ويكيبيديا

    "في العقود السابقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en decenios anteriores
        
    • en los decenios anteriores
        
    • en décadas anteriores
        
    • en décadas pasadas
        
    • de las últimas décadas
        
    • en las pasadas décadas
        
    • en los decenios pasados
        
    • de los últimos decenios
        
    • en decenios precedentes
        
    • de los decenios anteriores
        
    • las de decenios anteriores
        
    Las tasas anuales de crecimiento demográfico en muchas partes de la región se han desacelerado considerablemente en relación con las elevadas cifras de 2% a 3% registradas en decenios anteriores. UN وقد انخفضت معدلات النمو السكاني السنوية في كثير من أنحاء المنطقة بدرجة كبيرة من المعدلات العالية التي بلغت ٢ الى ٣ في المائة في العقود السابقة.
    Pese a las penurias económicas, la escasez de agua y los problemas ambientales, en los países en desarrollo ha seguido ampliándose la superficie regada, si bien a un ritmo más lento que en decenios anteriores. UN وعلى الرغم من المصاعب الاقتصادية، وندرة المياه ومشاغل البيئة، فإن المساحات السقوية ما زالت آخذة في الاتساع في البلدان النامية، وإن كانت بمعدل أقل مما كان عليه في العقود السابقة.
    Ni siquiera las sólidas políticas macroeconómicas aplicadas por muchos de los países de la región en los decenios anteriores han logrado garantizar la sostenibilidad del crecimiento y el desarrollo. UN حتى السياسات الاقتصادية الكلية التي اتبعها كثير من بلدان المنطقة في العقود السابقة فشلت في ضمان النمو والتنمية المستدامين.
    De igual forma se han efectuado hasta la fecha dos evaluaciones nacionales de seguimiento donde se constatan logros y los retos en las diferentes áreas que dan continuidad a las conquistas alcanzadas por las mujeres en décadas anteriores. UN وبالمثل، تم حتى الوقت الحاضر إجراء تقييمين وطنيين للمتابعة حيث تُستعرض المكاسب والتحديات في مختلف المجالات التي تشكل استمرارا للمكاسب التي حققتها المرأة في العقود السابقة.
    La Sra. Shin pregunta qué medidas se han tomado para rehabilitar a las mujeres que, en décadas pasadas, fueron víctimas del movimiento insurgente Sendero Luminoso. UN 27 - السيدة شين: استفسرت عن التدابير المتخذة لتأهيل النساء اللواتي عانين في العقود السابقة على يد متمردي " الدرب الساطع " .
    Sólo tres economías de América Latina crecieron más en el decenio de 1990 que en decenios anteriores. UN إذ لم تنمو سوى ثلاثة اقتصادات أمريكية لاتينية في التسعينات أكثر من نموها في العقود السابقة.
    A fin de cumplir este mandato, la Comisión no sólo debe evaluar los compromisos contraídos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino también examinar los retos futuros. UN وبغية الاضطلاع بهذه الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر أيضا في التحديات المقبلة.
    Se señaló que la situación de los refugiados en Africa estaba cambiando y que, si bien la mayoría de los países de asilo habían demostrado gran generosidad en decenios anteriores al admitir y prestar asistencia a los refugiados, muchos países eran ahora menos generosos. UN ولوحظ أن حالة اللاجئين في افريقيا كانت تتغير: فرغم أن معظم بلدان اللجوء كانت في العقود السابقة سخية إلى حد كبير في قبول اللاجئين ومساعدتهم، فإن بلدانا كثيرة أخذت تصبح أقل سخاء.
    La Convención propicia un enfoque integrado de esos derechos, evitando la categorización de derechos que en decenios anteriores había separado los derechos civiles y políticos, por una parte, de los derechos económicos, sociales y culturales, por la otra. UN وتدعو الاتفاقية إلى اتباع نهج متكامل تجاه تلك الحقوق، حيث تجنبت تصنيف الحقوق، وهي العملية التي فصلت في العقود السابقة الحقوق المدنية والسياسية من ناحية عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الناحية اﻷخرى.
    En los años noventa hubo más progresos que en decenios anteriores en lo que respecta a las políticas y la legislación sobre la discapacidad. UN 1 - شهدت السياسات والتشريعات المعنية بالإعاقة في فترة التسعينات إحراز تقدم أكبر مما تحقق في العقود السابقة.
    Si bien en decenios anteriores los esfuerzos de cooperación Sur-Sur estaban dirigidos fundamentalmente por organismos gubernamentales e intergubernamentales, en los últimos tiempos actores no estatales, como las empresas multinacionales, los particulares, las organizaciones no gubernamentales y otras redes de diálogo oficiosas del Sur, han tendido a desempeñar una función más activa. UN فحيثما كان التعاون بين بلدان الجنوب توجهه في العقود السابقة حكومات ووكالات حكومية دولية أساسا، يمثل الاتجاه المستجد في الآونة الأخيرة تعاظم دور أطراف فاعلة من غير الدول تشمل مؤسسات متعددة الجنسيات، وأفرادا، ومنظمات غير حكومية وشبكات أخرى للحوار غير الرسمي في بلدان الجنوب.
    Estas diferencias entre los géneros fueron más acusadas en la década de 1970, debido en gran parte a las elevadas tasas de hombres fumadores en los decenios anteriores. UN وبلغت هذه الفوارق بين الجنسين ذروتها في السبعينات، ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى ارتفاع معدلات التدخين لدى الرجال في العقود السابقة.
    A pesar de que la población creció a una tasa inferior en el decenio de 1980 que en los decenios anteriores, a medida que seguía disminuyendo la fecundidad, la producción real per cápita en 1989 volvió a los niveles de hacía 13 años. UN وبالرغم من تزايد السكان في الثمانينات بمعدل أخفض مما كان عليه في العقود السابقة بسبب استمرار انخفاض الخصوبة، فإن نصيب الفرد من الناتج الناتج الحقيقي في عام ١٩٨٩ ارتد مع ذلك الــى ما كان عليـه قبل ١٣ سنة خلت.
    La crisis del VIH/SIDA pone en peligro el desarrollo y los progresos sociales y económicos alcanzados en los decenios anteriores y ha empeorado la situación de mortalidad y morbilidad en por lo menos 53 de los países más afectados. UN ويهدد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عملية التنمية والتقدم الاجتماعي والاقتصادي الذي أُحرز في العقود السابقة وزاد من سوء حالة الوفيات والمرضية في 53 بلدا من أشد البلدان تأثرا.
    Señaló que, dentro de sus limitaciones de personal, sus oficiales están demostrando un profesionalismo que supera en mucho lo ocurrido en décadas anteriores. UN وأشار إلى أن أفراد الشرطة، إذا أُخذ في الاعتبار عدم كفاية عددهم، قد أظهروا مستوى من المهنية يفوق بكثير ما كان عليه الحال في العقود السابقة.
    90. Algunas de estas organizaciones son bastante antiguas, tienen publicaciones en las que hacen promoción del mercenarismo y publicidad al mercenario y han participado con sus efectivos reclutados en conflictos armados que tuvieron lugar en décadas anteriores. UN ٠٩- وبعض هذه التنظيمات قديمة جدا، ولها منشورات تروج لاستخدام المرتزقة وتقوم بعمل دعائي له؛ وقد شاركت مع متطوعيها في نزاعات مسلحة في العقود السابقة.
    Estas armas implican en sí mismas un desbalance de la naturaleza, y muchos de los agentes biológicos que pueden ser utilizados como armas podrían echar por tierra los esfuerzos de las últimas décadas por erradicar enfermedades infectocontagiosas de alta peligrosidad para la salud humana a nivel mundial. UN ووجود هذه اﻷسلحة في حد ذاته يهدد بإحداث اختلال في الطبيعة، وقد تكون لدى العديد من العوامل البيولوجية التي يمكن استخدامها كأسلحــة قدرة على إحباط كل الجهود التي بذلت في العقود السابقة للقضاء على اﻷمراض الشديدة العدوى والبالغــة الخطورة على صحة اﻹنسان في شتى أنحاء العـالم.
    La región ha dejado atrás la crisis política, institucional y económica que sufrió en las pasadas décadas. UN ولقد تغلبت المنطقة على اﻷزمات السياسية والمؤسسية والاقتصادية التي أصابتها في العقود السابقة.
    35. Actualmente los países en desarrollo parecen estar en condiciones mucho mejores que en los decenios pasados para soportar las conmociones ocasionadas por los mercados internacionales de capitales. UN 35- تَظهر البلدان النامية حالياً في وضع أفضل بكثير مما كانت عليه في العقود السابقة فيما يتعلَّق بتحمُّل الصدمات التي تنشأ في الأسواق الدولية لرؤوس الأموال.
    Ese nuevo “consenso” surgió tanto de las experiencias de desarrollo de los últimos decenios como de las deliberaciones sobre cuestiones de desarrollo, incluidas las que tuvieron lugar a raíz de la serie de conferencias mundiales de las Naciones Unidas celebradas en la primera mitad del decenio. UN ونشأ هذا التوافق في اﻵراء الجديد نتيجة التجارب اﻹنمائية في العقود السابقة ونتيجة مناقشات حول قضايا التنمية، بما فيها تلك المناقشات التي جرت نتيجة تعاقب المؤتمرات العالمية التي عقدتها اﻷمم المتحدة في النصف اﻷول من هذا العقد.
    Los datos recientes de la Revisión de 1996 de World Population Prospects confirman en líneas generales las conclusiones a que se llegó en la Revisión de 1994: un crecimiento demográfico notablemente más lento, menores niveles de fecundidad, mayor diversidad de tendencias en la mortalidad y mayores corrientes migratorias durante la primera mitad del decenio de 1990 que en decenios precedentes. UN ٤ - والبيانات المأخوذة من " التوقعات السكانية في العالم، تنقيح ١٩٩٦ " ، وهي بيانات أعلنت مؤخرا، تؤكد بوجه سنة النتائج التي تم التوصل إليها في " تنقيح ١٩٩٤ " : وخاصة بطء نمو السكان، وانخفاض معدلات الخصوبة، وازدياد التنوع في اتجاهات الوفيات، وزيادة تدفقات الهجرة، خلال النصف اﻷول من التسعينات عما كانت عليه هذه المؤشرات في العقود السابقة.
    La proliferación del racismo desde el decenio de 1980 no ha seguido necesariamente los mismos esquemas de los racismos de los decenios anteriores. UN وانتشار العنصرية منذ الثمانينات لم يتبع بالضرورة نفس النسق الذي اتبعته العنصرية في العقود السابقة.
    En el curso del decenio de 1990 y después de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en Río, las condiciones atmosféricas han seguido diversas tendencias similares a las de decenios anteriores. UN فالأحوال الجوية تشهد عدة اتجاهات بدأت في العقود السابقة واتضحت خلال التسعينات ومنذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد