El Tribunal Supremo falló que sería inconstitucional que el Ministro de Justicia ordenara la entrega de una persona si las circunstancias que debía enfrentar en el otro Estado eran inaceptables o conmocionarían la conciencia de los canadienses. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه من غير الدستوري بالنسبة لوزير العدل أن يأمر بتسليم شخص إذا كانت الظروف التي سيواجهها الشخص في الدولة الأخرى غير مقبولة أو يمكن أن تهُّز الضمير الكندي. |
En los casos mencionados anteriormente, no podrá imponerse una pena que exceda la sanción más severa que podría imponerse en el otro Estado. | UN | 56 - وفي الحالات المذكورة أعلاه، ينص القانون على أنه لا يجوز فرض عقوبة تتجاوز أشد عقوبة في الدولة الأخرى. |
Sin embargo, si las normas del derecho internacional privado del Estado de la jurisdicción dan lugar a la aplicación de la ley de otro Estado Contratante, el Estado de la jurisdicción tendría que aplicar la convención a partir de la fecha de su entrada en vigor en el otro Estado. | UN | بيد أنه إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة تفضي إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة أخرى، فإن عليها أن تطبق الاتفاقية اعتباراً من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذها في الدولة الأخرى. |
Concretamente, los beneficios obtenidos por una empresa en un Estado son gravables en el otro Estado sólo si la empresa mantiene un establecimiento permanente en este último y en la medida en que los beneficios se puedan atribuir al establecimiento permanente. | UN | وعلى وجه التحديد، لا تخضع الأرباح العائدة لمؤسسة دولة ما للضريبة في الدولة الأخرى إلا إذا كانت المؤسسة تحتفظ بمنشأة دائمة في الدولة الأخيرة وإلى حد أن الأرباح تعزى إلى المنشأة الدائمة. |
Según ella, constituye delito conspirar en Lesotho para cometer o ayudar a cometer un acto violento en otro Estado o lograr la comisión de dicho acto, siempre que éste estuviese tipificado como delito tanto en ese otro Estado como en Lesotho. | UN | وهذا القانون يُجرم تآمر الأشخاص في ليسوتو على ارتكاب أو مساعدة أو تدبير ارتكاب عمل مـــن أعمال العنف في دولة أخرى، شريطة أن يعتبر هذا العمل إجراميا في الدولة الأخرى وفي ليسوتو. |
En tal caso, el tribunal ante el cual esté pendiente un procedimiento puede remitir al régimen de la insolvencia del Estado en el que esté pendiente otro procedimiento, en lo que respecta a los efectos de la insolvencia para una garantía real constituida sobre un bien gravado situado en el otro Estado. | UN | وفي هذه الحالة، قد تذعن المحكمة التي يكون فيها أحد الإجراءات عالقا لقانون الإعسار في الدولة التي يكون فيها إجراء آخر عالقا فيما يتعلق بآثار الإعسار في الحق الضماني في موجودات مرهونة توجد في الدولة الأخرى. |
En marzo de 2012 se rubricaron dos acuerdos limitados sobre los derechos de los ciudadanos que se encuentran en el otro Estado y sobre la demarcación de fronteras, pero ambos están aún pendientes de ratificación. | UN | وفي آذار/مارس 2012، تم التوقيع بالأحرف الأولى على اتفاقين محدودي النطاق بشأن حقوق مواطني كل دولة في الدولة الأخرى وترسيم الحدود، لكن الاتفاقين لا يزالان بحاجة إلى التصديق. |
En segundo lugar, si el asunto ya hubiera llegado a los tribunales de un Estado, sería necesario detener o suspender el procedimiento en espera de la solución en el otro Estado. | UN | وثانياً، إذا كانت المسألة قد بلغت بالفعل المحاكم في إحدى الدولتين، فمن الضروري أن تعلِّق أو " توقف " الدولة الثانية سير الدعوى إلى حين صدور القرار بشأنها في الدولة الأخرى. |
Ese artículo dispone que los ingresos percibidos por un residente de un Estado por concepto de bienes raíces sitos en el otro Estado podrán gravarse en ese otro Estado. | UN | 28 - تنص هذه المادة على أن الدخل الذي " يجنيه " شخص مقيم في دولة ما من ممتلكات عقارية تقع في الدولة الأخرى يجوز إخضاعه للضريبة في الدولة الكائنة فيها الممتلكات. |
4) El Comité será responsable de todos los asuntos relacionados con el estatuto y el trato de los nacionales de cada Estado en el otro Estado. | UN | (4) تتولى اللجنة مسؤولية جميع المسائل المتصلة بمركز مواطني كل دولة في الدولة الأخرى ومعاملتهم. |
1) De conformidad con las leyes y reglamentos de cada Estado, los nacionales de cada Estado disfrutarán en el otro Estado de las siguientes libertades: | UN | (1) وفقا لقوانين وأنظمة كل دولة، يتمتع مواطنو كل دولة في الدولة الأخرى بالحريات التالية: |
3.2. Tanto la República de Sudán del Sur como la República del Sudán garantizarán el derecho de los bancos comerciales cuya sede se encuentre en el otro Estado a seguir operando en sus respectivos territorios como sucursales de bancos extranjeros. 3.3. | UN | 3-2 تكفل كل من جمهورية جنوب السودان وجمهورية السودان حقوق المصارف التجارية التي تتخذ لها مقرا في الدولة الأخرى بالاستمرار في العمل في إقليم الدولتين بصفتها فروعا لمصارف أجنبية. |
Se consideraba que los pagos por servicios técnicos no surgían en el Estado si quien pagaba era residente de ese Estado pero tenía un establecimiento permanente o un centro fijo en el otro Estado o en un tercer Estado y los pagos serían sufragados por ese establecimiento permanente o centro fijo. | UN | فالمدفوعات مقابل الخدمات التقنية لا تعتبر أنها نشأت في الدولة إذا كان الدافع مقيما في تلك الدولة، ولكنه يملك منشأة دائمة أو مقرا ثابتا في الدولة الأخرى أو دولة ثالثة ويتحمل المدفوعاتِ إما تلك المنشأة الدائمة أو ذلك المقر الثابت. |
Señaló también que un nuevo capítulo de las relaciones con la República Árabe Siria debía estar basado en el respeto mutuo y establecerse entre dos gobiernos, a fin de que ni los libaneses ni los sirios mantuvieran el contacto con facciones políticas ni grupos militares que operaran en el otro Estado. | UN | وأشار كذلك إلى أن " فصلا جديدا من العلاقات مع الجمهورية العربية السورية ينبغي أن يستند إلى الاحترام المتبادل وينبغي أن تكون العلاقات بين حكومتين بحيث لا تكون للبنانيين ولا للسوريين علاقات مع الفصائل السياسية أو المجموعات العسكرية العاملة في الدولة الأخرى " . |
" c) Las remuneraciones no se soportan por un establecimiento permanente o un centro fijo que la persona para quien se trabaje tenga en el otro Estado. " | UN | " (ج) وكان الأجر لا تتحمله منشأة دائمة أو مقر ثابت لرب العمل في الدولة الأخرى " . |
Con arreglo a ese método, el Estado de la residencia exime de tributación la renta o el capital que, de conformidad con el acuerdo, puedan gravarse en el otro Estado (el país fuente). | UN | وبموجب هذه الطريقة، تعفي دولة الإقامة من الضريبة الدخلَ أو رأسَ المال اللذين يجوز عملا بالمعاهدة إخضاعهما للضريبة في الدولة الأخرى (بلد المصدر). |
Se basa en el método de descuento ordinario, que significa que el Estado de la residencia permite una deducción ( " descuento " ) de su propio impuesto sobre la renta o el capital de su residente por un importe equivalente al impuesto pagado en el otro Estado. | UN | وتستند المادة المذكورة إلى طريقة الخصم العادية وبموجبها تسمح دولة الإقامة بأن يُحسم ( " بالخصم " ) من ضريبتها المفروضة على الدخل الذي يجنيه المقيم بها أو على رأس المال الذي يملكه مبلغٌ يساوي مقدار الضريبة المدفوعة في الدولة الأخرى. |
La definición del término " daño transfronterizo " , en el apartado c) quizá deba modificarse, porque no especifica ninguna relación causal entre las actividades del Estado de origen y el daño transfronterizo causado en el otro Estado. | UN | قد يلزم إدخال تعديل على تعريف مصطلح " الضرر العابر للحدود " الوارد في الفقرة الفرعية (ج) من هذه المادة لأن المصطلح بصيغته الحالية، لا يحدد أي علاقة سببية بين الأنشطة الجارية في الدولة المصدر والضرر العابر للحدود الواقع في الدولة الأخرى. |
a) Si el residente tiene en el otro Estado contratante un centro fijo del que disponga regularmente para el desempeño de sus actividades; en tal caso, que es similar a los tratados en el artículo 7, sólo podrá gravarse en ese otro Estado contratante la parte de las rentas que sea atribuible a dicho centro fijo; | UN | (أ) كان للمقيم مقر ثابت في الدولة الأخرى يتاح له بصورة اعتيادية لمزاولة أنشطته. وفي هذه الحالة، التي تماثل الحالات التي تتناولها المادة 7، لا يخضع لضرائب بلد المصدر إلا الدخل الذي يعود إلى المقر الثابت. |
2. Si una empresa de un Estado contratante proporciona servicios en el otro Estado contratante en las circunstancias descritas en los apartados a) o b) del párrafo 1, sólo las rentas obtenidas por los servicios prestados en el otro Estado se podrán gravar en el otro Estado. | UN | 2 - إذا قدمت مؤسسة لدولة متعاقدة خدمات في الدولة المتعاقدة الأخرى في الظرفين المبينين في الفقرة 1 (أ) أو (ب)، فلا يجوز فرض ضرائب في الدولة الأخرى إلا على الدخل المتأتي من الخدمات المقدمة في الدولة الأخرى. |
En esas circunstancias, las ganancias obtenidas por el enajenante que es residente de un Estado Contratante por la enajenación de sus acciones en la sociedad que es residente del otro Estado Contratante serán gravables en ese otro Estado. | UN | وفي هذه الأحوال، تخضع للضريبة في الدولة المتعاقدة الأخرى الأرباح التي يجنيها المتصرف الذي هو مقيم في دولة متعاقدة من التصرف في أسهمه في الشركة التي هي مقيمة في الدولة الأخرى. |