ويكيبيديا

    "في الخطاب الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el discurso que
        
    • en su discurso de
        
    • en el discurso de
        
    • en la carta en que
        
    • en la alocución que
        
    • en su mensaje
        
    • en su intervención
        
    Como el Presidente Clinton afirmó enfáticamente en el discurso que pronunció en San Francisco, los Estados Unidos están plenamente comprometidos con el sistema de las Naciones Unidas. UN وكما أكد الرئيس كلينتون بشدة في الخطاب الذي ألقاه في سان فرانسيسكو، فإن الولايات المتحدة لديها التزام كامل فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    en el discurso que pronunció en la sesión inaugural de la Conferencia, la Secretaria de Estado de su país anunció una contribución adicional de 50 millones de dólares en los próximos cinco años. UN وقال إن وزيرة خارجية بلده قد أعلنت في الخطاب الذي ألقته في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر عن تقديم إسهام إضافي قدره 50 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    en el discurso que pronunció en la sesión inaugural de la Conferencia, la Secretaria de Estado de su país anunció una contribución adicional de 50 millones de dólares en los próximos cinco años. UN وقال إن وزيرة خارجية بلده قد أعلنت في الخطاب الذي ألقته في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر عن تقديم إسهام إضافي قدره 50 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    El Presidente Karzai, en su discurso de investidura, afirmó claramente su intención de poner en marcha un programa de ese tipo. UN وقد أشار الرئيس كرزاي بوضوح، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه، إلى اعتزامه الشروع في تنفيذ برنامج من هذا القبيل.
    en su discurso de Año Nuevo, el Presidente dijo que, la semana siguiente, la RTI abandonaría su situación actual para recuperar su dirección legal. UN وقد ذكر ذلك في الخطاب الذي وجهه للأمة بمناسبة العام الجديد في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Señor Presidente, nuestra posición quedó expuesta en el discurso de nuestro Embajador la semana pasada. UN سيدي الرئيس، لقد تحدَّد موقفنا في الخطاب الذي أدلى به سفيرنا في الأسبوع الماضي.
    10. Tal como se indica en la carta en que se invita a las organizaciones no gubernamentales e intergubernamentales a participar en la Conferencia, estas organizaciones deberán estar debidamente acreditadas. UN 10 - على النحو المبين في الخطاب الذي يدعو إلى المشاركة في المؤتمر فإنه ينبغي للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن يتم اعتمادها بالصورة الواجبة.
    en la alocución que pronunció ante la Asamblea General en 2007 sobre el tema " Unas Naciones Unidas más fuertes para un mundo mejor " , el Secretario General expuso una visión convincente de la reforma de la gestión de la Organización a fin de poder cumplir mandatos cada vez más complejos e interrelacionados. UN 1 - عرض الأمين العام، في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة عام 2007 بعنوان ' ' أمم متحدة أقوى من أجل عالم أفضل``، رؤية واضحة لإصلاح إدارة المنظمة من أجل الوفاء بولاياتها التي تزداد تعقدا وترابطا.
    Esta decisión está recogida en el discurso que pronunció el Presidente de mi país, Ernesto Pérez Balladares, en ocasión de su toma de posesión cuando dijo: UN وهذا الالتزام تجلى بوضوح في الخطاب الذي ألقــاه أرنستو بيريز بياداريس عند أدائه اليمين الدستورية وتنصيبه رئيسا للجمهورية. فقد قال:
    En particular, damos las gracias a la Liga Internacional de Mujeres Pro Paz y Libertad por el mensaje de aliento contenido en el discurso que ha leído el Secretario General. UN وأتوجه بالشكر خاصة إلى الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية على رسالة التشجيع الواردة في الخطاب الذي قرأه اﻷمين العام.
    en el discurso que pronunció en esa oportunidad, el Presidente Karzai afirmó que la Administración Provisional respetaba plenamente la condición independiente de la Comisión y la preservaría. UN وأوضح الرئيس كارازاي في الخطاب الذي ألقاه في تلك المناسبة أن الإدارة المؤقتة تحترم الوضع المستقل للجنة احتراما كاملا وتعمل على ضمانه.
    en el discurso que pronunció en Praga, el Presidente Obama prometió que su Gobierno trataría de obtener la ratificación del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares por parte de los Estados Unidos. UN تعهد الرئيس أوباما، في الخطاب الذي ألقاه في براغ، بأن تسعى إدارته إلى تصديق الولايات المتحدة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    en el discurso que el Presidente Kabila pronunció para la nación el 15 de diciembre, repitió la solicitud de reducir las tropas de la MONUSCO. UN وتكرر الطلب الداعي إلى خفض قوات البعثة في الخطاب الذي وجهه الرئيس كابيلا إلى الشعب الكونغولي في 15 كانون الأول/ديسمبر.
