Otro factor determinante de ese aumento ha sido el carácter cambiante de los conflictos armados. | UN | وثمة عامل آخر من عوامل هذه الزيادة يتمثل في الطابع المتغير للنزاعات المسلحة. |
Las delegaciones deben reflexionar sobre el carácter irreversible e irreparable de un error en la administración de justicia a la víctima. | UN | وينبغي للوفود أن تفكر مليا في الطابع الذي يتعذر تغييره ولا يمكن تداركه لخطأ في إقامة العدالة للضحية. |
El Irán debe cumplir plenamente sus obligaciones para garantizar la confianza internacional en el carácter exclusivamente pacífico de su programa nuclear. | UN | وتدعو الحاجة إلى التنفيذ الكامل لالتزامات إيران من أجل ضمان الثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي. |
Desde entonces no ha habido cambios en la naturaleza subyacente del programa de subsidio de educación. | UN | ولم يحدث تغيير في الطابع الأساسي لبرنامج منحة التعليم منذ ذلك التاريخ. |
Esperamos que las reuniones siguientes del E3+3 y el Irán lleven a la adopción de medidas concretas para lograr una solución negociada amplia que restablezca la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear iraní. | UN | ونأمل أن تفضي الاجتماعات اللاحقة بين المجموعة وإيران إلى اتخاذ خطوات ملموسة من أجل التوصل إلى حل شامل متفاوض عليه يعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي المحض للبرنامج النووي الإيراني. |
En su condición de órgano ejecutivo supremo, el Consejo de Autoridades decidiría con respecto al carácter genuinamente neutral de dicha fuerza. | UN | ومجلس السلطة، بصفته الهيئة التنفيذية العليا، سيبت في الطابع المحايد حقا لهذه القوة. |
La respuesta a ello depende del carácter que se atribuye al reconocimiento de Estado. | UN | إن الجواب على هذا التساؤل يكمن في الطابع الذي يضفي على الاعتراف بالدول. |
El Irán debe cumplir plenamente sus obligaciones para garantizar la confianza internacional en el carácter exclusivamente pacífico de su programa nuclear. | UN | وتدعو الحاجة إلى التنفيذ الكامل لالتزامات إيران من أجل ضمان الثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي. |
No es un secreto que las causas de dicha guerra tienen sus raíces profundas en el carácter totalitario de la sociedad que prevaleció en la región por más de 50 años. | UN | وليس سرا أن أسباب الحرب تكمن بعمق في الطابع الشمولي للمجتمع الذي كان موجودا في المنطقة ﻷكثر من ٥٠ سنة. |
También decidió examinar en 1999, si fuera posible, teniendo en cuenta las observaciones de los gobiernos, el carácter del proyecto de artículos. | UN | كما قررت اللجنة التفكير في عام ١٩٩٩ إذا أمكن، وعلى ضوء ملاحظات الحكومات، في الطابع الذي يمكن أن يتخذه مشروع المواد. |
Algunos miembros observaron a ese respecto que los Estados tenían dudas a veces sobre el carácter vinculante de actos unilaterales específicos realizados a su favor por otros Estados. | UN | ولاحظ بعض اﻷعضاء في هذا الصدد أن الدول تشك أحيانا في الطابع الالزامي ﻷفعال انفرادية معينة تقوم بها دول أخرى لصالحها. |
- examinar el carácter ético de una auditoría | UN | ● النظر في الطابع اﻷخلاقي لعملية مراجعة الحسابات |
El aumento de la esperanza de vida está produciendo algo nuevo bajo el sol: una alteración en el carácter básico de la población humana del planeta. | UN | إن متوسط العمر المتوقع تخلق شيئا جديــدا تحت الشمس: تغيير في الطابع اﻷساسي للبشر علـــى اﻷرض. |
El Consejo exhortó la República Islámica del Irán a que adoptara las medidas que pedía la Junta de Gobernadores del OIEA para crear confianza en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán y resolver las cuestiones pendientes. | UN | وأهاب المجلس بجمهورية إيران الإسلامية لتتخذ الخطوات الأساسية التي دعا إليها مجلس محافظي الوكالة من أجل بناء الثقة في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي ولتسوية المسائل المعلقة. |
También señaló que era vital que el Irán cooperase plenamente con el OIEA, ya que sólo mediante esa cooperación conseguiría recuperar la confianza de la comunidad internacional en la naturaleza pacífica de su programa nuclear. | UN | وأشار أيضا إلى أن من الحيوي أن تتعاون إيران تعاونا تاما مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون. |
La República Islámica del Irán sólo podrá empezar a recuperar la confianza internacional en la naturaleza pacífica de su programa nuclear mediante esa cooperación y la aplicación renovada de su Protocolo Adicional. | UN | ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تستعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي. |
Sólo mediante la cooperación, la transparencia y la reanudación de la aplicación del protocolo adicional podrá la República Islámica del Irán empezar a recuperar la confianza de la comunidad internacional en la naturaleza pacífica de su programa nuclear. | UN | ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تبدأ باستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال التعاون والشفافية ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي. |
Sólo mediante la cooperación, la transparencia y la reanudación de la aplicación del protocolo adicional podrá la República Islámica del Irán empezar a recuperar la confianza de la comunidad internacional en la naturaleza pacífica de su programa nuclear. | UN | ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تبدأ باستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال التعاون والشفافية ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي. |
Esas acciones afectan al carácter civil de los campamentos y constituyen una violación grave de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951. | UN | وهذا النوع من الممارسات يؤثر في الطابع المدني للمعسكرات وينتهك بصورة صارخة اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
La formulación conjunta de una reserva por varios Estados u organizaciones internacionales no afecta al carácter unilateral de esa reserva. | UN | لا يؤثر اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في صوغ تحفظ في الطابع الانفرادي لذلك التحفظ. |
No cabe duda alguna, por lo tanto, del carácter jurídico de este principio ni del lugar central que le corresponde en el sistema político y jurídico internacional. | UN | وبالتالي لا مجال للشك في الطابع القانوني لهذه القاعدة، ولا في مكانتها المحورية في النظام القانوني والسياسي الدولي. |
Francia está resuelta a continuar sus esfuerzos para lograr una solución diplomática a largo plazo, basada en el restablecimiento de la confianza en la finalidad exclusivamente pacífica del programa iraní. | UN | وإن فرنسا عازمة على مواصلة جهودها للتوصل إلى تسوية دبلوماسية على المدى الطويل، قائمة على استعادة الثقة في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي. |