ويكيبيديا

    "في الظروف العادية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en circunstancias normales
        
    • en condiciones normales
        
    • de sus actividades ordinarias
        
    • en circunstancias ordinarias
        
    • Bajo circunstancias normales
        
    • de ordinario
        
    • en situaciones normales
        
    • en situaciones ordinarias
        
    • que normalmente
        
    Si por alguna razón no fuese posible cumplir ese compromiso, en circunstancias normales los adelantos han de devolverse. UN وإذا لم يكن ذلك ممكنا لسبب من اﻷسباب، فإنه يتعين في الظروف العادية إعادة هذه المدفوعات المسبقة.
    en circunstancias normales, hubiera sido razonable examinarlas en un plazo no superior a un mes. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    En cuanto a la renuncia, no cabía duda de que, en circunstancias normales, el Estado lesionado estaba facultado para renunciar a una reclamación por responsabilidad. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    . Esta garantía mínima de protección es esencial para la comunicación y la interacción entre los Estados en tiempos de crisis y en condiciones normales. UN وهذا الحد اﻷدنى لضمان الحماية أساسي للاتصال والتعامل بين الدول في أوقات اﻷزمات كما في الظروف العادية.
    En estas circunstancias, el reclamante tiene derecho a ser indemnizado " por los beneficios que [el reclamante] habría esperado obtener durante la realización de sus actividades ordinarias y que dej[ó] de percibir de resultas de un descenso de la actividad comercial causado directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq " . UN وفي مثل هذه الظروف، فإن صاحب المطالبة يستحق التعويض " عن الأرباح التي كان من المتوقع أن يجنيها في الظروف العادية والتي ضاعت عليه نتيجة لتدهور نشاطه التجاري الناجم مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت " (17).
    Debe examinarse asimismo la inclusión en el texto de una disposición concreta en virtud de la cual el deudor pudiera oponer las mismas excepciones que en circunstancias normales. UN وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية.
    en circunstancias normales, facilita la introducción de cambios en el curso del tiempo UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    en circunstancias normales, todos los proyectos de resolución que tiene ante sí la Comisión se habrían publicado en los seis idiomas oficiales. UN وأضاف أنـه في الظروف العادية يتم إصدار جميع مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة بجميع اللغات الرسمية.
    Debería quedar claro que, en circunstancias normales, un tribunal arbitral estará facultado para dictar una orden completa de indemnización de las costas y de los daños y perjuicios. UN وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار.
    Aunque en el derecho internacional es común el concepto de consentimiento tácito, este se aplica sobre todo en circunstancias normales. UN ومع أن مفهوم الموافقة الضمنية مفهوم مألوف في القانون الدولي، فهو يطبَّق أساسا في الظروف العادية.
    En coche y en circunstancias normales tardaría veinte minutos. Open Subtitles بالسيارة في الظروف العادية 20 دقيقة، أما الآن لا أعرف كم يستغرق.
    Y puede haber riesgos que, en circunstancias normales parecería imposible. Open Subtitles و ربما تَكون المخاطر هناك تبدو مستحيلة في الظروف العادية.
    35. en circunstancias normales, las necesidades totales de arroz ascienden aproximadamente a 300.000 toneladas métricas anuales, de las cuales el 50% es de producción local. UN ٣٥ - وتناهز الاحتياجات اﻹجمالية من اﻷرز في الظروف العادية ٠٠٠ ٣٠٠ طن متري في العام ينتج ٥٠ في المائة منها محليا.
    El año pasado murieron de cáncer en la República Federativa de Yugoslavia 2.680 personas más que las que hubieran muerto en circunstancias normales. UN ففي السنة الماضية، زاد عدد اﻷشخاص الذين ماتوا بسبب السرطان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﺑ ٦٨٠ ٢ شخصا على ما كان سيكون في الظروف العادية.
    En algunos casos las familias serán trasladadas de su campamento a otro de " tránsito " donde, en circunstancias normales, permanecerán algunos días hasta que pueda organizarse el transporte a la zona de residencia original. UN وفي بعض الحالات يجري نقل اﻷسر من مخيمها الى مخيم " انتقالي " حيث يبقون هناك في الظروف العادية بضعة أيام الى حين اتمام ترتيبات نقلهم الى منطقة اقامتهم اﻷصلية.
    En esencia, por lo tanto, el propósito de las dietas ordinarias es compensar los gastos de viaje efectuados durante breves períodos en circunstancias normales. UN ٣٦ - وخلاصة اﻷمر أن الغاية اﻷساسية من بدل اﻹقامة اليومي هي تغطية تكاليف السفر المتكبدة لفترات قصيرة في الظروف العادية.
    en condiciones normales, el pasaporte se obtiene a solicitud de uno de los progenitores. UN ويتم الحصول في الظروف العادية على جواز سفر بناء على طلب أحد اﻷبوين.
    No se proporcionaron datos sobre la vigilancia de la exposición de los operadores en condiciones normales. UN لم تتوافر بيانات رصد لتعرض عمال التشغيل في الظروف العادية.
    En tales circunstancias, el reclamante tiene derecho a ser indemnizado " por las ganancias que [el reclamante] habría esperado obtener durante la realización de sus actividades ordinarias y que dejó de percibir de resultas de un descenso de la actividad comercial causado directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq " . UN وفي مثل هذه الظروف، يحق لصاحب المطالبة الحصول على تعويض " عن الأرباح التي كان مـن المتوقـع أن يجنيهـا في الظروف العادية والتي ضاعت عليه نتيجة لتدهور نشاطه التجاري الناجم مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت " (67).
    Se sugirió que se debía prestar especial atención a su condición y su función, tanto en circunstancias ordinarias como especiales. UN واقتُرح أن يُنظر بعناية في مركز هؤلاء الأشخاص وفي الدور الذي يضطلعون به، سواء في الظروف العادية أو الاستثنائية.
    Bajo circunstancias normales le haría una autopsia al cuerpo para confirmar causa de muerte, prueba de balística. Open Subtitles في الظروف العادية كنتُ سأجري تشريحاً للجثّة لتأكيد سبب الوفاة , و إجراء مطابقة القذيفة
    La autoridad contratante debe efectuar asimismo de ordinario una evaluación del impacto ecológico del proyecto en el marco de sus estudios de viabilidad. UN وينبغي أيضا في الظروف العادية أن تجري السلطة المتعاقدة تقييما للأثر البيئي للمشروع في إطار دراسة جدواه.
    Los alimentos se distribuyen directamente a las mujeres para que tengan el control en las situaciones de emergencia o en los proyectos de desarrollo en situaciones normales. UN وقد وزعت الأغذية مباشرةً على النساء اللائى يسيطرن على حالات الطوارئ أو في المشاريع الإنمائية في الظروف العادية.
    4. El mandato comprende los aspectos estructurales y funcionales del poder judicial y las disfunciones que, en contextos extremadamente diversos, pueden afectar a los derechos humanos y a la administración de justicia en situaciones ordinarias o excepcionales o en períodos de conflicto o de transición. UN 4- وتشمل هذه الاختصاصات الجوانب الهيكلية والوظيفية للسلطة القضائية وأوجه القصور فيها، التي يمكن، في حالات متنوعة جداً، أن تنال من حقوق الإنسان وإقامة العدل، سواء في الظروف العادية والاستثنائية أم في فترات النـزاع والفترات الانتقالية.
    Hasta 70 estudiantes llegan a compartir un aula, que normalmente tiene cabida sólo para 30. UN ويوجد ما يصل إلى ٧٠ تلميذا في حجرة الدراسة الواحدة، التي لا تسع في الظروف العادية سوى ٣٠ تلميذا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد