Quiero inculcar un mayor grado de disciplina en la forma en que trabajamos con los consultores y los pasantes. | UN | وأود أن أغرس درجة أكبر من الانضباط في الطريقة التي نتعامل بها مع الخبراء الاستشاريين والمتدربين. |
Sin embargo, es desafortunado que el origen de esas contribuciones lleve a distorsiones en la forma en que se administran algunos programas. | UN | غير أنه من المؤسف أن منشأ هذه المساهمات أدى إلى حدوث تشوهات في الطريقة التي تدار بها بعض البرامج. |
También existen grandes diferencias en la manera en que las organizaciones recompensan el conocimiento y utilización de los idiomas. | UN | وقال إن هناك أيضا تفاوتا كبيرا في الطريقة التي تكافئ بها المنظمات على الإلمام باللغات واستعمالها. |
La cagué intentando interferir en la manera en que estabas haciendo las cosas. | Open Subtitles | ولقد أخفقت وانا أٌحاول التدخٌل في الطريقة التي تٌدير بها الأمور |
el modo en que un régimen de remuneración compensa el trabajo realizado refleja los valores laborales que la organización desea promover. | UN | ويتجلى في الطريقة التي يعوض بها نظام الأجور عن العمل المؤدى قيم العمل التي ترغب المنظمة في تشجيعها. |
¿Que hay de malo en la forma en que hablas si no suenas ridiculo? | Open Subtitles | ما العيب في الطريقة التي تتكلم بها عندما لا تبدو سخيفة ؟ |
Para ello tenemos que poner mucha atención en la forma en que trabajamos. | UN | لهذا السبب يتعين أن ننظر عن كثب في الطريقة التي نعمل بها. |
Ahora bien, hay muchos elementos positivos en la forma en que Francia protege los derechos humanos. | UN | وقال إن هناك عناصر إيجابية كثيرة في الطريقة التي تتبعها فرنسا في حماية حقوق اﻹنسان. |
También es patente en la forma en que se han administrado los recursos del Programa de la Naciones Unidas de prevención del delito y justicia penal y en las cuestiones que se han considerado prioritarias. | UN | ويتجلى ذلك أيضا في الطريقة التي تتم بها إدارة البرنامج واﻷولويات التي تجري معالجتها. |
Esto nos indica que hay algo terriblemente erróneo en la forma en que se conduce la economía del mundo. | UN | ويوضح لنا ذلك أن ثمة خطأ فادحا في الطريقة التي يدار بها الاقتصاد العالمي. |
Observó que el MANUD tenía la capacidad de producir cambios profundos en la forma en que el sistema de las Naciones Unidas funcionaba en la India, y con ello mejoraría tanto su eficacia como el reconocimiento que recibía. | UN | وأشار إلى أن الإطار يمكن أن يؤدي إلى تغييرات بعيدة المدة في الطريقة التي تعمل بها منظومة الأمم المتحدة في الهند، مما قد ينتج عنه تحسن في فعالية المنظومة والاعتراف الذي تحصل عليه. |
Algunas delegaciones mencionaron la falta de uniformidad en la manera en que los grupos regionales seleccionaban a los candidatos para ocupar puestos no permanentes. | UN | وأشار بعض الوفود إلى عدم التوحيد في الطريقة التي تتبعها المجموعات اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة لاختيار مرشحين للعضوية غير الدائمة. |
La importancia que concede la comunidad internacional a estos derechos se refleja en la manera en que éstos se definen y aplican. | UN | ٢٠ - واﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على حقوق اﻹنسان تتجلى في الطريقة التي تعرف وتنفذ بها هذه الحقوق. |
No consideramos que el argumento de que la cuestión sea supuestamente hipotética o muy abstracta en la manera en que ha sido presentada justifique que la Corte no emita su veredicto sobre el fondo del caso. | UN | والحجة التي مفادها أن السؤال قائم على ما يُزعم على افتراض أو أنه نظري محض في الطريقة التي طُرح بها لا نعتبرها مبرراً للمحكمة لعدم إبداء رأيها في جوهر القضية. |
Su gran capacidad y sus excelentes cualidades se reflejan ampliamente en la manera en que están dirigiendo este período extraordinario de sesiones. | UN | إن قدراتكم العالية وكفاءاتكم في القيادة تنعكس انعكاسا واضحا في الطريقة التي توجﱠه بها هذه الدورة الاستثنائية. |
