A ese respecto, a principios de 1996 se designaron 11 coordinadores residentes nuevos, varios de ellos escogidos de fuera del PNUD, y más de la tercera parte de los que están actualmente en funciones han trabajado anteriormente en otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تم تعيين ١١ منسقا مقيما جديدا في مطلع عام ١٩٩٦، وتم اختيار عدة منسقين منهم من خارج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وكان أكثر من ثلث المنسقين الحاليين يعملون في السابق في وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Si bien el empleo de castigos corporales se permitía anteriormente en el sistema educativo, en la actualidad está prohibido por el Ministerio de Educación. | UN | 34 - وعلى الرغم من أن استخدام العقاب الجسدي كان مسموحا به في السابق في النظام التعليمي، إلا أن وزارة التربية قد منعته. |
El Gobierno de Chipre continuó también, en las zonas bajo su control, su programa unilateral de exhumación e identificación de restos mortales de personas, algunas de las cuales habían figurado anteriormente en las listas de desaparecidos. | UN | كما واصلت جمهورية قبرص، في المناطق الواقعة تحت سيطرتها، برنامجها أحادي الجانب لاستخراج الجثث والتعرف على رفات القتلى، الذين كان قد تم تسجيل بعضهم في السابق في عداد المفقودين. |
El beta-HCH es uno de los cinco isómeros estables del HCH técnico, un plaguicida organoclorado utilizado antes en la agricultura. | UN | وهو مبيد مصنوع من الكلور العضوي كان يستخدم في السابق في الزراعة. |
Otros recordaron que la Comisión había examinado en el pasado aumentos voluntarios de la escala de cuotas de determinados Estados Miembros. | UN | وأشار آخرون الى أن اللجنة نظرت في السابق في إجراء زيادات طوعية على معدلات اﻷنصبة المقررة لدول أعضاء معينة. |
La educación de los votantes es una labor de ingentes proporciones, habida cuenta del tamaño del electorado y del hecho de que son pocos los partidos políticos, incluido el Congreso Nacional Africano, que se han presentado anteriormente a una elección nacional. | UN | ولكن مهمة تثقيف الناخبين مهمة هائلــة، نظـرا لعددهــم وﻷن قِلـة من اﻷحــزاب السياسية، بما في ذلك المؤتمر الوطني الافريقي، هي التي شاركت في السابق في أي انتخاب وطني. |
Asimismo celebra la iniciativa trilateral entre los Estados Unidos, Rusia y el OIEA para elaborar un nuevo sistema de verificación para los materiales utilizados anteriormente como armamentos. | UN | وأضاف أن أستراليا تُرحِّب أيضا بالمبادرة الثلاثية التي قُدِّمَت من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والوكالة الدولية للطاقة الذرية لوضع نظام تحقُّق جديد بالنسبة للمواد التي كانت تُستخدَم في السابق في الأسلحة. |
Este tipo de apoyo se utilizó anteriormente en una actividad a la que se asignaron 27 millones de dólares EE.UU. aportados por distintos donantes y que tenía por fin la clausura de plantas de producción de sustancias que agotan el ozono en la Federación de Rusia. | UN | وقد استخدم هذا النوع من الدعم في السابق في جهد بلغت قيمته 27 مليون دولار لبحث إغلاق مرافق إنتاج المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في الاتحاد الروسي. |
Además, los políticos de Israel tienen un interés legítimo en mantener el statu quo; muchos de ellos han estado empleados anteriormente en las industrias militar y de la seguridad, o han estado estrechamente relacionados con ellas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للساسة الإسرائيليين مصلحة واضحة في الإبقاء على الوضع الراهن؛ إذ عمل العديد منهم في السابق في الصناعات العسكرية والأمنية أو ارتبطوا بها ارتباطا وثيقا. |
