ويكيبيديا

    "في العديد من البلدان التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en muchos países que
        
    • en muchos países en que
        
    • en muchos países con
        
    • de muchos países que
        
    • en varios países en los que
        
    • en varios países donde
        
    • en numerosos países que
        
    • en muchos de los países que
        
    • en varios países que
        
    • en muchos países donde
        
    • en varios de los países que
        
    • en los numerosos países donde
        
    • en muchos de los países donde
        
    • en muchos de los países en que
        
    • en numerosos países donde
        
    Abundan los problemas en muchos países que han aceptado la receta y han tomado la medicina. UN وقد كثرت المشاكل في العديد من البلدان التي قبلت الوصفة وتجرعــت الــدواء.
    A veces el procedimiento no es tan inmediato y requiere más trabajo; no obstante, esto no constituye una característica negativa en muchos países que arrostran problemas de desempleo. UN فالطريقة ليست فورية أحياناً وتحتاج إلى مزيد من العمل، بيد أن ذلك لا يمثل سمةً سلبية في العديد من البلدان التي تواجه مشاكل بطالة.
    La iniciativa ha dado lugar a nuevos compromisos para proteger a las comunidades más vulnerables en muchos países en que la malaria es endémica. UN وتمخّض عن المبادرة الإعلان عن التزامات جديدة بحماية المجتمعات المحلية الأكثر ضعفا في العديد من البلدان التي تتوطن فيها الملاريا.
    Una institución que apenas se ha utilizado en muchos países con problemas de pobreza y marginación son los tribunales. UN وتعد المحاكم واحدة من المؤسسات التي يكاد لا يستعان بها في العديد من البلدان التي تواجه مشكلتي الفقر والتهميش.
    Esta clase de tráfico constituye uno de los principales problemas para las autoridades de muchos países que intentan librar a sus territorios del uso criminal de armas y de las consecuencias que tiene ese uso para la paz y la estabilidad. UN وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار.
    Esto es particularmente cierto en varios países, en los que situaciones humanitarias ya de larga data, provocadas por conflictos armados o desastres naturales, influyen sobremanera en las tasas de mortalidad materna y en la capacidad de los Estados para hacer frente a los problemas de salud de las madres. UN ويصح هذا بشكل خاص في العديد من البلدان التي توجد فيها منذ مدة طويلة حالات إنسانية سببتها الصراعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية، وتُحدث آثارا عميقة على معدلات الوفيات النفاسية وعلى قدرة الدول على العناية بصحة الأم.
    28. El Comité toma nota con satisfacción de la existencia del Ministerio de Malienses del Exterior y de Integración Africana, y que este Ministerio tenga por cometido proporcionar a los malienses información sobre las condiciones de ingreso y de estancia en varios países donde reside una gran comunidad maliense. UN 28- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن هناك وزارة للمغتربين الماليين والإدماج الأفريقي وبأنها تفيد الماليين بمعلومات عن شروط الدخول والإقامة في العديد من البلدان التي لديها جالية مالية كبيرة.
    Además, se prevé que el marco se aplique también en numerosos países que no pertenecen al Comité de Basilea. UN وإضافة إلى ذلك، من المتوقع أن يُـنفذ الإطار في العديد من البلدان التي ليست أعضاء في لجنة بازل.
    Hay enormes recursos sin utilizar en muchos de los países que están luchando por realizar los ODM. UN وهناك موارد كثيرة غير مستغلة في العديد من البلدان التي تكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pero en muchos países que sólo recientemente han realizado la transición a la democracia, su consolidación tiene todavía gran prioridad, mientras que unos pocos países tienen aún que efectuar esa transición. UN غير أنه لا يزال يلزم تعزيزها بوصفها أولوية رئيسية في العديد من البلدان التي تحولت مؤخرا إلى الديمقراطية، كما ينبغي أن تتحقق بضعة بلدان لم يتم فيها هذا التحول.
    Como hemos visto en muchos países que han recibido la financiación del Fondo, la extremada lentitud de la entrega se ha debido a la capacidad limitada de los organismos de ejecución. UN فكما رأينا في العديد من البلدان التي تتلقى أموالا من صندوق بناء السلام، تعزى الوتيرة البطيئة للغاية للتنفيذ إلى القدرات المحدودة للوكالات المنفذة.
    La Alta Comisionada añadió que el deporte había resultado de gran ayuda para fomentar el desarrollo y la paz en muchos países que luchaban contra la pobreza o los conflictos. UN وأضافت المفوضة السامية أن الرياضة ساعدت كثيراً على تحقيق التنمية والسلام في العديد من البلدان التي تكافح الفقر أو النزاعات.
    El Comité toma nota con satisfacción de que en muchos países en que la mayoría de la población no es cristiana, las escuelas católicas son un lugar para que los niños y jóvenes de distintos credos, culturas, clase social o procedencia étnica entren en contacto. UN وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن المدارس الكاثوليكية هي، في العديد من البلدان التي يكون غالبية سكانها من غير المسيحيين، أماكن يتواصل فيها الأطفال والشباب من مختلف الديانات أو الثقافات أو الطبقات الاجتماعية أو الخلفيات العرقية مع بعضهم البعض.
    El Comité toma nota con satisfacción de que en muchos países en que la mayoría de la población no es cristiana, las escuelas católicas son un lugar para que los niños y jóvenes de distintos credos, culturas, clase social o procedencia étnica entren en contacto. UN وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن المدارس الكاثوليكية هي، في العديد من البلدان التي يكون غالبية سكانها من غير المسيحيين، أماكن يتواصل فيها الأطفال والشباب من مختلف الديانات أو الثقافات أو الطبقات الاجتماعية أو الخلفيات العرقية مع بعضهم البعض.
    Podría consistir en la venta de una empresa que pertenecía enteramente al Estado, como ha ocurrido en muchos países con economías en transición. UN ويمكن أن يتخذ ذلك شكل بيع مشروع كان مملوكا بالكامل للدولة، كما حدث في العديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Esta clase de tráfico constituye uno de los principales problemas para las autoridades de muchos países que intentan librar a sus territorios del uso criminal de armas y de las consecuencias que tiene ese uso para la paz y la estabilidad. UN وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار.
    Durante el período sobre el que se informa, se observó un deterioro de la situación de seguridad en varios países en los que operan misiones políticas especiales, lo que generó mayores riesgos para el personal y los bienes de las Naciones Unidas y conllevó importantes obstáculos para el cumplimiento del mandato en diversas esferas. UN ١٨ - لقد شهدنا خلال الفترة المشمولة بالتقرير تدهوراً للوضع الأمني في العديد من البلدان التي توجد بها بعثات سياسية خاصة، الأمر الذي فاقم من المخاطر المحدقة بموظفي الأمم المتحدة وأصولها، ووضع عراقيل كأداء أمام تنفيذ الولايات في مناطق شتى.
    en varios países donde se ha documentado la noma, se dice que la malnutrición comienza in utero, debido a la mala alimentación de la madre, que ocasiona un retraso en el crecimiento intrauterino y un peso escaso del bebé al nacer. UN ويقال، في العديد من البلدان التي جرى فيها توثيق آكلة الفم، إن سوء التغذية يبدأ في الرحم نتيجة لسوء تغذية الأم، وهو ما يؤدي لاحقاً إلى تأخر نمو الجنين داخل الرحم وانخفاض الوزن عند الولادة().
