Desgraciadamente, en los primeros meses de la misión se había destruido un gran número de iglesias. | UN | ومن المؤسف أن عددا كبيرا من الكنائس قد هدم في الشهور الأولى من وجود البعثة. |
Todos los autos de acusación presentados fueron finalmente examinados y confirmados por los Magistrados en los primeros meses de 2005. | UN | وقام القضاة باستعراض جميع لوائح الاتهام المودعة وإقرارها نهائيا في الشهور الأولى من عام 2005. |
Se espera que se dé a conocer el fallo en los primeros meses de 2006. | UN | ومن المتوقع إعلان النتيجة في الشهور الأولى من عام 2006. |
En un discurso que pronunció en Londres el 4 de febrero de 1998 ante la Asociación de Territorios Dependientes, el Sr. Robin Cook, Secretario de Estado para Asuntos Exteriores y del Commonwealth, anunció que en sus primeros meses en ese cargo había dispuesto un examen de la administración de los Territorios Dependientes del Reino Unido. | UN | ٧٠ - في ٤ شباط/فبراير ١٩٩٨، أعلن السيد روبين كوك، وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، في خطاب أدلى به أمام رابطة اﻷقاليم التابعة في لندن أنه قد شرع في الشهور اﻷولى لتوليه منصب وزير الخارجية في إجراء استعراض لمسألة إدارة المملكة المتحدة لﻷقاليم التابعة. |
Por esa razón, se combinaron los dos temas en un mismo estudio realizado durante los primeros meses de 2011, principalmente por un consultor contratado por la Secretaría con ese fin. | UN | وبالتالي، أجريت دراسة موحدة في الشهور الأولى من عام 2011، أنجزها في المقام الأول استشاري استعانت به الأمانة لهذا الغرض. |
en los primeros meses de 1962 Marilyn Monroe se puso ante las camaras para su 30ª película. | Open Subtitles | في الشهور الأولى من عام 1962 مارلين مونرو بدأت تصوير فيلمها الـ 30 |
No te ocuparás de nada como primaria en los primeros meses. | Open Subtitles | مبدئِيًا لن تفعلي شيئٍا في الشهور الأولى |
Pese a la atenuación de las disensiones internas en el Iraq septentrional gracias al Acuerdo de Paz de Washington, no había señales de que disminuyera el número de solicitantes de asilo en los primeros meses de 1999. | UN | وبالرغم من أن النزاعات الداخلية في شمال العراق قد انخفضت نتيجة لاتفاق سلام واشنطن، فليس هناك ما يشير إلى انخفاض عدد طالبي اللجوء في الشهور الأولى من عام 1999. |
La violencia contra la población civil y la depuración étnica de la población no albanesa alcanzó su nivel máximo en los primeros meses tras la finalización de la guerra, a menudo ante la presencia de soldados u observadores. | UN | وبلغ العنف ضد المدنيين والتطهير العرقي ضد السكان غير الألبانيين ذروته في الشهور الأولى بعد نهاية الحرب، وفي حالات كثيرة في حضور جنود أو مراقبين. |
La Secretaría continúa su desarrollo institucional: ha formado 200 nuevos efectivos en tres promociones y ha comenzado el entrenamiento de una cuarta que se graduará en los primeros meses de 2003. | UN | وتواصل الأمانة عملية التطوير المؤسسي: فقد أضافت 200 فرد جديد إلى قوامها من خلال ثلاث دورات وبدأت تدريب فصيلة جديدة ستتخرج في الشهور الأولى من عام 2003. |
Por ejemplo, las garantías de depósito establecidas por algunos Estados causaron movimientos de capital desestabilizadores en la Unión Europea en los primeros meses de la crisis. | UN | وعلى سبيل المثال فإن ضمانات الودائع التي أخذت بها بعض الدول أدت إلى زعزعة استقرار حركة رأس المال داخل الاتحاد الأوروبي في الشهور الأولى من الأزمة. |
El presupuesto de apoyo se preparó en los primeros meses de existencia de ONU-Mujeres y antes de que empezara a funcionar, el 1 de enero de 2011. | UN | وقد أُعِدَّت ميزانية الدعم في الشهور الأولى من تأسيس الهيئة، وقبل أن تدخل طور التشغيل في 1 كانون الثاني/يناير 2011. |
El autor sostiene que, como lo demuestran las dos cartas presentadas en apoyo de su petición de moratoria, no podrá sustituir su marcapasos en Haití ni recibir el tratamiento médico adecuado, más aún si se tiene en cuenta que corre el riesgo de carecer de pasaporte en los primeros meses siguientes a su regreso. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه لن يستطيع تغيير جهاز تنظيم ضربات القلب الخاص به في هايتي والحصول على رعاية طبية مناسبة حسبما تشير الرسالتان المقدمتان دعماً للطلب الذي قدمه لوقف تنفيذ الترحيل، بالإضافة إلى أنه يتعرض لخطر التجريد من جواز سفره في الشهور الأولى من عودته. |
El autor sostiene que, como lo demuestran las dos cartas presentadas en apoyo de su petición de moratoria, no podrá sustituir su marcapasos en Haití ni recibir el tratamiento médico adecuado, más aún si se tiene en cuenta que corre el riesgo de carecer de pasaporte en los primeros meses siguientes a su regreso. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه لن يستطيع تغيير جهاز تنظيم ضربات القلب الخاص به في هايتي والحصول على رعاية طبية مناسبة حسبما تشير الرسالتان المقدمتان دعماً للطلب الذي قدمه لوقف تنفيذ الترحيل، بالإضافة إلى أنه يتعرض لخطر التجريد من جواز سفره في الشهور الأولى من عودته. |
A juzgar por los debates de los últimos días, se corre el peligro de que esta negociación tampoco se inicie en el año 2000, en todo caso en los primeros meses de ese año. | UN | وإذا حكمنا على أساس مناقشات الأيام القليلة الماضية فإن تلك المفاوضات ليس لها أي فرصة لتبدأ عام 2000 - أو على الأقل في الشهور الأولى من عام 2000 - أكثر مما كان لديها عام 1999. |
El 4 de febrero de 1998 el Ministro de Relaciones Exteriores y del Commonwealth del Reino Unido, Sr. Robin Cook, en una declaración pronunciada en la Conferencia de la Asociación de Territorios Dependientes, anunció que en sus primeros meses como Ministro de Relaciones Exteriores había procedido a un examen de la administración de los territorios dependientes del Reino Unido. | UN | ٩٣ - في ٤ شباط/فبراير ١٩٩٨، أعلن السيد روبين كوك، وزير الدولة للشؤون الخارجية بالمملكة المتحدة، في خطاب أدلى به أمام مؤتمر رابطة اﻷقاليم التابعة في لندن، أنه قد شرع في الشهور اﻷولى لتولي منصبه كوزير للخارجية في إجراء استعراض لمسألة إدارة المملكة المتحدة لﻷقاليم التابعة. |
En un discurso que pronunció el 4 de febrero de 1998, ante la Asociación de Territorios no Autónomos, el Sr. Robin Cook, Secretario de Estado para Asuntos Exteriores y del Commonwealth, anunció que en sus primeros meses en ese cargo había dispuesto un examen de la administración de los territorios no autónomos del Reino Unido. | UN | ٤٤ - في ٤ شباط/فبراير ٨٩٩١، أعلن السيد روبين كوك، وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، في خطاب أدلى به أمام رابطة اﻷقاليم التابعة في لندن، أنه قد شرع في الشهور اﻷولى لتوليه منصب وزير الخارجية في إجــراء استعراض لمسألــة إدارة المملكة المتحــدة لﻷقاليــم التابعــة. |
El 4 de febrero de 1998, el Sr. Robin Cook, Secretario de Estado del Reino Unido para Relaciones Exteriores y Asuntos del Commonwealth, en un discurso que pronunció ante la Asociación de Territorios no Autónomos en Londres, anunció que en sus primeros meses en ese cargo había dispuesto que se llevara a cabo un examen de la administración de los Territorios dependientes del Reino Unido. | UN | ٥٤ - وفي ٤ شباط/فبراير ٨٩٩١، أعلن السيد روبين كوك، وزير الدولة في المملكة المتحدة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، في خطاب أدلى به أمام رابطة اﻷقاليم التابعة في لندن، أنه قد شرع في الشهور اﻷولى لتوليه منصب وزير الخارجية في إجــراء استعراض لمسألــة إدارة المملكة المتحــدة لﻷقاليــم التابعــة. |
Según se ha informado, los cortes de electricidad fueron haciéndose más frecuentes durante los primeros meses de 2012. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن انقطاعات الكهرباء قد ساءت في الشهور الأولى من عام 2012. |
En general, el número de incidentes de seguridad ha seguido disminuyendo desde octubre, y se han registrado cifras inferiores a las comunicadas durante los primeros meses de 2009. | UN | 56 - واصل عدد الحوادث الأمنية الانخفاض بوجه عام بعد تشرين الأول/أكتوبر، وكانت الأرقام أقل مما أفيد عنه في الشهور الأولى من عام 2009. |
Un examen periódico a los niños en los centros sanitarios durante los primeros meses (al 2º, 4º, 6º, 18º y 24º mes de vida); | UN | فحص الأطفال الدوري للمراكز الصحية في الشهور الأولى (2، و4، و6، و18، و24) شهر. |