También quiero expresar mi profundo reconocimiento al Secretario General por su participación personal en el proceso que culminó con la admisión de este nuevo Miembro. | UN | ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة. |
Guyana está comprometida a participar en el proceso que lleve al pronto retorno de la paz y la estabilidad en Haití. | UN | وتتعهد غيانا بالمشاركة في العملية التي ستفضي الى عودة سريعة للسلم والاستقرار الى هايتي. |
El Sr. Vergne Saboia declara que esas familias han participado en el proceso que culminó con la aprobación de la ley pertinente. | UN | وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة. |
Mi delegación no puede menos que indicar que en el proceso de iniciar la reforma del Consejo se requiere, en todo caso, de una consulta abierta y universal. | UN | ولا يفوت وفــد بلدي أن يذكر أنه في العملية التي يستهل بهـــا إصلاح المجلس، هناك حاجة بالفعل ﻹجراء مشاورات مفتوحة وعالمية حول كل حالة. |
Para Venezuela, la inclusión es pilar fundamental del proceso que denominamos democracia participativa. | UN | وفيما يتعلق بفنزويلا، يعد شمول الجميع ركيزة أساسية في العملية التي نسميها بديمقراطية المشاركة. |
:: Medidas concretas para prevenir posibles conflictos de intereses en el procedimiento que se aplica actualmente a las adquisiciones. | UN | :: تدابير ملموسة تحول دون إمكانية حدوث تضارب في المصالح في العملية التي تنظم حاليا المشتريات |
14. Eslovaquia está dispuesta a contribuir activamente al proceso que conduzca a la adopción de un tratado sobre el comercio de armas. | UN | 14 - تقف سلوفاكيا على أهبة الاستعداد لتساهم بفعالية في العملية التي ستفضي إلى إبرام معاهدةٍ بشأن الاتجار بالأسلحة. |
Lesotho participó activamente en el proceso que llevó a la Cumbre para la Tierra de 1992. | UN | لقد شاركت ليسوتو بنشاط في العملية التي أدت إلى قمة اﻷرض عام ١٩٩٢. |
Recordamos que la OUA, al igual que las Naciones Unidas, participó plenamente en el proceso que condujo al Acuerdo de Paz de Lomé y ambas organizaciones son garantes de dicho Acuerdo. | UN | ونشير إلى أن منظمة الوحدة الأفريقية، شأنها شأن الأمم المتحدة، شاركت بشكل كامل في العملية التي أدت إلى اتفاق سلام لومي، وقد ضمنت المنظمتان هذا الاتفاق. |
Sin duda, su liderazgo es ejemplar y en parte fundamental para lograr algo más que simples avances progresivos en el proceso que nos ocupa. | UN | وهذه القيادة مثالية بالفعل وأساسية من بعض الوجوه إذا أردنا أن نحرز أكثر من مجرد تقدم ضئيل في العملية التي نحن بصددها. |
Sr. Presidente: Nuestra delegación espera que usted se convierta en garante de la justicia y la equidad en el proceso que ahora comienza. | UN | ووفدنا يأمل، سيدي الرئيس، أنكم ستصبحون ضماناً للعدالة والإنصاف في العملية التي ستبدأ الآن. |
En ella recordó su anterior participación en el proceso que culminó con la elaboración de un Enfoque Estratégico para la Gestión de Productos Químicos a Nivel Internacional. | UN | وذكّر في بيانه بمشاركته السابقة في العملية التي أدت إلى وضع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
La República Argentina es parte de la Convención de Palermo y de sus Protocolos y fue un activo participante en el proceso que derivó en su adopción. | UN | إن جمهورية الأرجنتين طرف في اتفاقية باليرمو وبروتوكولاتها وكانت مشاركا نشطا في العملية التي تُوجت باعتماد الاتفاقية. |
Sin embargo, le preocupa que no hubiera intervención intergubernamental en el proceso que llevó a la aprobación de la Declaración y el Código. | UN | غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة. |