Esto incluyó la verificación de todos los sellos aplicados al material nuclear y a las celdas calientes y un intento por verificar las existencias de material nuclear reunidas anteriormente en sitios de almacenamiento en Tuwaitha y precintadas, una tarea que resultó difícil debido a errores de contabilidad y de etiquetado de los operadores. | UN | ويندرج في هذا التحقق من سلامة جميع اﻷختام الموجودة على المواد النووية والخلايا الساخنة ومحاولة التحقق من مخزون المواد النووية التي جمعت في السابق في أماكن تخزين في التويثة، وتم تشميعها، واتسمت هذه المهمة بالصعوبة نظرا لﻷخطاء في اﻷعمال الكتابية التي يقوم بها المُشغﱢل/وأخطاء التوسيم. |
1731. El Programa de soluciones alternativas para la energía del Yukón se ha anulado, aunque algunos proyectos admitidos anteriormente en el marco de dicho programa aún pueden recibir apoyo del gobierno. | UN | ١٣٧١- وألغي برنامج بدائل الطاقة في يوكون، ولو أن البعض من المشاريع التي كانت مؤهلة في السابق في إطار هذا البرنامج لا تزال تتلقى بصفة فردية دعماً من الحكومة. |
Las consignaciones para esas misiones se habían incluido anteriormente en la sección del presupuesto correspondiente a las operaciones de mantenimiento de la paz y actualmente se incluyen en la sección del presupuesto correspondiente a asuntos políticos, para reflejar la responsabilidad del departamento sustantivo interesado y para guardar total armonía con la estructura del plan de mediano plazo. | UN | وكانت اعتمادات هذه البعثات تدرج في السابق في الباب الخاص بعمليات حفظ السلام في الميزانية. وأصبحت تدرج اﻵن في باب الشؤون السياسية من الميزانية لكي تعكس المسؤولية عن اﻹدارة الفنية ذات الصلة، ولكي تكون متجانسة بالكامل مع هيكل الخطة المتوسطة اﻷجل. |
133. Lamenta profundamente que algunas sumas incluidas anteriormente en las partidas correspondientes a puestos, otros gastos de personal, gastos generales de funcionamiento y suministros y materiales se hayan presentado, de manera menos transparente, en la partida de donaciones y contribuciones; | UN | 133 - تعرب عن بالغ أسفها لأن المبالغ التي كانت تمول في السابق في إطار الوظائف وتكاليف الموظفين الأخرى ومصروفات التشغيل العامة واللوازم والمواد قد عرضت بطريقة تنقصها الشفافية في إطار تقديم المنح والتبرعات؛ |
El orador lamenta que no exista un mecanismo de seguimiento gracias al cual se aprovechen los éxitos de los seminarios regionales, sobre todo habida cuenta de que ha recibido varias llamadas de dirigentes de territorios no autónomos para que se celebren reuniones públicas como las ya habidas en Anguilla y, anteriormente, en las Islas Caimán. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم وجود آلية متابعة للاستفادة من النجاح الذي تحققه الحلقات الدراسية الإقليمية، وبخاصة لأنه تلقى عدة دعوات من زعماء الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لعقد لقاءات مفتوحة مثل تلك التي تعقد في أنغيلا، وتلك التي كانت تعقد في السابق في جزر كايمان. |
El Consejo examinó el pedido de presentación de 23 reclamaciones de las categorías C y D que no se habían presentado anteriormente en los plazos establecidos por el Consejo de Administración porque un solicitante creía sinceramente que, habida cuenta de su relación de familia con un detenido, podría haber ocasionado perjuicios a éste si se presentaba la reclamación. | UN | ونظر المجلس في التماس لتقديم 23 مطالبة في إطار الفئتين جيم ودال لم تقدم في السابق في حدود الموعد النهائي الذي حدده مجلس الإدارة وذلك بسبب اعتقاد صاحب المطالبة اعتقادا صادقا أنه نظرا إلى العلاقة الأسرية التي تربطه بالمعتقل، فإنه قد يلحق بالمعتقل الأذى إذا قدم المطالبة. |
En tanto que la asistencia humanitaria ha estado limitada anteriormente en forma principal a las zonas urbanas y a cinco campamentos de desplazados internos, el acceso humanitario se está ampliando ahora con actividades de evaluación y prestación que llegan a los necesitados en zonas aisladas. | UN | 28 - وفي حين اقتصرت المساعدة الإنسانية في السابق في المقام الأول على المناطق الحضرية وعلى خمسة مخيمات للأشخاص المشردين داخليا، يجري حاليا التوسع في وصول المساعدة الإنسانية حيث تصل أنشطة التقييم والتسليم إلى المحتاجين إليها في المناطق النائية. |
17. Insta a los parlamentos a prestar un apoyo firme y efectivo a todas las resoluciones y recomendaciones sobre paz, desarme y seguridad aprobadas anteriormente en las conferencias y asambleas de la Unión Interparlamentaria; | UN | 17 - تحث البرلمانات على تقديم دعم قوي وفعال لجميع القرارات والتوصيات المتعلقة بالسلام ونزع السلاح والأمن التي اعتمدت في السابق في مؤتمرات الاتحاد البرلماني الدولي وجمعياته؛ |
Esa lista, que no se incluyó antes en el proyecto de programa básico de trabajo, se basa en la práctica anterior del Consejo y no implica distinción legislativa alguna entre los distintos documentos. | UN | ويقوم هذا السرد، الذي لم يرد في السابق في جدول اﻷعمال اﻷساسي المقترح، على ممارسات المجلس في الماضي ولا يتضمن أي شكل من أشكال التمييز التشريعي بين الوثائق المختلفة. |
2.1 La autora vivía antes en Gambia. | UN | 2-1 كانت صاحبة البلاغ تعيش في السابق في غامبيا. |
Entre un 4% y un 5% de los casos proviene de nacionales de países africanos que en el pasado estudiaron en universidades de la ex Unión Soviética. | UN | وتتعلق نسبة 4 إلى 5 في المائة من الحالات بمواطني بلدان أفريقية درسوا في السابق في جامعات الاتحاد السوفياتي السابق. |
Señala que, en el pasado, los legisladores de los Estados Unidos y de Israel participaron a título oficioso en las iniciativas del Comité. | UN | وأشار إلى أن مشرّعين من الولايات المتحدة وإسرائيل قد شاركوا في السابق في جهود اللجنة بصفة غير رسمية. |
En las medidas adicionales presentadas en el mecanismo conjunto de aplicación el 19 de agosto, el Gobierno aceptó también que las milicias sobre las que ejerce influencia no se limitaban a las incorporadas anteriormente a las Fuerzas de Defensa Populares, sino que también formaban parte de ellas milicias que estaban fuera y posteriormente habían establecido vínculos con esas fuerzas o habían sido movilizadas para unirse a ellas. | UN | وفي التدابير الإضافية التي عرضت على الآلية في 19 آب/أغسطس، أقرت الحكومة أيضا بأن المليشيات الخاضعة لنفوذها لا تقتصر على تلك التي كانت تدخل في السابق في عداد قوات الدفاع الشعبي، بل تشمل أيضا المليشيات الواقعة خارج إطار تلك القوات والتي ارتبطت لاحقا بها أو جندت للخدمة فيها. |
Asimismo celebra la iniciativa trilateral entre los Estados Unidos, Rusia y el OIEA para elaborar un nuevo sistema de verificación para los materiales utilizados anteriormente como armamentos. | UN | وأضاف أن أستراليا تُرحِّب أيضا بالمبادرة الثلاثية التي قُدِّمَت من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والوكالة الدولية للطاقة الذرية لوضع نظام تحقُّق جديد بالنسبة للمواد التي كانت تُستخدَم في السابق في الأسلحة. |