En 1951 la política familiar quedó explícitamente instituida con la creación de un ministerio específico y desde entonces es un componente importante de la política social. | UN | وفي العام ١٥٩١، تم تنظيم السياسة اﻷسرية صراحة بإنشاء وزارة خاصة بها، وهي تشغل منذ ذلك الحين مكانة هامة في السياسة الاجتماعية. |
Un factor fundamental de esa colaboración fue la promoción de la familia como elemento central de la política social. | UN | ومن أهم ما اشتملت عليه هذه الجهود التعاونية الدعوة إلى اعتبار اﻷسرة القضية الرئيسية في السياسة الاجتماعية. |
En 1951 la política familiar quedó explícitamente instituida con la creación de un ministerio específico y desde entonces es un componente importante de la política social. | UN | وفي العام 1951، تم تنظيم السياسة الأسرية صراحة بإنشاء وزارة خاصة بها، وهي تشغل منذ ذلك الحين مكانة هامة في السياسة الاجتماعية. |
v) Comprende los problemas de la migración en la política social. | UN | ' ٥ ' إدراج مشاكل الهجرة في السياسة الاجتماعية. |
Se incorporan criterios de sustentabilidad en la política social. | UN | وقد تم دمج معايير للاستدامة في السياسة الاجتماعية. |
:: El hecho de que los problemas de las mujeres se traten a menudo desde la perspectiva de la política social y queden excluidos de la política económica | UN | :: إدراج قضايا المرأة في كثير من الأحيان في السياسة الاجتماعية واستبعادها من السياسة الاقتصادية |
Los esfuerzos para mejorar la situación de las personas con discapacidad constituyen otro elemento importante de la política social del país. | UN | وتمثل المساعي الرامية إلى تحسين حالة المعوقين مسارا هاما آخر في السياسة الاجتماعية للبلد. |
La educación es una prioridad de la política social y económica de Belarús, donde el gasto en la educación representa alrededor del 6% del PIB. | UN | ويحتل التعليم الأولوية العليا في السياسة الاجتماعية والاقتصادية لبيلاروس، حيث يُصرف على التعليم نحو 6 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
Por consiguiente, los problemas de los niños constituyen una esfera fundamental de la política social de Rusia. | UN | وبالتالي، تمثل مشاكل الأطفال مجالا أساسيا في السياسة الاجتماعية لروسيا. |
La igualdad entre las personas con y sin discapacidad es una de las principales preocupaciones de la política social de Liechtenstein. | UN | ويعد تحقيق المساواة بين المعوقين وغير المعوقين من بين الشواغل الأساسية في السياسة الاجتماعية في ليختنشتاين. |
La prioridad principal de la política social del Gobierno es ofrecer oportunidades de empleo a la población. | UN | وأولويتنا الأولى في السياسة الاجتماعية الحكومية هي توفير فرص العمل للسكان. |
Es decir, México estará llegando a la cobertura universal en salud, objetivo primordial de la política social del Presidente Felipe Calderón. | UN | وبعبارة أخرى، ستحقق المكسيك التغطية الصحية الشاملة، التي تحظى بالأولوية في السياسة الاجتماعية للرئيس فيليبي كالديرون. |
65. Numerosos oradores se refirieron al papel que desempeñaban las familias en su condición de agentes de la política social. | UN | ٦٥ - وشدد متحدثون عديدون على أهمية دور اﻷسرة باعتبارها جهة فاعلة في السياسة الاجتماعية. |
Destacó tres elementos fundamentales para el éxito de cualquier vía de desarrollo: un crecimiento más rápido, el aumento del empleo en los sectores intensivos en mano de obra y la expansión de la política social. | UN | وسلّط الضوء على ثلاثة عناصر رئيسية في أي مسار إنمائي ناجح: وهي تسريع النمو، وزيادة فرص العمل في القطاعات كثيفة العمالة، والتوسع في السياسة الاجتماعية. |
Las tendencias mundiales, la política económica, las limitaciones estructurales y las expectativas de los donantes influyen en la política social nacional. | UN | فالاتجاهات العالمية والسياسات الاقتصادية والقيود الهيكلية وتوقعات المانحين كلها تؤثر في السياسة الاجتماعية الوطنية. |
Como factores fundamentales de eficacia, recomienda que se recurra a la descentralización y al reconocimiento del papel de las autoridades locales en la política social en general y en la lucha contra la pobreza extrema en particular. | UN | وتوصي باللجوء إلى اللامركزية والاعتراف بدور السلطات المحلية في السياسة الاجتماعية بصورة عامة، وفي مكافحة الفقر المدقع بصورة خاصة، باعتباره عنصراً أساسياً من عناصر الكفاءة. |
Se plantea el principio de la equidad en la política social a fin de mejorar el nivel de distribución de los ingresos y la riqueza y alcanzar altos niveles de equidad de género y entre grupos étnicos. | UN | وقالت إن مبدأ الإنصاف في السياسة الاجتماعية قد أُرسي بهدف النهوض بمستويات الدخل وزيادة الثروة وبلوغ مستويات عالية من الإنصاف بين الجنسين وبين الفئات العرقية. |
Con dicho fin, se ha establecido una nueva comisión de coordinación para supervisar el funcionamiento de los organismos del Gobierno y de los órganos de voluntarios, para vigilar la aplicación de la política nacional sobre toxicomanías y para asesorar al Gobierno sobre cambios en la política social. | UN | ولتلك الغاية، أنشئت لجنة تنسيق جديدة لمراقبة عمل الوكالات الحكومية والهيئات الطوعية، لرصد تنفيذ السياسة الوطنية المعنية بإساءة استعمال المواد وﻹسداء النصح إلى الحكومة بشأن التغييرات في السياسة الاجتماعية. |
Las mujeres deben tener prioridad en las políticas sociales del Gobierno, habida cuenta del papel fundamental de la familia en la formación de las nuevas generaciones y en el proceso de pacificación y reconciliación nacional. | UN | ومن الواجب أن تُعزى الأولوية للنساء في السياسة الاجتماعية للحكومة، وذلك في ضوء ما تضطلع به الأسرة من دور رائد في ميدان تربية الأجيال الجديدة وفي عملية تهيئة السلام والاضطلاع بالمصالحة الوطنية. |