En cuanto al tema relativo a la ciencia y la tecnología, todos sabemos que este es un tema a la vez muy complicado y delicado, sobre todo en las circunstancias actuales. | UN | إننا نعلم جميعا أن العلم والتكنولوجيا موضوع معقد وحساس للغاية وبخاصة في الظروف الراهنة. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
No obstante, en las actuales circunstancias, recomendaría hacer ajustes en la presencia de la Misión en dos etapas. | UN | غير أنني أوصي في الظروف الراهنة بالإقدام على إجراء التعديلات في وجود البعثة على مرحلتين. |
El Grupo cree que las medidas señaladas anteriormente son necesarias y adecuadas en las actuales circunstancias. | UN | وترى المجموعة أن اتخاذ اجراءات مثل المذكورة أعلاه ضروري وملائم في الظروف الراهنة. |
en las condiciones actuales, el traslado de la UNPOS sólo se podría efectuar con el despliegue previo o simultáneo de un aparato de seguridad apropiado. | UN | ولا يمكن في الظروف الراهنة المضي في نقل المكتب السياسي إلاّ إذا نُشرت قوة أمنية مناسبة قبل ذلك أو بالتزامن معه. |
Creo que este mensaje refleja la importancia que atribuye Rusia a la labor de la Conferencia en la situación actual. | UN | وإني على ثقة من أن هذه الرسالة تعكس اﻷهمية التي تعلقها روسيا على عمل مؤتمر نزع السلاح في الظروف الراهنة. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Aunque en ocasiones anteriores se había informado de casos aislados de pagos especiales, ello no había ocurrido en las circunstancias actuales. | UN | وفي حين تم اﻹبلاغ في الماضي عن حالات إفرادية لمدفوعات مخصصة، لم يبلغ عن أي من ذلك في الظروف الراهنة. |
Aunque en ocasiones anteriores se había informado de casos aislados de pagos especiales, ello no había ocurrido en las circunstancias actuales. | UN | وفي حين تم اﻹبلاغ في الماضي عن حالات إفرادية لمدفوعات مخصصة، لم يبلغ عن أي من ذلك في الظروف الراهنة. |
Sin embargo, esa suposición plantea cuestiones relacionadas con la viabilidad de una obra tan grande de codificación tradicional en las circunstancias actuales. | UN | ولكن هذا الافتراض يطرح تساؤلات عن صواب مثل هذا العمل الهائل من التدوين التقليدي في الظروف الراهنة. |
Sin embargo, en las circunstancias actuales, no creo que tengamos otra opción que apoyar su propuesta. | UN | غير أني لا أرى خياراً أمامنا في الظروف الراهنة سوى أن نؤيد اقتراحكم. |
La MONUC está muy presionada. en las actuales circunstancias, su presencia es crítica. | UN | وثمة ضغط شديد على البعثة التي يتسم وجودها بأهمية حاسمة في الظروف الراهنة. |
Por último, el hecho de que este principio se haya formulado con máxima claridad en un instrumento elaborado por la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas ilustra un punto importante: la pertinencia de este órgano de desarme en las actuales circunstancias. | UN | وأخيرا، فإن حقيقة أن هذا المبدأ صيغ بوضوح تام في صك وضعته هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة تبين نقطة هامة وهي أهمية هيئة نزع السلاح في الظروف الراهنة. |
en las actuales circunstancias de distensión internacional, el perfeccionamiento de los arsenales nucleares no se justifica y no es compatible con los compromisos asumidos por los Estados poseedores de armas nucleares en la Conferencia de prórroga y examen del Tratado de no proliferación, en que se comprometieron, hace apenas un año, a ejercer la máxima moderación en materia de ensayos. | UN | في الظروف الراهنة من الانفراج الدولي، ليس ثمة ما يبرر رفع درجة الترسانات النووية، كما أنه لا ينسجم مع الالتزامات التي عقدتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في المؤتمر المعني بتمديد معاهدة عدم الانتشار واستعراضها، حيث تعهدت هذه الدول، منذ أقل من عام، بممارسة أكبر قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بالتجارب. |
en las actuales circunstancias, la prioridad mayor es el restablecimiento de una cesación efectiva del fuego. | UN | ٣٠ - أما اﻷولوية اﻷولى في الظروف الراهنة فهي إعادة وقف إطلاق النار على نحو فعلي. |
El problema ha empeorado en las condiciones actuales en el período postsoviético. | UN | لقد ازدادت هذه المشكلة سوءا في الظروف الراهنة التي سادت في الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية. |
en las condiciones actuales de globalización y acercamiento de los pueblos el consenso casi se ha convertido en una norma. | UN | أما في الظروف الراهنة التي صارت سمتها العولمة والتقارب بين الشعوب، فإن توافق الآراء كاد أن يصبح هو القاعدة. |
Hemos deseado y seguimos deseando que esta Organización, nuestra propia Organización, esté en condiciones de emprender una acción mejor y más funcional en la situación actual. | UN | لقد أردنا ونريد لهذه المنظمة، منظمتنا نحن، أن تكون مستعدة لأداء مهامها بشكل عملي أكثر وأفضل في الظروف الراهنة. |
