Observa que el abogado no afirma que el derecho australiano no autorice a impugnar la legalidad de la detención en los tribunales. | UN | وهي تلاحظ أن المحامي لا يدعي عدم وجود حق بموجب القانون الاسترالي في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام المحاكم. |
Señaló que entre las deficiencias de estos enjuiciamientos figuraba la prohibición constitucional del derecho de la defensa a impugnar la competencia del Tribunal. | UN | ولاحظت المنظمة أوجه القصور في إجراء هذه المحاكمات، بما يشمل حظراً دستورياً لحق محامي الدفاع في الطعن في اختصاص المحكمة. |
Los solicitantes que no figuren en la lista de votantes tendrán derecho a impugnar la decisión de la Comisión. | UN | ولمقدمي الطلبات الذين لا تظهر أسماؤهم في قائمة الناخبين الحق في الطعن في قرار اللجنة. |
En su condición de víctima de desaparición forzada, Bouzid Mezine se vio privado de la posibilidad de ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de su detención. | UN | وقد مُنع بوزيد مزين، بوقوعه ضحية اختفاء قسري، من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه. |
Pide más detalles sobre el derecho de un detenido a impugnar su detención en los tribunales, de ser posible con referencia a casos concretos. | UN | وطلب المزيد من التفاصيل بشأن حق المحتجز في الطعن في احتجازه أمام المحاكم، مع اﻹشارة، إن أمكن إلى حالات محددة. |
A unas personas que han incumplido sus obligaciones legales se les garantizan los medios de defensa: el derecho a ser oídos y el derecho a impugnar las razones que han conducido a la rescisión del contrato de arrendamiento. | UN | فإن المخالفين لالتزاماتهم القانونية تُكفل لهم سبل الدفاع عن أنفسهم التي تتمثل في الحق في جلسة والحق في الطعن في اﻷسباب التي قد تكون أدت إلى إلغاء عقد اﻹيجار. |
La Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo examinará la apelación en su primer período de sesiones siguiente a la presentación de ésta. | UN | ويتولى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول النظر في الطعن في أول دورة يعقدها بعد تقديم الطعن. |
La cuestión relativa a quién tiene derecho a impugnar la admisibilidad de una causa o la competencia de la Corte es algo de lo que se ocupa el párrafo 2. | UN | أما السؤال حول من الذي له الحق في الطعن في مقبولية الدعوى أو في الطعن في اختصاص المحكمة فقد جرى تناوله في الفقرة ٢ . |
La madre, que hasta ahora tenía derecho a demandar que se declarase que su hijo era ilegítimo, en adelante tendrá derecho a impugnar la paternidad en todos los casos. | UN | ولئن كانت اﻷم لها الحق اليوم في التقدم بطلب ﻹعلان الطفل غير شرعي، فسوف يكون لها الحق مستقبلا في الطعن في اﻷبوة في جميع الحالات. |
Todo niño tiene derecho a impugnar la legalidad de la privación de su libertad y existen centros de vigilancia especial para conducir allí a los niños detenidos. | UN | ولكل طفل الحق في الطعن في قانونية حرمانه من الحرية، وهناك مراكز مراقبة خاصة يؤخذ إليها اﻷطفال لاحتجازهم. |
Además, el derecho de los detenidos a impugnar la legalidad de su detención se reduce a cuestiones de forma. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق المحتجزين في الطعن في قانونية احتجازهم هو حق قاصر على المسائل الإجرائية. |
No hay derecho a impugnar la legalidad de la detención. | UN | وليس ثمة أي حق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
Las personas detenidas no suelen tener reconocido el derecho a impugnar la legalidad de su detención. | UN | ولا يتمتع المحتجزون في كثير من الأحيان بالحق في الطعن في مشروعية احتجازهم. |
En su condición de víctima de desaparición forzada, Bouzid Mezine se vio privado de la posibilidad de ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de su detención. | UN | وقد مُنع بوزيد مزين، بوقوعه ضحية اختفاء قسري، من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه. |
3.2 Como víctima de desaparición forzada, se impidió a Djaafar Sahbi ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de su detención, infringiendo así el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | 3-2 وبوصفه ضحية للاختفاء القسري، لم يكن بوسع جعفر صحبي ممارسة حقه في الطعن في مشروعية اعتقاله، مما يعد انتهاكا للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
No parece exigirse que se informe a los detenidos de su derecho a impugnar su detención. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أي اشتراط ﻹبلاغ المحتجزين بحقهم في الطعن في احتجازهم. |
En el presente informe, el Grupo de Trabajo llega a la conclusión de que no existe un derecho genuino a impugnar las órdenes de detención que satisfaga los requisitos del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويخلص الفريق العامل في هذا التقرير إلى انعدام الحق الأصلي في الطعن في أوامر الاحتجاز وهو ما قد يكون في وجوده امتثال لمقتضيات المادة 9 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
La Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo examinará la apelación en su primer período de sesiones siguiente a la presentación de ésta. | UN | ويتولى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول النظر في الطعن في أول دورة لـه بعد تقديم الطعن. |
Tampoco deberá ningún funcionario proferir amenazas, tomar represalias o intentar tomar represalias en contra de esas personas o en contra de los funcionarios que ejerzan su derecho a apelar contra las decisiones administrativas. | UN | ولا يهدد أي موظف أو ينتقم، أو يحاول أن ينتقم، من الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقهم في الطعن في قرارات إدارية. |
Se encontraron grandes diferencias con respecto al derecho a recurrir contra la decisión de extradición. | UN | وتبيَّن وجود اختلافات كبيرة فيما يتعلق بالحق في الطعن في قرار التسليم. |
Asimismo, pregunta si los detenidos inmigrantes son informados por escrito, en un idioma inteligible para ellos, de sus derechos para impugnar su detención y la validez de la decisión de deportarlos. | UN | وسأل أيضاً عما إذا كان المحتجزين المهاجرين يبلغون كتابة بلغة يفهمونها بحقهم في الطعن في احتجازهم وفي صحة القرار بترحيلهم. |
Anteriormente, esos juicios se desarrollaban sistemáticamente en tribunales militares, en procedimientos abreviados y sin posibilidades de apelar las sentencias ni las penas. Además, los jueces eran nombrados por el Gobierno y su formación jurídica era escasa o nula. | UN | واضطلعت بها في الماضي بانتظام محاكم عسكرية، اعتمدت إجراءات موجزة ولم تراع الحق في الطعن في قرار الإدانة أو الحكم، وكان القضاة يعينون من طرف الحكومة وقليلي أو عديمي التدريب في مجال القانون. |
Todo condenado a muerte tiene derecho a apelar la sentencia y a presentar una petición de indulto. | UN | ولكل شخص يحكم عليه بالإعدام الحق في الطعن في الحكم وتقديم التماس بالعفو عنه. |
De no revocarse el decreto, debe ser enmendado para incorporar disposiciones que obliguen a informar al detenido de las razones de su detención y garanticen el derecho a recurrir la detención ante una junta o un equipo de investigación compuesto por funcionarios judiciales. | UN | وكبديل عن ذلك، يجب تعديل هذا المرسوم لتضمينه أحكاما تقضي بإبداء أسباب الاحتجاز للمحتجزين وبمنحهم الحق في الطعن في الاحتجاز أمام مجلس أو هيئة مراجعة مؤلفة من موظفين قضائيين. |
El derecho a impugnar el fundamento jurídico de la privación de libertad es un derecho fundamental que ampara otros derechos. | UN | ويعد حق الفرد في الطعن في قانونية احتجازه حقاً أساسياً وضرورياً لضمان باقي الحقوق. |
También incluyen disposiciones sobre el derecho del Parlamento Sami a ser escuchado y a recurrir las decisiones adoptadas de conformidad con dichas leyes. | UN | ويتضمن القانونان أيضاً أحكاماً بشأن جلسات البرلمان الصامي، وبشأن حق البرلمان الصامي في الطعن في القرارات المتخذة عملاً بهذين القانونين. |
Asimismo, habría que concederle el derecho de apelación contra toda decisión adoptada en rebeldía a fin de equilibrar la necesidad de justicia y los derechos del acusado. | UN | وينبغي أيضا إجازة الحق في الطعن في أي قرار يصدر غيابيا، تحقيقا للتوازن بين ضرورات العدالة وحقوق المتهم. |
c) El fallo del Tribunal de Casación de 16 de septiembre de 1996 relativo a la causa Nº 26 de 1996, que ratificó la sentencia del Tribunal de apelación en la causa anterior. | UN | (ج) الحكم الصادر بتاريخ 16 أيلول/سبتمبر 1996 في الطعن في التمييز رقم 26 لسنة 1996 القاضي بتأييد الحكم المستأنف. |