Consciente de su responsabilidad, el Comité Olímpico Internacional desempeña ahora el papel que le corresponde en el mundo contemporáneo. | UN | وفي مقدور اللجنة اﻷوليمبية الدولية، التي تعي مسؤوليتها، أن تضطلع بالدور الذي يناسبها في العالم المعاصر. |
Dichas oportunidades podrían ir más allá del grado de industrialización de los países participantes, de formas que serían únicas en el mundo contemporáneo. | UN | ويمكن أن تمتد هذه الفرص الى أبعد من مستوى التصنيع في البلدان المشاركة، وبأساليب فريدة من نوعها في العالم المعاصر. |
El ACNUDH ha continuado reforzando su capacidad en diversos ámbitos que plantean problemas de derechos humanos particularmente difíciles en el mundo contemporáneo. | UN | وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر. |
De hecho, en el mundo moderno, el comercio internacional y el intercambio de bienes y servicios en los mercados mundiales poco afectan a los tipos de cambio. | UN | والحقيقة أن أسعار الصرف في العالم المعاصر لا تتأثر كثيرا بالتجارة الدولية وتبادل السلع والخدمات في الأسواق العالمية. |
El órgano que existía hace 61 años no puede funcionar adecuadamente en el mundo actual. | UN | والهيئة التي أسست قبل واحد وستين عاما لا يمكنها أن تعمل في العالم المعاصر. |
Pertenecen ellos a una generación que a la vez de ser testigo de grandes conflagraciones se ha constituido en una importante actora de los grandes cambios del mundo contemporáneo. | UN | وهما ينتميان إلى جيل عانى من صراعات كبيرة ثم أصبح عاملا هاما للتغيير في العالم المعاصر. |
Deseo también expresar mi convicción de que, aquí y ahora, en el mundo contemporáneo, debemos luchar contra el terrorismo dondequiera que aparezca. | UN | وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر. |
No hay razón alguna para justificar o aceptar la pobreza extrema en el mundo contemporáneo. | UN | ولا يمكن تبرير الفقر المدقع أوقبوله بأي حال من الأحوال في العالم المعاصر. |
No obstante, el Consejo todavía puede desempeñar un papel aún más útil en el mundo contemporáneo. | UN | ومع ذلك لا يزال المجلس قادرا على أداء دور أكثر فائدة في العالم المعاصر. |
El hecho de que los miembros de la Unión Interparlamentaria hayan aumentado e incluyan ahora a 135 parlamentos nacionales es un reflejo claro de su eficaz función en el mundo contemporáneo. | UN | وتأتي الزيادة في عضوية الاتحاد البرلماني الدولي لتشمل ١٣٥ برلمانا وطنيا إنعكاسا واضحا لدوره الفعال في العالم المعاصر. |
Es muy improbable en el mundo contemporáneo que una persona que no ha tenido acceso a la educación pueda ejercer con éxito sus derechos civiles y políticos. | UN | ومن غير المحتمل في العالم المعاصر أن شخصاً لم يحصل على التعليم يمكنه أن يمارس بنجاح حقوقه المدنية والسياسية. |
Una de las conclusiones es que, en el mundo contemporáneo, ninguna organización puede actuar sola. | UN | وإحدى النتائج التي انتهينا إليها هي عدم إمكان تصرف أي منظمة بمفردها في العالم المعاصر. |
Lo más trágico e irónico en el mundo contemporáneo es la coexistencia de niveles sumamente altos de prosperidad junto con la pobreza más abyecta. | UN | وأكبر مأساة وأكبر وجه للمفارقة في العالم المعاصر مشاهدة وجود مستويات مفرطة من اليسار جنبا إلى جنب مع وجود الفقر المدقع. |
en el mundo contemporáneo es importantísimo que las instituciones de arreglo de controversias existentes sean lo más sólidas posibles. | UN | ومن بالغ اﻷهمية في العالم المعاصر أن تكون مؤسسات تسوية المنازعات القائمة على أكبر قدر ممكن من القوة. |
en el mundo contemporáneo no se puede aceptar la dualidad de criterios a nivel nacional ni internacional. | UN | ولا يمكن أن يقبل أبدا الكيل بمكيالين، وطنيا أو دوليا، في العالم المعاصر. |
Lo hacemos así por el lugar que nuestro país y nuestro pueblo ocupan en el mundo contemporáneo. | UN | ونفعل ذلك بسبب المكانة التي يشغلها بلدنا وشعبنا في العالم المعاصر. |
No contribuirá, como lo hizo hace 10 años, a nuestra meditación sobre la historia y sobre el papel de las instituciones internacionales en el mundo contemporáneo. | UN | ولن يساهم، كما فعل قبل 10 سنوات، في تأملنا في التاريخ وفي الدور الذي تؤديه المؤسسات الدولية في العالم المعاصر. |
Son muchos los adelantos que hemos hecho desde entonces en la comprensión del racismo en el mundo moderno. | UN | ولقد قطعنا شوطاً طويلاً منذ ذلك الحين في تحسين فهمنا للعنصرية في العالم المعاصر. |
Las crisis humanitarias severas también plantean una amenaza para la paz y la seguridad en el mundo moderno. | UN | وتمثل الأزمات الإنسانية الحادة أيضا تهديدا للسلام والأمن في العالم المعاصر. |
Sin embargo, sigo reconociendo que aún son pertinentes en el mundo actual. | UN | غير أنني أصر على التسليم بأنها تحتفظ بأهميتها في العالم المعاصر. |
Las siniestras amenazas que están emergiendo en los ámbitos de política y de seguridad del mundo contemporáneo tienen enormes repercusiones también para nosotros. | UN | فالتهديدات الخطيرة التي بدأت تظهر على الجبهتين السياسية والأمنية في العالم المعاصر تترتب عليها آثار واسعة النطاق بالنسبة إلينا أيضا. |
La mayor interdependencia del mundo moderno no le ha conferido a éste seguridad. | UN | إن تعاظم الاعتماد المتبادل في العالم المعاصر لم يجعله أكثر أمنا. |
Es indudable que el comercio ilícito de armas constituye uno de los fenómenos más subversivos en el mundo de hoy. | UN | أجل إن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يشكل ظاهرة من أكثر الظواهر الهدامة في العالم المعاصر. |
La composición actual de la Conferencia estaba ordenada para satisfacer una era pasada, y son esenciales solucio-nes que satisfagan las necesidades de limitación de los armamentos y al logro del desarme del mundo de hoy. | UN | إن عضوية المؤتمر الحالية كانت قد شكلت لكي تناسب حقبة ماضية، ومن الضروري إيجاد حلول تستجيب لاحتياجات نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة في العالم المعاصر. |