Adopción de un papel activo en el proceso que culminó con el Plan de Acción de las Naciones Unidas sobre la Seguridad de los Periodistas y la Cuestión de la Impunidad. | UN | :: أداء دور نشط للغاية في العملية التي أفضت إلى وضع خطة عمل الأمم المتحدة بشأن سلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب. |
Asimismo, ha participado activamente en el proceso de incorporación de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) en el trato a estas personas. | UN | كما أنه شارك بنشاط في العملية التي أفضت إلى إشراك المنظمة الدولية للهجرة في آلية التكفل بأولئك الأشخاص. |
Esperamos con interés que el Afganistán aumente su participación en el proceso de establecimiento de un mercado común regional. | UN | ونحن نتطلع إلى زيادة مشاركة أفغانستان في العملية التي تستهدف إنشاء سوق إقليمية مشتركة. |
Las conclusiones de esa evaluación destacan ciertos elementos críticos del proceso que es preciso ampliar en el futuro. | UN | وأبرزت نتائج التقييم بعض النقاط البالغة الأهمية في العملية التي يتعين تطويرها في المستقبل. |
Este concepto, tan hábilmente presentado por el Profesor Pardo en nombre del Gobierno de Malta, fue la clave del proceso que eventualmente condujo a la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وهذا المفهوم الذي أطلقه باقتدار البروفسور باردو باسم حكومة مالطة كان أساسيا في العملية التي أدت في النهاية إلى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
I. Medidas concretas para prevenir posibles conflictos de intereses en el procedimiento que se aplica actualmente a las adquisiciones | UN | طاء - تدابير ملموسة لمنع إمكانية حدوث تضارب في المصالح في العملية التي تنظم المشتريات حاليا |
Este Diálogo de Alto Nivel nos brinda la oportunidad de reafirmar los compromisos del Consenso de Monterrey y recalcar nuestra dedicación al proceso que se puso en marcha en la Conferencia de Monterrey. | UN | ويعطينا هذا الحوار الرفيع المستوى الفرصة للتأكيد مجددا على التزامات توافق آراء مونتيري وللتشديد على انخراطنا في العملية التي أطلقها مؤتمر مونتيري. |
Subrayando la base que los Convenios de Ginebra representan de cara a la universalización, el orador menciona el papel desempeñado por el Islam y Europa en un proceso que ha durado siglos y ha culminado en la codificación del derecho internacional humanitario para la protección de los civiles y sus bienes en tiempo de guerra. | UN | وأوضح، في معرض تشديده على أساس الطابع العالمي الذي تبلغه اتفاقيات جنيف، الدورين الإسلامي والأوروبي في العملية التي استغرقت قرونا وأسفرت عن تدوين القانون الإنساني الدولي لحماية المدنيين وممتلكاتهم وقت الحرب. |
También se señaló que todos los argumentos aducidos en el debate sobre la recomendación 205 se habían examinado detenidamente durante el proceso que desembocó en la elaboración de esa Convención y se volvieron a examinar durante la preparación del proyecto de guía. | UN | وقيل أيضا إن جميع الحجج الواردة في مناقشة التوصية 205 قد بحثت باستفاضة في العملية التي أدّت إلى إعداد اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، وبحثت من جديد أثناء إعداد مشروع الدليل. |
Los órganos de vigilancia universales, como el Comité de Derechos Humanos, no desempeñan un papel menos importante en el proceso por el que estas prácticas y reglas se establecen, y tienen por ello derecho a contribuir a ese proceso y a participar en él. | UN | بل إن هيئات الإشراف العالمية، من قبيل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، تقوم بدور لا يقل أهمية عن غيرها في العملية التي يتم بمقتضاها تطوير هذه الممارسات والقواعد، ويحق لها بالتالي أن تشارك وتساهم فيها. |
En la operación, que se llevó a cabo a raíz de una investigación de casos de trata de personas que había comenzado en 2011, participaron más de 100 agentes. | UN | وشارك أزيد من 100 ضابط في العملية التي تلت تحقيقا في الاتجار بالبشر بدأ أصلا عام 2011. |