Ahora bien, se está aproximando rápidamente el momento en que tengamos que examinar rigurosamente el modo en que esta Conferencia cumple su mandato. | UN | غير أن الوقت سيأتي سريعا حينما يتعين علينا أن نحدق النظر ونمعن الفكر في الطريقة التي يقوم بها المؤتمر بولايته. |
El orador espera con interés colaborar con otras delegaciones para introducir mejoras significativas en el modo en que las Naciones Unidas gestionan su plantilla. | UN | وهو يتطلع إلى العمل مع الوفود الأخرى لإنجاز تحسينات لها دلالتها في الطريقة التي تدير بها الأمم المتحدة قوتها العاملة. |
El primero se refiere a la forma en que la Comisión debería proceder ante una presentación de un Estado ribereño que pudiese involucrar una controversia de límites. | UN | وتتمثل المسألة اﻷولى في الطريقة التي تعالج بها اللجنة طلبا مقدما من دولة ساحلية قد ينطوي على نزاع متعلق بترسيم الحدود. |
La disponibilidad de soluciones comerciales y la conveniencia de hacer grandes inversiones en sistemas que podrían servir de base para drásticas transformaciones de la forma en que funciona la Organización han modificado la ecuación. | UN | وتوافر الحلول التجارية ووجود المسوغ للقيام باستثمارات كبيرة في نظم يمكن أن تمثل الأساس لإجراء تحول جذري في الطريقة التي تسير بها المنظمة أعمالها يوفران معادلة جديدة للمسوغات التجارية. |
La Secretaría del Tribunal Penal Internacional para Rwanda ha hecho, y seguirá haciendo, todo lo posible para velar por que los magistrados del Tribunal tengan una opinión decisiva sobre la forma en que reciben apoyo de la Secretaría. | UN | وقد بذل قلم المحكمة كل الجهود اللازمة للتأكد من أن للقضاة رأيا قاطعا في الطريقة التي يدعمهم بها قلم المحكمة. |
No obstante, reconoce que el establecimiento de un marco jurídico no puede sustituir al mejoramiento del modo en que se llevan a cabo las operaciones. | UN | لكن حكومته تدرك أن إنشاء إطار قانوني لا يغني عن إجراء تحسينات في الطريقة التي تنفذ فيها العمليات. |
La Comisión Consultiva cuestiona el método seguido para establecer esos cambios. | UN | وتشك اللجنة الاستشارية في الطريقة التي يجري استخدامها ﻹجراء هذه التغييرات. |
Hay que reflexionar más detenidamente sobre la manera en que el futuro sistema de IG puede contribuir a mejorar la gestión. | UN | ويتطلب الأمر المزيد من النظر في الطريقة التي يمكن بها لبرنامج المعلومات الإدارية المقبل أن يساعد في تحسين الإدارة. |
En varias oportunidades se hizo referencia al hecho de que la calidad de una sociedad depende de la manera en que trata a sus miembros más vulnerables, como los niños, los discapacitados, los jóvenes, las personas de edad, los pueblos autóctonos, los excluidos y los marginados. | UN | وأشير بصورة متكررة إلى أن نوعية المجتمع تكمن في الطريقة التي يعامل بها أضعف أفراده، ومن بينهم اﻷطفال والمعوقون والشباب والمسنون والسكان اﻷصليون والمنبوذون والمهمشون. |
Otra diferencia entre ambas partes se refiere a la manera en que los principios se aplican a los Estados afectados. | UN | ١٠ - وثمة فرق آخر بين البابين يتمثل في الطريقة التي تسري بها المبادئ على الدول المعنية. |
Los recuentos de los testigos confiables suelen diferir ligeramente en cómo cuentan la historia. | Open Subtitles | أقوال شهود العيان دائماً تختلف قليلاً في الطريقة التي يتذكروت القصة فيها. |
Habida cuenta de los problemas que afectan al método que se ha empleado hasta ahora para preparar los suplementos del Repertorio, se estimó oportuno examinar a fondo ese método y considerar la posibilidad de modificarlo o sustituirlo por otro. | UN | ٩ - في ضوء المشاكل التي تؤثر في الطريقة المتبعة حتى اﻵن في إنتاج ملاحق المرجع، رئي أنه قد يكون من المناسب إخضاع هذه الطريقة لاستعراض شامل والنظر في تعديلها أو استبدالها كلية. |
En segundo lugar, debemos volver a examinar la forma en que planificamos. | UN | ثانيا، علينا أن نعيد التفكير في الطريقة التي نخطط بها. |