El año 2013 se caracterizó por múltiples crisis de refugiados, que llegaron a unos niveles sin precedentes en el decenio anterior. | UN | وقد شهد عام 2013 أزمات متعددة للاجئين بلغت مستويات لم تُسجل في العقد السابق. |
El crecimiento medio anual de la población en los años 1990-1993 ascendió a 71.000 habitantes frente a 102.000 en el decenio anterior. | UN | وكان متوسط نمو السكان السنوي للفترة ٠٩٩١-٣٩٩١، ٠٠٠ ١٧ مقابل ٠٠٠ ٢٠١ في العقد السابق. |
Aunque el número de conflictos armados importantes se ha reducido en el último decenio, el número de conflictos intraestatales y de baja intensidad ha aumentado en realidad. | UN | ففي حين انخفضت في العقد السابق الصراعات المسلحة الكبرى، ارتفع بالفعل عدد الصراعات داخل الدول والصراعات الأقل حدةً. |
Si se compara esta cifra con la del anterior censo levantado en 1981, se advierte un incremento del 5%, a saber, la mitad del crecimiento que se registró durante el decenio anterior entre los censos que se levantaron en 1971 y 1981. | UN | وبمقارنة هذا الرقم بأرقام التعداد السابق الذي أجري في عام ١٩٨١، فإنه يمثل زيادة بنسبة ٥ في المائة، أي ما يعادل نصف معدل النمو المتحقق في العقد السابق له )الفترة الواقعة بين ١٩٧١ و ١٩٨١(. |
Las reformas políticas e institucionales del decenio anterior tuvieron por objeto fortalecer el proceso democrático y el imperio de la ley. | UN | واستهدفت الإصلاحات السياسية والمؤسسية المستجدة في العقد السابق تعزيز العملية الديمقراطية وسيادة القانون. |
Parte de esta financiación fácil alimentó la especulación financiera y en bienes raíces, como consecuencia de lo cual, en la década anterior a la crisis, se duplicó el índice del mercado de valores y se cuadruplicaron los precios de la propiedad inmobiliaria. | UN | وحفزت بعض أشكال التمويل الميسر المضاربة بالأصول العقارية والمالية، مما أدى إلى ارتفاع مؤشر أسواق الأسهم سبعة أضعاف وارتفاع أسعار الممتلكات العقارية أربعة أضعاف في العقد السابق للأزمة. |
Se inflaron artificialmente las tarifas varias veces por encima de los precios del mercado y de los precios negociados en el contrato anterior. | UN | وقد ضوعفت، مرات عديدة، أسعار الطباعة حتى أصبحت تفوق الأسعار المعمول بها في السوق والأسعار المتفاوض بشأنها في العقد السابق. |
Las inversiones de la empresa aumentaron de los 25 millones de pesos anuales que OSN había invertido en el decenio anterior a la privatización a 200 millones de pesos anuales en el período 1993-2000. | UN | وارتفع استثمار الشركة من 25 مليون دولار في السنة وهو مبلغ تعهدت به أوبراس سانيتارياس في العقد السابق للخصخصة، إلى معدل سنوي قدره 200 مليون دولار في الفترة 1993-2000. |
Turquía indicó que el número de casos de terrorismo y narcotráfico había permanecido estable en los 10 últimos años, tras haber aumentado rápidamente en el decenio anterior. | UN | وذكرت تركيا أن عدد الحالات التي اشترك فيها إرهابيون وحالات الاتجار بالمخدرات ظَلَت مستقرة في السنوات العشر الماضية بعد حدوث زيادة سريعة في العقد السابق. |
Como aspectos positivos cabe mencionar el número sin precedente de mujeres que se sumaron al mercado de trabajo: en 2003 había 200 millones más de mujeres empleadas que en el decenio anterior. | UN | ومن النواحي الإيجابية نذكر العدد غير المسبوق للنساء المشاركات في سوق العمل إذ زاد عدد النساء العاملات في عام 2003 بمقدار 200 مليون امرأة عنه في العقد السابق. |
Esas tendencias continuaron en la segunda mitad del siglo XX, especialmente durante el decenio de 1980, cuando los precios de los productos básicos cayeron, junto con el crecimiento económico, después de haber registrado un ligero aumento en el decenio anterior. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في النصف الثاني من القرن العشرين، لا سيما خلال الثمانينيات عندما هبطت أسعار السلع الأساسية وهبط معها معدل النمو الاقتصادي بعد أن حققا بعض المكاسب في العقد السابق. |
Un informe del Banco Mundial confirma que en 2009 se vendieron en países en desarrollo unos 45 millones de hectáreas de terreno, diez veces más que en el decenio anterior. | UN | ويؤكد تقرير للبنك الدولي أن عام 2009 شهد بيع 45 مليون هكتار من الأراضي في البلدان النامية، وهو ما يزيد بمقدار 10 أضعاف على مثيله في العقد السابق. |
Aunque en algunas regiones se ha conseguido reducir a la mitad la proporción de personas que viven en condiciones de pobreza extrema, los efectos adversos del cambio climático, la escasa inversión en los sectores productivos, las graves carencias de infraestructura y la falta de oportunidades comerciales justas ponen en peligro los adelantos de desarrollo logrados por los países africanos en el último decenio. | UN | وعلى الرغم من أن نسبة من يعيشون في حالة فقر مدقع قد انخفضت إلى النصف في مناطق معيَّنة فإن مكاسب التنمية الأفريقية التي تحققت في العقد السابق معرّضة للخطر بسبب الأثر السيئ لتغيُّر المناخ، وانخفاض الاستثمار في القطاعات الاقتصادية، ووجود اختناقات حادة في البنية الأساسية، وعدم وجود فرص للتجارة العادلة. |
Otros países también proporcionaron ejemplos de medidas para abordar en particular las necesidades de los pobres con discapacidad de las zonas rurales. China puso en marcha un programa nacional de desarrollo y mitigación de la pobreza que en el último decenio ha beneficiado a más de 10 millones de personas pobres con discapacidad que viven en zonas rurales. | UN | 42 - ومن البلدان ما طرح أمثلة على الجهود التي تستهدف بالذات تلبية احتياجات الفقراء الريفيين من ذوي الإعاقة؛ فقد نفذت الصين برنامجا وطنيا لتخفيف حدّة الفقر وتنفيذ التنمية وأفاد منه في العقد السابق أكثر من 10 مليون من الفقراء المعاقين المقيمين في المناطق الريفية. |
El Sr. Al - Kadhe (Iraq) dice que, con la desaparición del sistema bipolar en el último decenio, cada vez se recurre más a utilizar las resoluciones del Consejo de Seguridad para satisfacer los objetivos políticos de un solo país o de un pequeño grupo de países, sin tener en cuenta los principios de la Carta de las Naciones Unidas ni el derecho internacional. | UN | 9 - السيد القاضي (العراق): قال إن انهيار النظام الثنائي القطبية في العقد السابق أدى إلى ازدياد الإستعانة بقرارات مجلس الأمن لتحقيق الأهداف السياسية لدولة واحدة أو قلة من الدول، دونما اعتبار لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة أو للقانون الدولي. |
Al 30 de junio de 2005, la edad media de la población activa (de 15 a 64 años) era de 38,7 años, en comparación con los 36,1 del decenio anterior. | UN | وفي 30حزيران/يونيه 2005، بلغ متوسط عمر السكان العاملين (15-64 سنة) 38.7 سنة مقابل 36.1 سنة سجلت في العقد السابق. |
Según el Informe de las Tendencias Mundiales de Empleo de la Organización Internacional del Trabajo, a finales de 2005 la tasa mundial de desempleo permanecía inalterada en el 6,3% con respecto al año anterior, y un 0,3% por encima del decenio anterior. | UN | 10 - طبقا لموجز اتجاهات العمالة العالمية الصادر عن منظمة العمل الدولية، فإنه بنهاية عام 2005 بلغ معدل البطالة في العالم 6.3 في المائة، وهي نسبة لم تتغير عن السنة السابقة كما أنها أعلى بثلاث نقاط مئوية عنها في العقد السابق. |
De hecho, la cantidad de personas que habían obtenido acceso a agua fue mayor en la década anterior a la adopción de los ODM. Gran parte correspondió a India y China, ya que ambos países disfrutaron de un rápido crecimiento económico en la década de 1990, pudiendo sacar a mucha gente de la pobreza. | News-Commentary | والواقع أن عدد أولئك الذين اكتسبوا القدرة على الوصول إلى المياه كان أعلى في العقد السابق لتبني الأهداف الإنمائية للألفية. وقد مثلت الهند والصين الغالبية العظمى من هذه المكاسب، حيث تمتع كلا البلدين بنمو اقتصادي سريع في تسعينيات القرن العشرين، وتمكن من انتشار أعداد كبيرة من المواطنين من براثن الفقر. |
2. En el anexo del presente documento se somete a la consideración de la Junta un proyecto de contrato en el que se estipulan las condiciones del nombramiento del Director General, cuyo texto está basado en el contrato anterior. | UN | 2- ويرد في مرفق هذه الوثيقة مشروع عقد يحدد أحكام وشروط تعيين المدير العام، لكي ينظر فيه المجلس. ويستند نص مشروع العقد هذا الى ما جاء في العقد السابق. |
130. La tasa de deserción escolar en educación primaria representó en promedio un 2% entre 1998-1999 y 2009-2010, mientras que en la década previa era de 5%, por lo que hubo una disminución de 3 puntos porcentuales entre ambos períodos. | UN | 130- وقدر متوسط معدل التسرب في المرحلة الابتدائية بين العامين الدراسيين 1998-1999 و2009-2010 ﺑ 2 في المائة، في حين كان هذا المعدل في العقد السابق يبلغ 5 في المائة، ما شكل انخفاضاً بمعدل 3 نقاط مئوية بين الفترتين. |
62. Su Gobierno aprecia el indiscutible apoyo del Movimiento de los Países No Alineados en el decenio precedente. | UN | 62 - وتابع قائلا إن حكومة بلده تقدر الدعم الذي لا غنى عنه لحركة بلدان عدم الانحياز في العقد السابق. |
Como es natural, este problema ha estado presente en nuestro país como resultado de los acontecimientos de la última década o incluso durante más tiempo. | UN | وبطبيعة الحال، ظهرت هذه المشاكل في بلدنا نتيجة أحداث وقعت في العقد السابق بل وقبله. |
En respuesta a sus preguntas, se explicó a la Comisión Consultiva que el nuevo contrato de suministro de raciones, que reemplazó al que había expirado el 27 de abril de 2009, representaba una reducción del 46% en el costo presupuestado de la ración por persona (17,8 dólares en comparación con 32,8 dólares del contrato anterior) y una reducción del 16% en gastos de almacenamiento. | UN | وقد أُحيطت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها علما بأن عقد الحصص الجديد الذي حل محل العقد السابق، الذي انتهى في 27 نيسان/أبريل 2009، أسفر عن تخفيض نسبته 46 في المائة في التكاليف المدرجة في الميزانية لحصة الفرد (17.8 دولار مقارنة بـ 32.8 دولار في العقد السابق) وبنسبة 16 في المائة فيما يتعلق برسوم التخزين. |