Esa responsabilidad se desprende de la función normal que tienen todos los gobiernos de mantener el orden y proteger a quienes se encuentran bajo su jurisdicción. | UN | وتنبثق هذه المسؤولية من الوظيفة الطبيعية واﻷساسية لكل حكومة في الحفاظ على النظام وحماية اﻷشخاص داخل حدود ولايتها. |
La policía debe recibir la formación sustantiva necesaria para que pueda desempeñar su función de mantener el orden público. | UN | ويتعين تزويد الشرطة بالتدريب اﻷساسي اللازم ﻷداء دورها في الحفاظ على النظام العام. |
En cuanto al Tribunal del Derecho del Mar, el Japón otorga gran importancia a la función que desempeña el Tribunal en el mantenimiento del orden y la estabilidad en los océanos. | UN | بالنسبة لمحكمة قانون البحار، تولي اليابان أهمية كبيرة للدور الذي تقوم به المحكمة في الحفاظ على النظام والاستقرار في المحيطات. |
Se supone que ese empleo se hace para mantener el orden, y sin embargo a veces tiene efectos contrarios. | UN | والقصد من استخدام الكلاب البوليسية هو المساعدة في الحفاظ على النظام المدني لكن هذا الاستخدام يؤدي أحياناً الى عكس ذلك. |
Instaron a la comunidad internacional a prestar su apoyo para preservar el orden constitucional en Guinea-Bissau y a continuar apoyando las actividades de consolidación de la paz en el país. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى المساعدة في الحفاظ على النظام الدستوري في غينيا - بيساو وفي دعم جهود بناء السلام. |
Los gendarmes, que comienzan por pasar seis o siete años en el ejército antes de incorporarse a un nuevo destino en los servicios de orden o de seguridad, no estarían así preparados para asumir tareas civiles de mantenimiento del orden en las zonas urbanas o rurales. | UN | فرجال الدرك الذين يبدأون حياتهم المهنية بقضاء ست أو سبع سنوات في الجيش قبل أن يلتحقوا بأعمالهم الجديدة في الادارات المسؤولة عن النظام أو اﻷمن قلما يتم اعدادهم لاداء مهامهم المدنية في الحفاظ على النظام في المناطق الحضرية أو الريفية. |
Además, al Comité le sigue preocupando el papel que cumplen las fuerzas armadas para garantizar el orden público y las denuncias cada vez más numerosas de violaciones de derechos humanos que al parecer son perpetradas por militares. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها. |
Recientemente el Contralor del Estado de Israel ha señalado que las FDI no están cumpliendo su responsabilidad de mantener el orden público y la seguridad en el Territorio Palestino Ocupado. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أشار مراقب الدولة الإسرائيلي إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي لا يقوم بواجبه في الحفاظ على النظام العام والأمن في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Esa responsabilidad se desprende de la función normal que incumbe a todos los gobiernos de mantener el orden y proteger a las personas y los bienes que se encuentran bajo su jurisdicción. | UN | وتنبثق هذه المسؤولية من الوظيفة الطبيعية واﻷساسية لكل حكومة في الحفاظ على النظام وحماية اﻷشخاص والممتلكات داخل حدود ولايتها القضائية. |
Si bien se considera que el órgano más adecuado para ejercer esas funciones sería la gendarmería, convendría que sus miembros recibieran el adiestramiento de fondo indispensable para cumplir su mandato de mantener el orden público. | UN | واذا رئي أن الشرطة المحلية هي أنسب هيئة يمكن أن تصبح قوة شرطة وطنية، فينبغي توفير التدريب الفعلي الضروري ﻷفرادها لتمكينهم من الاضطلاع بدورهم في الحفاظ على النظام العام. |
Esa responsabilidad emana de la función normal que incumbe a todos los gobiernos de mantener el orden y proteger a las personas y los bienes que se encuentren bajo su jurisdicción. | UN | وتنبثق هذه المسؤولية من الوظيفة الطبيعية واﻷساسية لكل حكومة في الحفاظ على النظام وحماية اﻷشخاص والممتلكات داخل حدود ولايتها القضائية. |
Esa responsabilidad dimana de la función normal de todos los gobiernos de mantener el orden y proteger a las personas y los bienes que se encuentren bajo su jurisdicción. | UN | وتنشأ هذه المسؤولية عن الوظيفة الطبيعية واﻷصيلة لكل حكومة في الحفاظ على النظام وحماية اﻷشخاص والممتلكات داخل حدود ولايتها القضائية. |
El control de la entrada y residencia de los extranjeros está estrechamente vinculado al derecho y la responsabilidad de los Estados de mantener el orden público, así como de perseguir otros objetivos legítimos como el bienestar económico del país. | UN | وترتبط ممارسة الرقابة على دخول الأجانب وإقامتهم ارتباطا وثيقا بحق الدول ومسؤوليتها في الحفاظ على النظام العام، وكذلك في تحقيق أهداف مشروعة أخرى مثل الرفاه الاقتصادي للبلد. |
Entusiasmados por la posibilidad de capitalizar las oportunidades creadas por el fin de la guerra fría, nos embarcamos en un viaje para revitalizar las Naciones Unidas y para reformar la manera en que funcionan de modo de hacer que sean más eficaces y que estén en mejores condiciones de desempeñar el papel central que les corresponde en el mantenimiento del orden mundial y quizás en el esbozo de un nuevo orden mundial para el futuro. | UN | لقد شرعنا، يملؤنا حماس كبير للاستفادة من الفرص التي أتيحت بعد نهاية الحرب الباردة، في سعي لتجديد نشاط الأمم المتحدة وإصلاح طريقة أدائها لعملها، بجعلها أكثر فعالية وقدرة على القيام بالدور المركزي الذي يحق لها أن تقوم به في الحفاظ على النظام العالمي، بل ربما صياغة نظام عالمي جديد للمستقبل. |
50. Los actores no estatales, como los miembros de la cofradía de cazadores tradicionales (dozos) siguen desempeñando un papel importante en el mantenimiento del orden y la justicia, en particular en la parte occidental del país. | UN | 50- وما تزال جهات فاعلة من غير الدول، مثل أعضاء أخويّة الصيادين التقليديين (الدوزوس)، تؤدي دوراً مهماً في الحفاظ على النظام والعدالة، خاصة في غرب البلاد. |
El derecho internacional debe ser aplicado de modo uniforme. Si, en sus relaciones internacionales, los Estados aplican el derecho internacional de modo selectivo o lo interpretan de modo unilateral en su propio beneficio, o si emplean un doble rasero en esa aplicación, el derecho internacional queda reducido a un instrumento de la política de poder y no será posible que desempeñe su papel en el mantenimiento del orden internacional. | UN | 56 - وقالت إن القانون الدولي ينبغي أن يطبق تطبيقا موحدا، لأنه إذا ما تم في العلاقات الدولية تطبيق الدول للقانون الدولي بطريقة انتقائية أو تفسيره من طرف واحد حسب مصالحها أو استخدام معايير مزدوجة عند تطبيقه فإن القانون الدولي عندئذ لن يزيد عن كونه أداة لسياسة القوة ولن يكون بإمكانه أن يقوم بدوره في الحفاظ على النظام الدولي. |
El respeto del imperio de la ley es esencial para mantener el orden y la estabilidad y para proteger los derechos humanos en cualquier país. | UN | ويعتبر احترام حكم القانون أمرا أساسيا في الحفاظ على النظام والاستقرار وفي حماية حقوق اﻹنسان في أي بلد من البلدان. |
- No necesito tu ayuda para mantener el orden a bordo de mi barco. | Open Subtitles | لا أريد مساعدتك في الحفاظ على النظام في سفينتي |
Los miembros del Consejo también señalan que durante los conflictos armados y la destrucción de las comunidades, la función de las mujeres es decisiva para preservar el orden social, y como educadoras en pro de la paz tanto en sus familias como en sus sociedades, y desempeñan, por consiguiente, una función importante en el fomento de una cultura de paz en las comunidades y sociedades divididas por los conflictos. | UN | كما يحيط أعضاء المجلس علما بأن دور المرأة في أثناء الصراع المسلح وانهيار المجتمعات حاسم في الحفاظ على النظام الاجتماعي، وهي تؤدي دور أداة ثقافة السلام في أسرتها ومجتمعها على السواء، وبذلك تؤدي دورا هاما في تشجيع ثقافة السلام في المجتمعات الصغيرة والكبيرة التي يمزقها الصراع. |
Los miembros del Consejo también señalan que durante los conflictos armados y la destrucción de las comunidades, la función de las mujeres es decisiva para preservar el orden social, y como educadores en pro de la paz tanto en sus familias como en sus sociedades, y desempeñan, por consiguiente, una función importante en el fomento de una cultura de paz en las comunidades y sociedades divididas por los conflictos. | UN | كما يحيط أعضاء المجلس علما بأن دور المرأة في أثناء الصراع المسلح وانهيار المجتمعات حاسم في الحفاظ على النظام الاجتماعي، وهي تؤدي دور أداة ثقافة السلام في أسرتها ومجتمعها على السواء، وبذلك تؤدي دورا هاما في تشجيع ثقافة السلام في المجتمعات الصغيرة والكبيرة التي يمزقها الصراع. |
l) Liberalice el sistema de mantenimiento del orden público; | UN | " (ل) تحرير النظام المستخدم في الحفاظ على النظام العام؛ |
l) Liberalice el sistema de mantenimiento del orden público; | UN | (ل) تحرير النظام المستخدم في الحفاظ على النظام العام؛ |
Además, al Comité le sigue preocupando el papel que cumplen las fuerzas armadas para garantizar el orden público y las denuncias cada vez más numerosas de violaciones de derechos humanos que al parecer son perpetradas por militares. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها. |
Hay unos afuera protegiéndonos y otros dentro que nos ayudan a mantener el orden. | Open Subtitles | فهناك جدران خارجية تحمينا ، و الداخلية تساعد في الحفاظ على النظام |
El Consejo apoya firmemente al Gobierno constitucional del Presidente Rafael Correa del Ecuador en su deber de preservar el orden institucional democrático, el estado de derecho y el pleno goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ويؤيد المجلس بقوة الحكومة الدستورية للرئيس رافائيل كورِّيا في إكوادور في أداء واجبها المتمثل في الحفاظ على النظام الديمقراطي المؤسسي وسيادة القانون والتمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |