Se preguntó si la disposición se aplicaría en todos los casos o sólo en circunstancias en que dicha medida pudiese contribuir a una mitigación de los daños. | UN | واستُفسر عما إذا كانت تنطبق في جميع الحالات أم في الظروف التي يمكن أن يساهم فيها هذا الإجراء في تخفيف الأضرار. |
Creemos que en las circunstancias que enfrentan hoy las Naciones Unidas —una crisis financiera, una crisis de confianza y la necesidad desesperada de mayores reformas y de revitalización— es hora de hacer frente a la realidad. | UN | ونعتقد أنه في الظروف التي تواجهها اﻷمم المتحدة اﻵن، من أزمة مالية وأزمة ثقة وحاجة ماسة إلى اﻹصلاح واﻹنعاش على نطاق أوسع، هذا هو الوقت الذي يجب فيه مواجهة الواقع. |
Estos procedimientos simulan la lixiviación de contaminantes en circunstancias que podrían presentarse en caso de que los desechos se eliminaran en una situación de riesgo extremo. | UN | وتحاكي هذه الإجراءات ارتشاح الملوثات في الظروف التي قد تحدث في حالة التخلص من النفاية طبقاً لسيناريو أسوأ الحالات. |
No obstante, dadas las circunstancias en que se halla la Comisión, estaría de acuerdo en que se concediera una autorización para contraer compromisos de gastos, aunque no estima necesario hacer inmediatamente el prorrateo. | UN | لكنه يوافق على منح سلطة التزام في الظروف التي تواجهها اللجنة، وإن كان لا يرى حاجة لتقرير اﻷنصبة فورا. |
Esta medida se tomó debido a su clasificación de peligro agudo y a las preocupaciones en cuanto a su efecto sobre la salud humana en las condiciones en que se utilizan en los países en desarrollo. | UN | وكان ذلك الإجراء قد اتخذ بسبب تصنيفها كمادة شديدة الخطورة، وبسبب القلق إزاء تأثيرها على صحة الإنسان في الظروف التي تستخدم بها لدى البلدان النامية. |
El Programa de Acción destaca además que en los casos en que el aborto no sea contrario a la ley, deben realizarse en condiciones adecuadas. | UN | وأكد أنه في الظروف التي لا يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون ينبغي أن يكون مأمونا. |
Esto debe entenderse en el sentido de los dos años siguientes a la entrada en vigor del Pacto para el Estado de que se trate, o los dos años siguientes a un ulterior cambio de circunstancias que hubiera llevado a la inobservancia de la obligación pertinente. | UN | ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة. |
Examinaremos más a fondo esta cuestión cuando nos ocupemos de las circunstancias que excluyen la ilicitud (capítulo 5 de la Primera Parte). | UN | وستبحث مجددا عند النظر في الظروف التي تستبعد عدم المشروعية في الفصل ٥ من الباب اﻷول. |
. ¿Cómo puede haber ilicitud en circunstancias en que ella está excluida? | UN | إذ كيف يمكن أن يكون هناك عدم مشروعية في الظروف التي تكون فيها عدم المشروعية مستبعدة؟ |
La pena es aplicable en circunstancias en que se facilite información falsa o engañosa con el propósito de obtener una licencia de exportación. | UN | وتُطبق هذه العقوبة في الظروف التي تُقدم فيها معلومات زائفة أو مضللة بغرض الحصول على ترخيص تصدير. |
El Comité de Derechos Humanos ha expresado que la pena capital no debería imponerse en circunstancias en que el Estado parte haya violado alguna de las obligaciones estipuladas en el Pacto. | UN | وقد أعلنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه يتعيّن عدم فرض عقوبة الإعدام في الظروف التي تكون الدولة الطرف قد انتهكت فيها أياً من التزاماتها بموجب العهد. |
Según el Estado Parte, si el autor hubiese salido de Turquía en las circunstancias que explica, las autoridades turcas no le habrían concedido un nuevo pasaporte. | UN | وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإنه لو كان صحيحا أن مقدم البلاغ غادر تركيا في الظروف التي أشار إليها لما كانت السلطات التركية منحته جوازا جديدا. |
220. Todos los casos denunciados recientemente tuvieron lugar en Timor Oriental en las circunstancias que se describen más adelante. | UN | ٠٢٢- وجميع حالات الاختفاء المبلغ عنها حديثا قد حدثت في تيمور الشرقية في الظروف التي يرد وصفها أدناه. |
Se sugirió que si bien existía el deber de informar al tribunal arbitral de todo cambio importante en las circunstancias que dieron lugar a que se otorgara una medida cautelar, no se había previsto sanción alguna para el supuesto de que se incumpliera este deber. | UN | ولوحظ أنه بينما يوجد واجب بإبلاغ هيئة التحكيم بأي تغييرات مادية في الظروف التي تؤثر على الموافقة على التدبير المؤقت، فلا يوجد أي جزاء في حال الإخلال بهذا الواجب. |
La ley refleja el mismo razonamiento conceptual que en el caso de violación, al prever que el consentimiento se obtiene en circunstancias que invalidan el consentimiento en el caso de violación, y el consentimiento dado por una persona menor de 16 años que constituye defensa; | UN | ويظهر في القانون نفس التفكير المفاهيمي الموجود في حالة الاغتصاب، فهو ينص على أن الموافقة المستحصلة في الظروف التي تنفي الموافقة في حالة الاغتصاب والموافقة التي يعطيها الشخص الذي تكون سنه أدنى من ١٦ سنة، لا تشكل دفاعاً؛ |
Para poder llevar a cabo su labor sobre el terreno con eficacia, el UNICEF debe ser capaz de garantizar la transmisión electrónica de datos en circunstancias que reclamen una respuesta inmediata. | UN | وبغية أداء العمل بشكل فعال في الميدان، يجب أن تكون اليونيسيف قادرة على ضمان إرسال البيانات إلكترونيا في الظروف التي تعد فيها سرعة الاستجابة في غاية اﻷهمية. |
Noruega solicita de nuevo que se proceda a una investigación sobre las circunstancias en que murió su representante consular honorario, Sr. Nichols, mientras estaba preso. | UN | وتطلب النرويج مرة أخرى إجراء تحقيق في الظروف التي صاحبت موت ممثلها القنصلي الفخري السيد نيكولس أثناء الاحتجاز. |
Sin embargo, la Comisión opina que si no hay cambios sustanciales en las circunstancias en que se basa la formulación del programa y el presupuesto anual, tal vez una serie de actividades del ACNUR requieran un nivel de gastos menor en el año 2000. | UN | غير أن اللجنة ترى أنه إذا لم تحصل أية تغيرات جوهرية في الظروف التي يقوم على أساسها وضع البرنامج السنوي والميزانية، قد يحتاج الأمر إلى قدر أدنى من الإنفاق بالنسبة لعام 2000 في عدد من أنشطة المفوضية. |
No habrán de establecerse diferencias sistemáticas en las oportunidades de mujeres y hombres de forjar la sociedad y sus propias vidas ni en las condiciones en que se crían las niñas y los niños, ya sea en relación con su participación en los recursos de la sociedad o en sus oportunidades de crecer sin las limitaciones impuestas por los estereotipos de género. | UN | ويتعين ألا توجد فوارق منهجية في فرص النساء والرجال لتشكيل المجتمع وتشكيل حياتهم. كما يتعين ألا توجد فوارق منهجية في الظروف التي تنمو فيها الفتاة والفتى، لا فيما يتعلق بحصتهما من موارد المجتمع ولا فيما يتعلق بفرصهما في النمو بعيداً عن القيود التي تفرضها أنماط الوصم بين الجنسين. |
El Comité concluye pues que al expulsar al autor en las condiciones en que lo hizo, el Estado Parte violó las obligaciones que había contraído en virtud del artículo 22 de la Convención. " | UN | وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت المشتكي في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية " . |
Ello no ocurre en los casos en que se hallan emplazados nuevos sistemas de armas desconocidos y, por consiguiente, potencialmente más peligrosos. | UN | وليست هذه هي الحالة في الظروف التي تنشر بها نظم أسلحة جديدة غير مألوفة، وبالتالي يمكن أن تكون أكثر خطورة. |
Esto debe entenderse en el sentido de los dos años siguientes a la entrada en vigor del Pacto para el Estado de que se trate, o los dos años siguientes a un ulterior cambio de circunstancias que hubiera llevado a la inobservancia de la obligación pertinente. | UN | ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة. |
Esta Organización sólo puede ser tan eficaz como los Estados Miembros deseen que sea, ya que ellos son los dueños de las circunstancias que mencioné en un buen principio. | UN | ولا يمكن لهذه المنظمة أن تكون فعالة إلا بالقدر الذي تريده لها الدول الأعضاء، لأنها تتحكم في الظروف التي ذكرتها في مستهل بياني. |
Examinaron las condiciones en las que los procesos de descentralización podrían crear el entorno propicio requerido para lograr los objetivos del Programa de Hábitat y los de la Declaración del Milenio. | UN | ونظر هؤلاء المشاركون في الظروف التي يمكن لعمليات اللامركزية في ظلها أن توفر البيئة المواتية اللازمة لتحقيق أهداف جدول أعمال الموئل والأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
La creciente mundialización y la interconexión económica y de la información en todo el mundo ejercen influencia y cambian las condiciones que afectan la eficiencia de las sanciones. | UN | إن تزايد العولمة والترابط الاقتصادي والإعلامي في العالم بأسره يحدثان تغييرا في الظروف التي تؤثر على فعالية الجزاءات. |
La cuestión estriba en si es necesaria, en circunstancias en las que el Consejo se ve imposibilitado de actuar, alguna otra base jurídica. | UN | والسؤال الآن هو ما إذا كان توافر أساس قانوني آخر ضروريا في الظروف التي يعجز فيها المجلس عن التصرف. |