    en el discurso que di puede haber parecido que tenía una disfunción bilateral. Open Subtitles في الخطاب الذي ألقيته ربما بدا علي أنني
    El Ministro de Relaciones Exteriores de Myanmar se refirió en detalle, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General el 5 de octubre, a la Convención Nacional que se convocará en el país. UN إن وزير خارجية ميانمار قد أشار بالتفصيل في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة في ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر عن الاتفاقية الوطنية التي سوف تبرم في هذا البلد.
    en el discurso que pronunció ante el Consejo Permanente el mismo día, la Secretaria de Estado de los Estados Unidos Madeleine Albright habló con detalle sobre la misma cuestión e indicó que preveía un papel especial para la OSCE en un posible arreglo negociado del conflicto de Kosovo, sobre todo con respecto a las elecciones. UN وتحدثت وزيرة خارجية الولايات المتحدة، مادلين أولبرايت، بالتفصيل في الخطاب الذي ألقته في اليوم نفسه أمام المجلس الدائم عن ذات المسألة ذاتها، وذكرت أنها تنتظر أن تؤدي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دورا خاصا للتوصل عن طريق المفاوضات إلى تسوية ممكنة للنزاع في كوسوفو، ولا سيما فيما يتعلق بالانتخابات.
    En este contexto, acojo con beneplácito el llamamiento formulado por el Presidente Sleiman en su discurso de investidura en favor de la unidad y el diálogo nacional y su promesa de proteger la Constitución, la soberanía y la independencia del país. UN وأرحب في هذا السياق بالنداء الذي وجهه الرئيس سليمان، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة توليه الرئاسة، من أجل الوحدة والحوار الوطني، وبالعهد الذي قطعه على نفسه بحماية دستور البلد وسيادته واستقلاله.
    Como señaló el Presidente de la República en su discurso de Cherburgo, el compromiso de Francia con el desarme no se limita a los discursos y las promesas, sino que se traduce en actos concretos. UN وعلى نحو ما أكد رئيس الجمهورية في الخطاب الذي ألقاه في شيربورغ، لا يقتصر التزام فرنسا في مجال نزع السلاح على الخطب والوعود بل إنه يتجسد في أعمال ملموسة.
    El Presidente de la República señaló la importancia de la transparencia en su discurso de Cherburgo de 21 de marzo de 2008. UN وقد أكد رئيس الجمهورية على أهمية الشفافية في الخطاب الذي ألقاه في شيربورغ في 21 آذار/مارس 2008.
    A este respecto hay varias inconsistencias subyacentes en el discurso de los donantes. UN 10 - وهناك، في هذا الصدد، عدد من التناقضات الأساسية في الخطاب الذي يتبناه المانحون.
    9. Tal como se indica en la carta en que se invita a los gobiernos a participar en la Conferencia, las credenciales de los representantes, así como los nombres de los representantes suplentes y asesores, deberán presentarse a la secretaría de la Conferencia de ser posible en un plazo de 24 horas después de la apertura de la Conferencia. UN 9 - وعلى النحو المبين في الخطاب الذي يدعو الحكومات للمشاركة في المؤتمر فإن وثائق تفويض الممثلين وأسماء المفوضين المناوبين والمستشارين يجب تقديمها إلى الأمانة إذا أمكن في موعد غايته 24 ساعة عقب افتتاح الاجتماع.
    14. Por su parte, el Presidente interino, en la alocución que dirigió a la nación el 29 de julio de 2012, anunció su decisión de establecer una Comisión Nacional para las Negociaciones, encargada de las conversaciones con los movimientos armados y rebeldes del norte. UN 14 - وأعلن الرئيس المؤقت، بدوره، في الخطاب الذي وجّهه إلى الأمة في 29 تموز/يوليه 2012، عن اعتزامه إنشاء لجنة وطنية معنية بالمفاوضات تناط بها إدارة المحادثات مع الحركات المسلحة والمتمردة في الشمال.
    El Presidente Patassé acogió favorablemente esta recomendación en su mensaje al país del 25 de noviembre de 2002. Anunció que a partir de diciembre de 2002 tendría lugar una mesa redonda de reconciliación. UN وقد رحب الرئيس باتاسي بهذه التوصية في الخطاب الذي وجهه إلى الأمة في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، والذي أعلن فيه عن انعقاد اجتماع مائدة مستديرة للمصالحة اعتبارا من شهر كانون الأول/ديسمبر 2002.
    Consideramos que la nueva era deberá ser una era de seguridad igual y paz justa. Como señaló en su intervención en la Cumbre el Presidente de Rusia, V. Putin: " el nuevo siglo de las Naciones Unidas debe prolongarse en un milenio de estabilidad duradera. Ha de entrar en los anales de la historia como un período de desarme real. UN إننا نعتقد أن هذا العصر الجديد ينبغي أن يكون عصر أمن وسلام عادل للجميع على السواء، كما أعلن الرئيس بوتين في الخطاب الذي ألقاه في مؤتمر القمة: " ينبغي أن يكون العصر الجديد، بالنسبة للأمم المتحدة، نذير استقرار عالمي في الألفية الجديدة ويجب أن يُدخل التاريخ في فترة نزع سلاح حقيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد