Se ha obligado a los albaneses de Kosmet que viven en el extranjero a pagar el 3% de sus ganancias, que se ingresa, en su mayor parte, en cuentas de bancos extranjeros. | UN | يُرغم اﻷلبان من سكان كوزميت الذين يعيشون في الخارج على دفع نسبة ثلاثة في المائة من دخلهم، والتي تقيد معظمها في حسابات مصرفية خارجية. |
Algunos países han aplicado políticas y programas para prestar apoyo a sus diásporas y alentar a sus poblaciones en el extranjero a mantener estrechos vínculos con el país de origen y regresar a él con el tiempo. | UN | ونفذ بعض البلدان سياسات وبرامج تهدف إلى معاونة مغتربيها وتشجيع رعاياها المقيمين في الخارج على الاحتفاظ بعلاقات قوية مع أوطانهم والعودة إليها في نهاية المطاف. |
Además, los gobiernos de los países de origen han alentado activamente a los migrantes en el extranjero a canalizar las remesas hacia proyectos en sus comunidades de origen. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت حكومات البلدان الأصلية نشيطة في تشجيع المهاجرين في الخارج على توجيه حوالاتهم إلى مشاريع في مجتمعاتهم الأهلية الأصلية. |
Estos datos proporcionan información sobre la influencia de la población nacida en el extranjero en el mercado laboral del país receptor. | UN | توفر هذه البيانات معلومات عن أثر السكان المولودين في الخارج على سوق العمل في البلد المُستقبِل لهؤلاء السكان. |
Tal acto también es delito en Noruega cuando haya sido cometido en el extranjero por un nacional noruego o por una persona que tenga su residencia habitual en Noruega o cuando haya sido cometido en el extranjero por un nacional extranjero. Artículo 3 | UN | ويُعتبر هذا العمل أيضا جريمة جنائية في النرويج عند ارتكابه في الخارج على يد أحد رعايا النرويج أو شخص يقع محل إقامته المعتاد في النرويج، أو عندما يرتكب في الخارج على يد أحد الرعايا الأجانب. |
Se impartió instrucción al personal cubano vinculado a la aviación y a las operaciones portuarias que ejercen sus funciones en el extranjero, sobre indicios de actividades terroristas. | UN | :: تدريب العاملين الكوبيين ذوي الصلة بالطيران وعمليات الموانئ الذين يضطلعون بمهام في الخارج على تبين العلامات التي تدل على الأنشطة الإرهابية. |
609. La Secretaría General para los Griegos en el Extranjero (GGAE) apoya a los artistas y grupos artísticos de los griegos en el extranjero en su labor creativa, envía instructores de bailes tradicionales y otros asociados especiales que ayudan a los griegos en el extranjero a presentar su obra y capacita a instructores de bailes tradicionales en Grecia. | UN | 609 تساند الأمانة العامة للمغتربين الفنانين اليونانيين وأفراد الفرق الفنية اليونانية الذين يقيمون في الخارج في أعمالهم الإبداعية، وتقوم بإيفاد مدربي الرقص التقليدي وغيرهم من المشاركين المتخصصين لمساعدة اليونانيين في الخارج على عرض أعمالهم، وتدريب مدربي الرقص التقليدي في اليونان. |
Al reconocer la función tan importante que desempeñan los científicos en el desarrollo, el Gobierno de Croacia y un grupo de científicos reconocidos han puesto en marcha un programa para la migración de retorno que ha alentado a científicos croatas en el extranjero a promover vínculos con Croacia mediante proyectos internacionales conjuntos y la capacitación o especialización de personal calificado. | UN | واعترافا بأهمية دور العلماء في التنمية، أطلقت الحكومة الكرواتية مع مجموعة من العلماء المرموقين برنامجا للهجرة المعاكسة يسعى إلى تشجيع العلماء الكرواتيين في الخارج على تبني صلات مع كرواتيا عن طريق المشاريع الدولية المشتركة أو التدريب أو تخصص الأفراد المهرة. |
En China, el Programa de los Cien Talentos anima a jóvenes investigadores talentosos que viven en el extranjero a regresar a China en forma temporal o permanente ofreciéndoles un entorno laboral atractivo. | UN | وفي الصين، يشجع " برنامج المهارات المائة " الباحثين الشباب ذوي المواهب الذين يعيشون في الخارج على العودة إلى الصين على أساس مؤقت أو دائم وذلك بتقديم عروض لهم بالعمل في بيئة جذابة. |
182. En el contexto de la política seguida por Rusia de proteger y ayudar a los ciudadanos de origen ruso que se han encontrado en el extranjero a resultas del colapso de la URSS, se atribuye gran importancia al artículo 62 de la Constitución que prevé que un ciudadano ruso goce de ciudadanía doble. | UN | ٢٨١- وفي نطاق السياسة المتبعة في روسيا لحماية ودعم الروس اﻷصليين الذين وجدوا أنفسهم في الخارج على أثر انهيار اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية، يصبح للمادة ٢٦ من الدستور مغزى كبير، إذ تنص على أن يتمتع المواطن الروسي بازدواج المواطنة. |