Apenas tengo que subrayar la gravedad de la situación financiera de la Organización y, en las presentes circunstancias, es fundamental que la Conferencia aproveche de la mejor manera posible los recursos que le han sido asignados. | UN | ولست بحاجة أن أؤكد على صعوبة الوضع المالي لمنظمتنا، ومن الضروري في الظروف الراهنة أن يبذل المؤتمر كل ما في استطاعته لاستخدام الموارد المخصصة له. |
Debe pensarse con realismo que dos expertos, en las actuales condiciones, y sitos en Kinshasa, no podrán realizar una labor muy eficaz. | UN | ولا بد من أن نفكر بواقعية أنه ليس بوسع خبيرين موجودين في كنشاسا في الظروف الراهنة الاضطلاع بعمل بالغ الفعالية. |
El Gobierno estima que esta recomendación sigue siendo válida, más que nunca, en el contexto actual. | UN | ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى. |
En cambio, en esas circunstancias, el Grupo considera que el período de 16 meses, que comprende el de 7 meses de invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y el de 9 meses posterior, es el período de demora directamente atribuible a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | بل يرى الفريق في الظروف الراهنة أن فترة التأخير التي يمكن له عزوها مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت هي بالأحرى 16 شهراً وهي تتألف من فترة الأشهر السبعة لغزو العراق واحتلاله للكويت وفترة الأشهر التسعة التي تلتها. |
Efectivamente, tras siete años de diálogo infructuoso e incluso estéril para la aprobación de un programa de trabajo, es hora de que nos preguntemos no sólo lo que los padres fundadores de la Conferencia de Desarme querían conseguir hace un cuarto de siglo, sino también lo que somos capaces de emprender y de lograr en la coyuntura actual. | UN | وبعد سبع سنوات من الحوار غير المثمر، إن لم نقل العقيم بغية اعتماد برنامج العمل، فقد حان الوقت لكي نتساءل لا عن الطموحات التي كانت تراود الآباء المؤسسين لمؤتمر نزع السلاح قبل ربع قرن من الزمان، بل عمّا في وسعنا الاضطلاع به وتحقيقه في الظروف الراهنة. |
8. El Grupo estima igualmente que el levantamiento del embargo de armas y la acción militar para eliminar las armas pesadas siguen siendo, en estas circunstancias, las opciones adecuadas para resolver la crisis y crear condiciones favorables a la viabilidad del plan de paz. | UN | ٨ - كذلك تجد المجموعة أن كلا من رفع الحظر عن اﻷسلحة واتخاذ اجراءات عسكرية ﻹزالة اﻷسلحة الثقيلة ما يزالان في الظروف الراهنة خيارين لمعالجة اﻷزمة وخلق ظروف مواتية لبقاء خطة السلم. |
106. Uno de los patrocinadores del documento A/AC.242/L.2 señaló que el artículo 10 tenía como modelo el artículo 4 de la Convención de 1973 y constituía una disposición necesaria dadas las circunstancias. | UN | ١٠٦ - أشار أحد مقدمي الوثيقة A/AC.242/L.2 إلى أن المادة ١٠ قد وضِعت على غرار المادة ٤ من اتفاقية عام ١٩٧٣ وهي حكم ضروري في الظروف الراهنة. |
94. En Myanmar, el ejercicio de la libertad de opinión, en especial en temas políticos está coartado por la prohibición de expresar cualquier tipo de disensión política durante el período de transición o la redacción de la nueva constitución en la Convención Nacional, proceso que, en las circunstancias del caso, no tiene plazo. | UN | ٩٤ - إن الحق في ممارسة حرية الرأي في ميانمار، ولا سيما في المجال السياسي، منتهك حاليا بالحظر على الحق في اﻹعراب عن أي نوع من المعارضة السياسية طوال الفترة الانتقالية، أي فترة صياغة الدستور الجديد في المؤتمر الوطني، وهو ما ليس له في الظروف الراهنة أي إطار زمني محدد. |
En tercer lugar, su ambigüedad constructiva es un factor esencial para llegar a un acuerdo sobre cualquier cuestión difícil en las circunstancias presentes. | UN | وثالثها، أن الاقتراح يتميز بالإبهام البناء، وهو عنصر هام للاتفاق على أي قضية صعبة في الظروف الراهنة. |
Por consiguiente, el Comité reitera y recalca que, contrariamente a la posición del Estado parte, en las circunstancias vigentes las disposiciones del Pacto son aplicables en beneficio de la población de los territorios ocupados, incluida la Franja de Gaza, respecto de toda conducta de las autoridades o los agentes del Estado parte en esos territorios que afecte al goce de los derechos consagrados en el Pacto (arts. 2 y 40). | UN | لذلك، تكرر اللجنة وتشدد على أن أحكام العهد تسري لصالح سكان الأراضي المحتلة، بمن فيهم سكان قطاع غزة، فيما يتعلق بجميع أفعال سلطات أو موظفي الدولة الطرف في تلك الأراضي التي تمس التمتع بالحقوق المكرسة في العهد (المادتان 2 و40)، وذلك خلافاً لموقف الدولة الطرف في الظروف الراهنة. |