La función pacificadora del juez encuentra así su primera limitación en la misma limitación que se impone al alcance del derecho en las relaciones sociales y a su eficacia. | UN | وبالتالي تواجه وظيفة المحاكم في حفظ السلام قيدها اﻷول، وهي الحدود التي من المحتم أن تفرض على مدى تغلغل القانون في العلاقات الاجتماعية وعلى فعاليته. |
Por lo tanto, los objetivos del desarrollo equilibrado deben ser formulados sobre la base del respeto por tales valores y principios, a fin de que dichos objetivos conduzcan a la solución de las crisis y al mantenimiento del equilibrio en las relaciones sociales, políticas, culturales y económicas en la comunidad mundial. | UN | لذا فإن أهداف التنمية المتوازنة ينبغي أن تتوجه لاحترام تلك المبادئ والقيم، بما يعالج تلك اﻷزمات ويحفظ التوازن في العلاقات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية. |
También es preciso que se brinde a las diferentes minorías étnicas, nacionales o lingüísticas la posibilidad de utilizar su propio idioma en las relaciones sociales o en los procedimientos judiciales o administrativos, en un pie de igualdad. | UN | وينبغي أيضاً أن تتاح للأقليات الإثنية أو الوطنية أو اللغوية المختلفة إمكانية استخدام لغتها الخاصة في العلاقات الاجتماعية أو في الاجراءات القضائية أو الإدارية، وذلك على أساس المساواة الكاملة. |
El compromiso cívico, la confianza mutua, la solidaridad y la reciprocidad, valores basados en relaciones sociales caracterizadas por conceptos compartidos y un sentido de responsabilidad común, se refuerzan mutuamente. | UN | والالتزام الوطني والثقة المتبادلة والتضامن والمعاملة بالمثل المتجذرة في العلاقات الاجتماعية المتميزة بالتفاهم المتبادل وبالإحساس بالالتزامات المشتركة، هي قيم يعزز الواحد منها الآخر. |
Se reconoce que los obstáculos al papel económico de la mujer no son sólo económicos, sino que también se deben a las relaciones sociales. | UN | ومن المسلم به أن العقبات التي تعترض دور المرأة الاقتصادي ليست عقبات اقتصادية فقط، بل تكمن ايضا في العلاقات الاجتماعية. |
Esa evolución de las relaciones sociales refuerza asimismo la estabilidad del Territorio. | UN | وهذا التطور في العلاقات الاجتماعية يعزز أيضا من استقرار الإقليم. |
La ley establece que las sentencias arbitrales sientan jurisprudencia y que pueden influir sobre las relaciones sociales del Principado en general. | UN | وجدير بالذكر أن قرارات التحكيم تدخل ضمن السوابق القضائية وبإمكانها التأثير في العلاقات الاجتماعية داخل الإمارة عامة. |
Para combatir la discriminación, que es un acto de exclusión, hay que intervenir en las relaciones sociales por medio de medidas legislativas, ejecutivas y judiciales. | UN | ولمكافحة التمييز - وهو عمل استبعاد - يتعين اللجوء إلى تدابير تشريعية وتنفيذية وقضائية للتدخل في العلاقات الاجتماعية. |
- Su causa debe hallarse en las relaciones sociales internas del Principado; | UN | - يجب أن يكون لـه مبرر في العلاقات الاجتماعية الداخلية للإمارة؛ |
Esta Ley, que incidirá sobre el proceso de adquisición y transformación de conocimientos, actitudes y valores respecto de los derechos sexuales y reproductivos, se propone generar mayor equidad en las relaciones sociales entre varones y mujeres. | UN | وهذا القانون، الذي سيؤثر على عملية اكتساب ونقل المعرفة والمواقف والقيم فيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية، يستهدف توليد قدر أكبر من العدل في العلاقات الاجتماعية بين الرجل والمرأة. |
El objetivo era realizar un análisis comparativo con el fin de llegar a una síntesis, así como lecturas generales relativas al alcance y el sentido de las percepciones y representaciones del derecho a la igualdad en las relaciones sociales entre hombres y mujeres. | UN | وكان الهدف من الدراسة إجراء تحليل مقارن من أجل التوصل إلى توليفة واستقراء شاملين لنطاق وفحوى التصورات والانطباعات عن الحق في المساواة في العلاقات الاجتماعية بين الرجل والمرأة. |
:: Intensificar la capacidad de la mujer y luchar contra las desigualdades en las relaciones sociales entre los géneros a través de todas esas manifestaciones, tanto individuales como colectivas e institucionales; | UN | تعزيز قدرات المرأة ومكافحة أوجه عدم المساواة في العلاقات الاجتماعية بين الجنسين خلال جميع هذه المناسبات، على المستويات الفردي والجماعي والمؤسسي؛ |
La diferencia entre los Estados africanos precoloniales y los nacidos de la descolonización es que los primeros ejercieron funciones limitadas a nivel del poder central, garantizando la seguridad, recibiendo impuestos o tributos sin inmiscuirse en las relaciones sociales dentro decada grupo étnico, que conservaba su idioma, sus leyes y sus costumbres. | UN | والفرق بين الدول الافريقية التي كانت موجودة قبل الاستعمار وتلك التي بزغت من تصفية الاستعمار هو أن اﻷولى مارست وظائف محدودة على صعيد السلطة المركزية، وضمان اﻷمن وتحصيل الجزية أو الرسوم الجمركية دون التدخل في العلاقات الاجتماعية داخل كل مجموعة عرقية، حيث حافظت كل منها على لغتها وقوانينها وعاداتها. |
El GAP influirá en el desarrollo y la evolución social, influencia que se reflejará en las relaciones sociales y los estilos de vida mediante una reacción en cadena iniciada por actividades de riego y desarrollo agrícola que llevarán a la activación de sectores industriales y de servicios y a la diferenciación de relaciones de producción y consumo. | UN | وسيؤثر مشروع جنوب شرق اﻷناضول في التنمية الاجتماعية، وسيظهر التغيير في العلاقات الاجتماعية وأنماط الحياة عن طريق سلسلة من ردود الفعل انطلاقا من تطوير الري والزراعة، مما يفضي إلى تنشيط القطاعين الصناعي والخدمي وتغيير العلاقات بين اﻹنتاج والاستهلاك. |
No obstante, hay que tener presente que la situación de la mujer se ha visto afectada por las dificultades derivadas de la reforma económica y el cambio en las relaciones sociales, las lamentables consecuencias del desastre de Chernobyl para la salud de la población y el hecho de que la tasa de mortalidad rebasa la de natalidad. | UN | ومع هذا فمن المهم ألا يغيب عن البال أن مركز المرأة تأثر سلبيا بالصعوبات الناجمة عن اﻹصلاح الاقتصادي والتغييرات في العلاقات الاجتماعية والعواقب الفظيعة لكارثة تشرنوبل على صحة السكان، وارتفاع معدل الوفيات عن معدل المواليد. |
Los drásticos cambios sociales resultantes de los conflictos en muchas partes del mundo han tenido efectos profundos en las relaciones sociales, especialmente para las mujeres y las niñas. | UN | ٧ - وقد أسفرت التغيرات الاجتماعية المأساوية الناجمة عن النزاعات في عدد من أجزاء العالم عن آثار عميقة في العلاقات الاجتماعية. وخاصة بالنسبة للنساء والفتيات. |
Aunque no se dispone de la información necesaria para saber cuál es la contribución de este programa al alivio de la pobreza, los cambios observados en las relaciones sociales rurales indican que sí se ha conseguido mejorar la situación socioeconómica de los pobres y habilitarles a que puedan controlar sus propias actividades productivas. | UN | ورغم أن هناك ندرة في المعلومات اللازمة لدعم إسهام برنامج تنمية الأراضي الزراعية في التخفيف من الفقر، فإن ثمة تغيرات في العلاقات الاجتماعية الريفية تشير إلى أن هذا البرنامج حسَّن الوضع الاجتماعي الاقتصادي للفقراء ومكَّنهم من تولي زمام أنشطتهم الإنتاجية. |
En realidad, en los últimos años ha habido cambios significativos en las relaciones sociales desde el punto de vista del género, principalmente gracias a la participación creciente de la mujer en el mercado laboral y a la consiguiente independencia económica, así como por conducto de un mayor nivel de la educación secundaria y superior. | UN | وفي الواقع، فإنه في السنوات القليلة الماضية حدثت تغييرات هامة في العلاقات الاجتماعية بين الجنسين، ولا سيما بسبب تزايد اشتراك المرأة في سوق العمل، والاستقلال الاقتصادي الملازم، وأيضا من خلال الزيادة في مستوى التعليم الثانوي والعالي. |
La definición de Yannoulas pone de manifiesto lo difícil que resulta definir o establecer el grado de discriminación al que están expuestas las mujeres brasileñas, especialmente porque la discriminación se expresa en las relaciones sociales que las personas establecen entre sí y que sufren las influencias de los valores culturales. | UN | يبين تعريف يانولاس يبين مدى صعوبة تحديد درجة التمييز أو إثباته الذي تتعرض له المرأة البرازيلية، خاصة أن التمييز يعبر عنه في العلاقات الاجتماعية التي يقيمها الأفراد بين بعضهم، وتنتشر بحسب القيم الثقافية. |
Anotamos además, que, en el año 1995, se realizó una investigación sobre el contenido de 231 textos escolares, detectándose que el uso del lenguaje e imágenes y los valores que se transmiten, reflejan tratos discriminatorios hacia la mujer y refuerzan la subordinación en las relaciones sociales. | UN | 97 - نلاحظ أيضا أنه أُجري في سنة 1995 استقصاء عن مضمون 231 نصاً مدرسيا بَيَّن أن استعمال اللغة والصور والمُثُل العليا المعرب عنها تعكس معاملة تمييزية للمرأة، وتقوي الخطورة في العلاقات الاجتماعية. |
Por consiguiente, las personas con discapacidad de zonas alejadas no pueden participar en relaciones sociales y suelen ser víctimas de discriminación " implícita " . | UN | على هذا النحو لا يمكن للأشخاص ذوي الإعاقة في المناطق النائية أن يشاركوا في العلاقات الاجتماعية فيتحولون إلى ضحايا للتمييز " الضمني. |
Por ello, es necesario adoptar políticas complementarias para que las desigualdades en cuanto a las relaciones sociales y de poder se transformen también junto con el crecimiento económico. | UN | ولذلك، يلزم وجود سياسات مصاحبة لكفالة تحقيق تحول أيضا في العلاقات الاجتماعية وعلاقات القوة التي تتسم بعدم التكافؤ، جنبا إلى جنب مع النمو الاقتصادي. |
La reunión también puso de relieve la importancia de una determinación y un liderazgo firmes de los gobiernos nacionales, especialmente en el contexto de la transformación de las relaciones sociales. | UN | وأبرز الاجتماع أيضا أهمية وجود التزام وقيادة قويين من جانب الحكومة الوطنية، ولا سيما في سياق التحول في العلاقات الاجتماعية. |
El programa ha influido sobre las relaciones sociales y generado nuevas formas de capital social para las beneficiarias, que asisten a reuniones mensuales, seminarios sobre salud y otros eventos sociales como visitas para recoger sus asignaciones. | UN | وأثّر البرنامج أيضا في العلاقات الاجتماعية وولّد أشكالا جديدة من رأس المال الاجتماعي فيما بين المستفيدات، اللواتي يحضرن اجتماعات شهرية ومحاضرات عن الصحة وغير ذلك من الأحداث الاجتماعية، كالزيارات لتحصيل مستحقاتهّن. |