91. El Comité recomienda encarecidamente que el Gobierno efectúe una evaluación de las consecuencias que tiene para los niños la ausencia prolongada de sus madres que trabajan en el extranjero, a fin de sensibilizar a este respecto a las mujeres de Sri Lanka y alentarlas a que no abandonen el país para trabajar en el servicio doméstico en el extranjero, a menudo en condiciones deplorables. | UN | 91- وتوصي اللجنة بشدة بأن تضطلع الحكومة بإجراء تقييم لأثر الغياب المطول لأمهات الأطفال العاملات في الخارج على هؤلاء الأطفال بهدف تثقيف النساء السري لانكيات في هذا الميدان، وثني النساء عن مغادرة البلد للعمل في الخارج كمساعدات منزليات، حيث يغلب أن تكون الظروف التي يعملن في ظلها مؤسفة إلى أبعد الحدود. |
En otros países (por ejemplo Costa Rica, Egipto y Jordania) los pacientes pueden recibir la autorización para tratarse en el extranjero a cargo del sistema nacional de salud si éste no puede proporcionar el tratamiento necesario. | UN | وفي بعض البلدان الأخرى (مثل الأردن وكوستاريكا ومصر)، يمكن التصريح للمرضى بالحصول على العلاج في الخارج على نفقة النظام الصحي الوطني عندما لا يكون هذا النظام في وضع يسمح له بتوفير العلاج المطلوب. |
3. En lo relativo a las leyes y procedimientos vigentes que reglamentan otros posibles sistemas de remesas de fondos, el artículo 4 de la Decisión 170/1999/ QD-TTg del Primer Ministro, de 19 de agosto de 1999, sobre los modos de alentar a los vietnamitas en el extranjero a que envíen dinero a Viet Nam, dispone: | UN | 3 - وفيما يتعلق بالقوانين والإجراءات السارية الموجودة لتنظيم نظم الحوالات المالية البديلة، فإن المادة 4 من قرار رئيس الوزراء رقم 170/1999، المؤرخ 19 آب/ أغسطس 1999 بشأن تشجيع الفيتناميين المقيمين في الخارج على تحويل أموال إلى فييت نام تنص على ما يلي: |
El Comité recomienda al Estado parte que revise su legislación con miras a abolir la aplicación discriminatoria del examen de integración cívica en el extranjero a los nacionales de Estados " no occidentales " . | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في هذا التشريع بغية إلغاء التطبيق التمييزي لاختبار الاندماج المدني في الخارج على مواطني الدول " غير الغربية " . |
a) Aplique la prohibición de realizar investigaciones en el extranjero a todas las autoridades e instituciones del orden público, así como a las empresas privadas de seguridad, cuando se sospeche el uso de medidas coercitivas; | UN | (أ) تطبيق حظر التحقيق في الخارج على جميع السلطات والكيانات العاملة في إنفاذ القوانين، بما في ذلك شركات الأمن الخاصة عندما يكون هناك شك في استخدام وسائل قسرية؛ |
Efectos de las inversiones en el extranjero en la competitividad de las empresas: algunos casos e indicadores | UN | أثر الاستثمار في الخارج على القدرة التنافسية للمشاريع: حالات ومؤشرات منتقاة |
32. El Representante Especial apoya calurosamente la capacitación de funcionarios de Camboya en el extranjero en todo lo que se refiere a las técnicas modernas de evaluación ambiental. | UN | ٢٣- ويؤيد الممثل الخاص بحرارة تدريب الموظفين العموميين الكمبوديين في الخارج على التقنيات الحديثة للتقييم البيئي. |
Según éste, es muy improbable que un ciudadano iraní que ya haya cumplido condena en el extranjero por un delito (relacionado con drogas) sea juzgado y condenado de nuevo. | UN | وكانت فتواه أنه من غير المرجح تماما أن تعاد محاكمة أي مواطن إيراني نفذ بالفعل حكما في الخارج على جريمة )متعلقة بالمخدرات( ويعاد الحكم عليه. |
En efecto, varios Estados han afirmado en sus aportaciones al informe que podrían fácilmente ampliar su jurisdicción a los delitos cometidos por sus nacionales en el extranjero sobre la base de un tratado internacional. | UN | بل أن عددا من الدول الأعضاء قد أكدت في مساهماتها في التقرير أنها يمكن بسهولة أن توسع نطاق ولايتها القضائية لتشمل الجرائم التي يرتكبها رعاياها في الخارج على أساس معاهدة دولية. |
Unas 377 víctimas de la trata, de las cuales 40 eran menores, se habían identificado en el extranjero y habían sido devueltas a Ucrania. | UN | وجرى التعرف في الخارج على نحو 377 ضحية من الاتجار، من بينهم 40 ضحية من القصّر وجرت إعادتهم إلى أوكرانيا. |
Todas las solicitudes hechas en el extranjero se cotejan con esta lista de exclusión. | UN | ويتم استعراض جميع الطلبات المقدمة في الخارج على أساس قائمة الممنوعين هذه. |
Estoy seguro de que voy a cenar fuera en esa historia durante meses. | Open Subtitles | أَنا متأكّدُ أنا سَأَتعشّى في الخارج على تلك القصّةِ لشهورِ. |
Sólo voy a desmontar tus cajones... y pintarlos afuera, en la entrada. | Open Subtitles | نعم ، بالتأكيد انا فقط سآخذ أسفل درجك وأقوم بطلائهم في الخارج على الطريق |