en las relaciones bilaterales entre los Estados miembros de la Conferencia de Desarme se han registrado acontecimientos muy importantes. | UN | وقد سجلت أحداث مهمة جداً في العلاقات الثنائية بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
En estos y otros casos ha quedado en evidencia que los problemas en las relaciones bilaterales entre Cuba y los Estados Unidos pueden ser resueltos si existe la voluntad de hacerlo mediante los procedimientos apropiados. | UN | ومن الواضح تماما، في هذه الحالات وغيرها، أن المشاكل في العلاقات الثنائية بين كوبا والولايات المتحدة يمكن حلها إذا توفرت الإرادة للقيام بذلك عن طريق اﻹجراءات الملائمة. |
De esta manera, la resolución impone una limitación adicional a la soberanía iraquí e interviene en las relaciones bilaterales entre el Iraq y Turquía, que el Iraq desde hace mucho tiempo ha tratado de basar en los principios de la buena vecindad y el interés común. | UN | وبذلك فهو يمثل قيداً اضافياً على سيادة العراق وتدخلاً في العلاقات الثنائية بين العراق وتركيا التي طالما عمل العراق على أن يكون أساسها مبادئ حسن الجوار والمصالح المشتركة. |
Asimismo en el informe se pasa revista a la evolución reciente de las relaciones bilaterales entre la República Centroafricana y el Chad. | UN | كما يستعرض التقرير التطورات المستجدة في العلاقات الثنائية بين جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد. |
Sin embargo, el párrafo 2 no tiene por objeto restringir la pluralidad de sistemas normativos dentro de un mismo tratado, sino que se limita a circunscribir los efectos de la reserva exclusivamente a las relaciones bilaterales entre el Estado autor, por una parte, y cada uno de los demás Estados contratantes, por la otra. | UN | بيد أن الفقرة 2 لا ترمي إطلاقا إلى الحد من تكاثر النظم المعيارية في إطار معاهدة معينة، وإنما تتوخى فقط حصر آثار التحفظ في العلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة من جهة، وكل دولة متعاقدة أخرى، من جهة أخرى. |
La continua injerencia en las relaciones bilaterales de nuestros países hermanos es reprensible desde un punto de vista tanto formal como sustantivo, dado que las únicas partes que tienen derecho a evaluar esas relaciones son la República Árabe Siria y el Líbano. | UN | إن استمرار التدخل في العلاقات الثنائية بين البلدين الشقيقين أمر مستهجن شكلا ومضمونا لأن سورية ولبنان فقط هما الطرفان اللذان يحق لهما تقييم هذه العلاقات. |
El alejamiento de esos campamentos respecto de la frontera común favoreció la situación de tranquilidad y de distensión observada durante algunos años en las relaciones bilaterales entre los Estados. | UN | وكان بُعد هذه المخيمات عن الحدود المشتركة هو الذي أدى إلى الهدوء والانفراج اللذين لوحظا في بعض السنوات في العلاقات الثنائية بين الدولتين. |
Todo intento de agravar el alcance de una objeción pone seriamente en tela de juicio la condición del tratado en las relaciones bilaterales entre la parte autora de la reserva y el autor de la nueva objeción. | UN | وكل نية بتشديد أثر الاعتراض تضع مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الطرف المتحفظ وصاحب الاعتراض الجديد موضع شك كبير. |
Huelga decir que si esas consecuencias jurídicas se pusieran en entredicho a posteriori se atentaría gravemente contra la seguridad jurídica y la condición del tratado en las relaciones bilaterales entre el autor de la reserva y el de la aceptación. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك البعدي في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
Según ellos, todo deseo de ampliar el alcance de la objeción pone seriamente en entredicho la situación jurídica del tratado en las relaciones bilaterales entre la parte que ha formulado la reserva y al autor de la ampliación del alcance de la objeción. | UN | وأشاروا إلى أن أي رغبة في توسيع نطاق الاعتراض تُخل بشكل خطير بمركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الطرف المتحفِظ وصاحب الاعتراض الجديد. |
Huelga decir que si esas consecuencias jurídicas se pusieran en entredicho a posteriori se pondría gravemente en peligro la seguridad jurídica y la posición jurídica del tratado en las relaciones bilaterales entre el autor de la reserva y el autor de la aceptación. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
Su perpetuación sólo creará mayor tensión en las relaciones bilaterales entre los Estados Unidos y Cuba y causará nuevos sufrimientos y dificultades al pueblo de Cuba, en particular a sus ciudadanos más vulnerables como las mujeres y los niños. | UN | ولن يؤدي استمراره إلا إلى المزيد من التوتر في العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة وكوبا، وإلى معاناة وصعوبات جديدة لشعب كوبا، ولا سيما مواطنيها الأكثر ضعفا، ومنهم النساء والأطفال. |
Como se indica en el informe del Relator Especial, una objeción únicamente puede excluir la aplicación de una o más disposiciones del tratado, o la aplicación del tratado en su conjunto, en las relaciones bilaterales entre el autor de la objeción y el autor de la reserva. | UN | وكما أُشير في تقرير المقرر الخاص، فلا يمكن أن يحول الاعتراض دون تطبيق حكم واحد أو أكثر من أحكام المعاهدة، أو دون تطبيق المعاهدة برمتها، إلا في العلاقات الثنائية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
Huelga decir que si esas consecuencias jurídicas se pusieran en entredicho a posteriori se pondría gravemente en peligro la seguridad jurídica y la posición jurídica del tratado en las relaciones bilaterales entre el autor de la reserva y el autor de la aceptación. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
La conclusión del órgano de aplicación/vigilancia en el sentido de que la reserva no es válida tendrá, en la práctica, importancia considerable en las relaciones bilaterales entre el Estado autor de la reserva y el órgano en cuestión. | UN | وإذا خلصت هيئة الإعمال/الرصد إلى اعتبار التحفظ غير شرعي، كان لذلك عمليا أهمية كبيرة في العلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة والهيئة. |
La prolongación de esas medidas económicas coercitivas solo agravará las tensiones en las relaciones bilaterales entre los Estados Unidos y Cuba y ocasionará más sufrimientos y dificultades al pueblo cubano, sobre todo a los más vulnerables: las mujeres y los niños. | UN | إن إطالة أمد هذه التدابير الاقتصادية القسرية لن يسبب إلا المزيد من التوتر في العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة وكوبا والمزيد من المشقة والصعوبات للشعب الكوبي، لا سيما أضعف فئاته مثل النساء والأطفال. |
En todas esas situaciones, la reserva no puede producir un efecto recíproco en las relaciones bilaterales entre su autor y el Estado o la organización internacional con respecto a los que sea efectiva. | UN | 287 - وفي جميع هذه الحالات، لا يمكن للتحفظ أن ينتج تأثيرا متبادلا في العلاقات الثنائية بين الجهة التي أبدت التحفظ والدولة أو المنظمة الدولية التي أقر التحفظ إزاءها. |
Como muestra de los avances en las relaciones bilaterales entre el Líbano y República Árabe Siria, el 27 de enero de 2009 el Gobierno del Líbano dio a conocer el nombre de su embajador en la República Árabe Siria. | UN | وأفضى استمرار التقدم المحرز في العلاقات الثنائية بين لبنان والجمهورية العربية السورية إلى إعلان الحكومة اللبنانية يوم 27 كانون الثاني/يناير 2009 عن اسم سفيرها لدى الجمهورية العربية السورية. |
A la luz del reciente mejoramiento de las relaciones bilaterales entre ambos Gobiernos, el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea reconoció oficialmente la participación de sus agentes secretos en los secuestros. | UN | وعلى ضوء التحسن المسجل مؤخراً في العلاقات الثنائية بين الحكومتين، اعترفت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رسمياً بتورط عملائها السريين في عمليات الاختطاف. |
Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la formación del nuevo Gobierno en el Líbano, así como el avance de las relaciones bilaterales entre el Líbano y la República Árabe Siria, incluida la intención de ambos países de demarcar su frontera. | UN | ورحّب أعضاء المجلس بتشكيل حكومة لبنان الجديدة وكذلك التقدم في العلاقات الثنائية بين لبنان والجمهورية العربية السورية، بما في ذلك نوايا البلدين ترسيم حدودهما. |
Al igual que el párrafo 2 de ese artículo, la directriz 4.6 no tiene por objeto impedir la multiplicación de regímenes normativos dentro de un mismo tratado, sino que se limita a circunscribir los efectos de la reserva exclusivamente a las relaciones bilaterales entre su autor, por un lado, y cada una de las demás partes, por el otro. | UN | ولا يرمي المبدأ التوجيهي 4-6، شأنه في ذلك شأن الفقرة 2 من هذه المادة، إلى منع تكاثر النظم المعيارية في إطار معاهدة معينة، وإنما يتوخى فقط حصر آثار التحفظ في العلاقات الثنائية بين صاحبه من ناحية، وكل طرف آخر، من ناحية أخرى(). |
Hay motivos para pensar que la preocupación del patrocinador principal, el Canadá, no es solamente la situación de los derechos humanos en el Irán, sino más bien un contencioso en las relaciones bilaterales de los dos países, la muerte de Zahra Kazemi, un periodista de nacionalidad iraní que también tenía un pasaporte canadiense, mientras estaba detenido por la policía en Teherán. | UN | 64 - وأضافت أن هناك ما يدعو للاعتقاد أن الشاغل الذي يدفع كندا، المقدِّم الرئيسي لمشروع القرار، إلى تقديمه ليس مجرد حالة حقوق الإنسان في إيران وإنما هو بالأحرى مسألة خلافية في العلاقات الثنائية بين البلدين هي وفاة زهرة كاظمي، وهي صحفية تحمل الجنسية الإيرانية وتحمل كذلك جواز سفر كندي، وقد توفيت عندما كانت في نظارة الشرطة في طهران. |