    Su delegación apoya firmemente la opinión de que se debe considerar a la Comisión Europea un donante institucional, en particular, debido a que se trata de una organización multinacional y un importante donante en numerosos países que se relacionan con la labor de la Comisión de la Consolidación de la Paz. UN وأضاف قائلا إن وفده يؤيد تأييدا قويا الرأي القائل بأن تعتبر المفوضية مانحا مؤسسيا، وخاصة لأنها منظمة متعددة الجنسيات ومانح كبير في العديد من البلدان التي لها صلة بعمل لجنة بناء السلام.
    Aunque esas oficinas tengan una presencia reducida en muchos de los países que abarcan, e incluso un número de programas que no suele ser elevado en comparación con las oficinas en los países, las funciones interinstitucionales y normativas les exigen más, lo cual se refleja en el personal que ONU-Mujeres les asigna. UN ولئن كانت لهذه المكاتب أوجه وجود متواضعة في العديد من البلدان التي تغطيها، وحتى حافظة برامج عامة ليست بكبيرة على نحو غير عادي مقارنة بالمكاتب القطرية العادية، فإن المهام المشتركة بين الوكالات والمهام المعيارية ستجعلها مطالبة بالقيام بالمزيد من الجهود، وهو ما تعكسه القدرات التي تمنحها إياها الهيئة.
    El Relator Especial fue informado de esta circunstancia en varios países que ha visitado. UN وقد أُحيط المقرر الخاص بهذا العامل في العديد من البلدان التي زارها.
    Se han realizado progresos en la elaboración de políticas sobre enseñanza en el idioma materno y su aplicación, si bien esto aún no es una realidad en muchos países, donde se tiende a favorecer la educación monolingüe. UN وأحرز تقدم بشأن وضع سياسة تتعلق بتدريس اللغة الأم وتنفيذها، بيد أنها لم تصبح حقيقة في العديد من البلدان التي يسود فيها اتجاه التعليم بلغة واحدة.
    Paralelamente, los conocimientos sobre preservativos se mantuvieron a un nivel bajo, en especial en varios de los países que sufren una epidemia generalizada. UN وفي الوقت نفسه، ظلت المعرفة بالواقي الذكري منخفضة، خاصة بين الشابات في العديد من البلدان التي ينتشر فيها الوباء بشكل كبير.
    La CESPAO también se ocupó de la ordenación sostenible de los recursos de aguas subterráneas compartidos, en particular en los numerosos países donde la principal fuente de abastecimiento es el agua subterránea. UN كما ركـّزت اللجنة على الإدارة المستدامة للموارد المائية الجوفية المشتركة، وبخاصة في العديد من البلدان التي تشكـّل فيها المياه الجوفية المصدر الرئيسي للمياه.
    El desafío cobra mayores proporciones en muchos de los países donde los ricos se llevan más de la mitad del producto nacional, pero gastan muy poco en actividades que contribuyan a la prosperidad general. UN وهذا التحدي هائل بصورة خاصة في العديد من البلدان التي يستحوذ فيها اﻷغنياء على أكثر من نصف الناتج القومي بينما لا ينفقون سوى القليل جدا على اﻷنشطة التي تسهم في تحقيق الرفاه العام.
    Preocupada porque la discriminación de los pueblos indígenas continúa en diversas formas en muchos de los países en que viven a pesar de los esfuerzos internacionales, regionales y nacionales para eliminarla, UN وإذ يساورها القلق لأن التمييز بمختلف أشكاله ضد الشعوب الأصلية لا يزال موجوداً في العديد من البلدان التي تعيش فيها هذه الشعوب، وذلك بالرغم مما يُبذَل من جهود دولية وإقليمية ووطنية من أجل القضاء عليه،
    La Unión también ha desempeñado labores en el plano parlamentario participando en la pacificación y la normalización de las situaciones conflictivas en numerosos países donde la paz civil se ha visto gravemente afectada, ya sea en Albania o en los países de África, y en particular en la región de los Grandes Lagos. UN واستمر الاتحاد البرلماني الدولي أيضا في بذل جهوده على المستوى البرلماني للمساعدة في استتباب السلم والتطبيع في حالات الصراع في العديد من البلدان التي تعرض فيها السلام المدني لاضطراب خطير، سواء أكان ذلك في ألبانيا أم في البلدان اﻷفريقية، وخاصة في منطقة البحيرات العظمى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد