Me dijo que si la ayudaba a salir de ese asilo, me diría lo que pasó con el bebé en la bañera. | Open Subtitles | أخبرتيني بأنني لو ساعدتك في الخروج من مستشفى الأمراض العقلية تلك فستُخبريني بم قد حدث للطفل في حوض الإستحمام |
En cambio, se prevé que el Japón comenzará a salir de la recesión. | UN | ومن ناحية أخرى، فمن المتوقع أن تبدأ اليابان في الخروج من حالة الانتكاس التي تمر بها. |
De hecho, me estaba gustando tu idea anterior de salir de aquí. | Open Subtitles | في الحقيقة, كنت أتودد إلى فكرتك السابقة في الخروج من هنا |
Cuando los refugiados se percataron de estas fuentes de ayuda, comenzaron a salir del bosque y a los caminos, dirigiéndose a Rwanda. | UN | وعندما علم اللاجئون بوجود مصادر المعونة هذه، بدأوا في الخروج من الغابات إلى الطرقات متجهين نحو رواندا. |
Necesito tu ayuda para salir de aquí. | Open Subtitles | أريد مساعدتكِ في الخروج من هنا |
La parte oriental de la República Democrática del Congo y Somalia, entre otros, empiezan a salir de decenios de violencia e inestabilidad. | UN | وبدأت المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وغيرهما في الخروج من عقود من العنف وعدم الاستقرار. |
Bueno, éste es un buen lugar Cristiano que tienen y aprecio mucho que me ayuden a salir de este apuro. | Open Subtitles | حسنا إنه مكان مسيحي حقيقي حيث تعملون هنا أيها الناس وأنا متأكدة أني سأكون ممتنة لك لمساعدتي في الخروج من هذا المأزق. |
Debes ayudarnos a mí y a mi hermano a salir de este lugar. | Open Subtitles | عليكِ أن تُساعديني و أخي في الخروج من هذا المكان |
Vale, si me va a ayudar a salir de aquí. | Open Subtitles | حسناً ، إذا كان هذا سيساعدني في الخروج من هنا |
Escuchen, ustedes me van a tener que ayudar a salir de aquí. | Open Subtitles | اسمعوا يارجال يجب ان تساعدوني في الخروج من هنا |
La idea de salir de un vehículo y caminar hacia los leones a pie va en contra de cualquier sentido común. | Open Subtitles | لقد فكروا في الخروج من المركبة والسير بإتجاه الاسود على الاقدام. أسير بعكس عِظام الفطرة السليمة لجسدي |
Es nuestra única forma de salir de aquí. | Open Subtitles | هذه فرصتنا الوحيدة في الخروج من تلك الجزيرة |
Nuestra prioridad inmediata es salir del ciclo vicioso del incremento de la violencia. | UN | وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة. |
Esa decisión puede considerarse como un logro bastante modesto, pero espero sinceramente que contribuya en grado considerable a salir del actual atolladero y nos permita impulsar de nuevo nuestra búsqueda de un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | وقد يبدو هذا المقرر إنجازاً متواضعاً، ولكني آمل مخلصاً في أن يساعدنا إلى حد كبير في الخروج من المأزق الحالي وفي إعطاء زخم جديد لسعينا الحثيث للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
No puedes hablar para salir de esto. | Open Subtitles | لا يُمكنك التحدث عن فرصتك في الخروج من هذا الأمر |
Dejó de querer salir de la casa, se convirtió en una paranoica, pensaba que la gente la perseguía. | Open Subtitles | توقفت عن الرغبة في الخروج من المنزل، بدأت ترتاب، ظنّت أنّ الناس يسعون للنيل منها. |
El reto es escapar a esa dinámica negativa y entrar en una dinámica positiva de crecimiento autónomo. | UN | ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً. |
La generación de ingresos se consideró también de importancia fundamental para romper el ciclo pobrezadesertificaciónpobreza. | UN | كما اعتبر توليد الدخل مسألة ذات أهمية رئيسية في الخروج من دورة الفقر - التصحر - الفقر. |
Cuanto antes salgamos de la rueda de hámster de la negación de la edad, mejor estaremos. | TED | كذلك كلما أسرعنا في الخروج من دوّامة إنكار التقدم بالسن، كلما أصبحنا أفضل حالًا. |
¿Podemos concentrarnos en salir de aquí... antes de que ese monstruo pegajoso regrese? | Open Subtitles | أرجوكم، هلا ركزنا قليلاً في الخروج من هنا قبل أن يعود وحش المخاط هذا؟ |
De ninguna manera ayudaré a que esa mujer salga de la cárcel. | Open Subtitles | من المستحيل ان أساعد تلك المرأة في الخروج من السجن |
En el marco del Consenso de Monterrey, la comunidad internacional debe esforzarse por aplicar plenamente la Iniciativa y por ayudar a los países en desarrollo a superar la crisis. | UN | وفي إطار توافق آراء مونتيري، يجب على المجتمع الدولي أن يبذل قصاراه من أجل تنفيذ المبادرة تنفيذا كاملا ومساعدة البلدان النامية في الخروج من الأزمة. |
En lo que se refiere al apoyo para las mujeres que desean abandonar la prostitución, el Gobierno mantiene una estrecha colaboración con las organizaciones que prestan servicios de rehabilitación y adquisición de aptitudes para las mujeres y las niñas que deseen dejar el trabajo sexual. | UN | أما فيما يتصل بمساعدة النساء اللاتي يرغبن في الخروج من الدعارة، فإن الحكومة تتعاون عن كثب مع المنظمات التي تؤمِّن إعادة التأهيل واكتساب المهارات للنساء والفتيات اللاتي يرغبن في الخروج من الدعارة. |
El orador concluyó señalando que quedaban por realizar muchas tareas y se necesitaba la cooperación de todas las partes y organismos interesados si se quería que la economía palestina lograra deshacerse de su adverso legado. | UN | واختتم كلمته بالاشارة إلى أنه ما زالت توجد مهام كثيرة وأنه يلزم تعاون جميع الأطراف والوكالات المعنية إذا كان للاقتصاد الفلسطيني أن ينجح في الخروج من تركته السلبية. |
También estudiaron el papel de la industria financiera en la actual crisis financiera mundial, la función de los bancos de desarrollo públicos en la salida de la crisis y su posible contribución a la estabilización macroeconómica. | UN | كما تدارسوا دور القطاع المالي في التسبب في الأزمة المالية العالمية الراهنة، ودور مصارف التنمية العامة في الخروج من الأزمة ومساهمتها الممكنة في استقرار الاقتصاد الكلي. |
Avances limitados hacia la exclusión de la categoría de países menos adelantados | UN | تقدم محدود في الخروج من قائمة أقل البلدان نموا |