ويكيبيديا

    "في الخطاب السياسي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el discurso político
        
    • en las declaraciones políticas
        
    • del discurso político
        
    • en los discursos políticos
        
    • mensajes políticos
        
    • el discurso político se
        
    • el discurso político del
        
    • en el discurso normativo
        
    La sobriedad es muy necesaria, sobre todo cuando se pretende reintroducir las dimensiones éticas y espirituales en el discurso político. UN وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا.
    La migración internacional ha ocupado un lugar central en el discurso político de nuestro país. UN وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا.
    La cuestión del estatuto futuro de Kosovo siguió ocupando un lugar destacado en el discurso político del país durante este período. UN 61 - ولم تزل قضية مستقبل كوسوفو السياسي تظهر بشكل بارز في الخطاب السياسي بالبلد خلال هذه الفترة.
    99.116 Adoptar medidas enérgicas para eliminar los estereotipos discriminatorios contra los trabajadores migratorios y sus familiares en las declaraciones políticas y en los medios de comunicación, tal como recomendó el Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios (Pakistán); UN 99-116- اعتماد تدابير استباقية للقضاء على القوالب النمطية التمييزية ضد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في الخطاب السياسي وكذلك في وسائط الإعلام؛ على النحو الذي أوصت به اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (باكستان)؛
    Constituyen un ingrediente sine qua non del discurso político internacional y nacional y son la piedra angular sobre la que edificar una sociedad civil justa, pacífica e inclusiva. UN وتشكل عنصرا لا غنى عنه في الخطاب السياسي الدولي والمحلي وتشكل حجر الزاوية لبناء مجتمع مدني نزيه وسلمي ويشمل الجميع.
    Como se indica más arriba, el reiterado llamamiento de mi Representante Especial a los partidos respecto de la necesidad de que las actividades políticas se desarrollaran en forma pacífica y de que hubiera moderación en los discursos políticos también contribuyeron a resolver los desacuerdos políticos antes de que pudieran extenderse a la calle. UN وكما ذُكر أعلاه، ساعدت أيضا النداءات المتكررة التي وجهها ممثلي الخاص إلى الأحزاب بشأن الحاجة إلى ممارسة الأنشطة السياسية بصورة سلمية والاعتدال في الخطاب السياسي على حل الخلافات السياسية قبل أن تمتد إلى الشارع.
    Esos factores deben tenerse en cuenta en el discurso político en todos los niveles de gobierno. UN وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها.
    Rendición de cuentas por declaraciones de incitación al odio, incluido el racismo, en el discurso político UN المحاسبة على خطاب الكراهية بما يشمل العنصرية في الخطاب السياسي
    Las dos producen en el discurso político, en la reflexión intelectual y en la imaginación popular guetos identitarios y una actitud de cerrazón que, en su proceso de construcción y justificación, llevan a la xenofobia, el racismo y la discriminación. UN وتنشئ الرؤيتان في الخطاب السياسي والتأمل الفكري والتصور الشعبي انغلاقا على الهوية، يقترن في عملية بنائه وتبريره بكره الأجانب والعنصرية والتمييز.
    Según la Comisión, algunos medios de comunicación y el uso cada vez más frecuente de argumentos racistas y xenófobos en el discurso político alimentaban ese clima. UN وترى اللجنة أن هذا الجو العام تؤججه بعض وسائل الإعلام وكذلك تزايد استخدام الحجج العنصرية والحجج التي تنطوي على كره الأجانب في الخطاب السياسي.
    Esta percepción, que no se basa en hechos probados, sino en la cobertura dada por los medios de comunicación a unos pocos casos graves, influye en el discurso político y muy a menudo conduce a adoptar leyes sobre el tratamiento de los jóvenes infractores que debilitan los derechos del niño. UN وهذا التصور، غير القائم على أدلة، بل على تقارير إعلامية حول حالات خطيرة قليلة، يؤثر في الخطاب السياسي كما يؤدي غالباً إلى اعتماد تشريعات لمعاملة الجناة الأحداث تنال من حقوق الطفل.
    58. El Comisionado del Consejo de Europa estaba preocupado por la retórica contra los romaníes presente en el discurso político nacional. UN 58- أعرب مفوض مجلس أوروبا عن القلق إزاء اللهجة المعادية للروما في الخطاب السياسي المحلي.
    Sin embargo, sigue preocupada por los prejuicios y las actitudes negativas en la sociedad en general, en el discurso político y en la forma en que se los retrata en los medios de comunicación, así como por los incidentes de brutalidad policial y el comportamiento discriminatorio por parte de algunos maestros y médicos. UN إلا أن القلق لا يزال يساور اللجنة من جراء المواقف السلبية للجمهور وتحامله سواء في الخطاب السياسي أو في البيانات الإعلامية، فضلاً عن قسوة رجال الشرطة، والسلوك القائم على التمييز من قبل بعض المدرسين والأطباء.
    La cuestión de la existencia de armas palestinas fuera de los 12 campamentos oficiales de refugiados del Líbano ha vuelto a aparecer en el discurso político libanés. UN 34 - وقد عادت مسألة السلاح الفلسطيني خارج مخيمات اللاجئين الرسمية الـ 12 في لبنان إلى الظهور في الخطاب السياسي اللبناني.
    Recomendó hacer un seguimiento de la situación para verificar la utilización de estereotipos sobre los grupos minoritarios en el discurso político y en los medios de comunicación. UN وأوصت برصد حالة ظهور الصور النمطية لجماعات الأقليات في الخطاب السياسي وفي وسائط الإعلام(19).
    35. La categorización de los habitantes de Côte d ' Ivoire en autóctonos, de origen extranjero y alógenos se tornó cada vez más corriente en el discurso político y mediático y, con el tiempo, se ha arraigado en la población. UN 35- ولقد بات تصنيف سكان كوت ديفوار إلى سكان أصليين وسكان منحدرين من أصول أجنبية ودخلاء أمراً شائعاً في الخطاب السياسي والإعلامي، ومستوعباً لدى السكان.
    Esta sensación, que no se basaba en los hechos sino en la cobertura mediática de ciertos casos graves, influía en el discurso político y, en demasiadas ocasiones, desembocaba en la aprobación de leyes sobre el trato de los menores infractores que menoscababan los derechos del niño. UN وإن هذا الاعتقاد الذي لا يستند إلى أدلة وإنما إلى تقارير إعلامية عن عدد صغير من القضايا الخطرة يؤثر في الخطاب السياسي ويفضي في حالات كثيرة جداً إلى اعتماد تشريع بشأن معاملة الشباب الجانحين يضعف حقوق الطفل.
    25. El CMW recomendó a la Argentina que adoptase medidas enérgicas para eliminar los estereotipos discriminatorios contra los trabajadores migratorios y sus familiares en las declaraciones políticas y en los medios de comunicación. UN 25- وأوصت اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بأن تعتمد الأرجنتين تدابير استباقية من أجل القضاء على القوالب النمطية التمييزية ضد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في الخطاب السياسي وكذلك في وسائط الإعلام(48)
    Durante los últimos dos decenios se ha producido un desplazamiento del discurso político sobre el desarrollo sostenible, que se ha alejado de cuestiones como la vivienda sostenible, el empleo y el transporte público. UN 13 - وقد حدث تحول في الخطاب السياسي المتعلق بالتنمية المستدامة على مدى العقدين الماضيين، حيث نأى عن التطرق إلى قضايا مثل السكن المستدام، والعمالة والنقل العام.
    14. La JS2 añadió que, a pesar de las numerosas condenas de la comunidad internacional y de las organizaciones de derechos humanos, la negación del fenómeno de la tortura también se encuentra en los discursos políticos. UN 14- وتضيف الورقة المشتركة 2 بأنه يمكن الوقوف على حالات إنكار التعذيب في الخطاب السياسي كذلك(33) على الرغم من الإدانات الكثيرة التي أعرب عنها المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان.
    También le recomienda que garantice la investigación y persecución efectivas de todos los mensajes políticos dirigidos contra esas minorías que no se ajusten a lo dispuesto en la Convención. UN كما توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف العمل بفعالية على التحقيق في كل ما يرد في الخطاب السياسي من أقوال موجهة ضد هذه الأقليات لا تتماشى مع الاتفاقية، وعلى مقاضاة أصحاب تلك الأقوال.
    En importantes países receptores el discurso político se ve invadido cada vez más por vetas racistas y xenófobas, lo cual pone de manifiesto la necesidad de esforzarse más por proteger los derechos de todos los migrantes internacionales. UN فالتلميحات التي تنم عن العنصرية وكراهية الأجانب تتحكم بشكل متزايد في الخطاب السياسي في البلدان المستقبلة الرئيسية، مما يؤكد ضرورة مضاعفة الجهود المبذولة من أجل حماية حقوق جميع المهاجرين الدوليين.
    El potencial del voluntariado como fuerza para alcanzar los objetivos nacionales de desarrollo empieza a reconocerse, pero el concepto de voluntariado como medio para crear sociedades más cohesivas apenas figura en el discurso normativo de los países. UN 54 - وقد بدأ إدراك أهمية إمكانيات العمل الطوعي كقوة لبلوغ أهداف التنمية الوطنية، إلا أنه نادراً ما يشار إلى مفهوم العمل الطوعي في الخطاب السياسي الوطني حتى الآن، على أنه أداةٌ لإقامة مجتمعاتٍ أكثر تماسكاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد