Afortunadamente, en la gran mayoría de los casos, no cabe duda alguna respecto de la posición de esos Estados. | UN | ومن حسن الحظ أن التزام هذه الدول لا يشوبه أي شك في الغالبية العظمى من الحالات. |
en la gran mayoría de los casos, el UNICEF gestionaba la respuesta de emergencia con sus propios recursos. | UN | وقالت إن اليونيسيف في الغالبية العظمى من الحالات تستخدم مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Como se señaló anteriormente, en la gran mayoría de los casos transmitidos a la Oficina de Asuntos Jurídicos se renunció a la inmunidad. | UN | وكما أشير أعلاه، فقد رفعت الحصانة في الغالبية العظمى من الحالات التي أحيلت إلى مكتب الشؤون القانونية. |
Se respondió que en la inmensa mayoría de los casos los consumidores serían demandantes, y no demandados, por lo que ese riesgo sería mínimo. | UN | وردًّا على ذلك، أُشير إلى أنَّ المستهلكين هم في الغالبية العظمى من الحالات مدَّعون لا مدَّعى عليهم، ولذا فإنَّ احتمال وقوع الضرر المذكور ضعيف جدا. |
69. en la inmensa mayoría de los casos, es el Gobierno el que toma la iniciativa para la promulgación o modificación de disposiciones constitucionales o legislativas. | UN | 69- تنطلق المبادرة الخاصة بسن أو تعديل الأحكام والقوانين الدستورية في أساسها من الحكومة في الغالبية العظمى من الحالات. |
No obstante, a pesar de esta nueva política, los abogados informaron al Relator Especial que, en la práctica, se les seguía negando el derecho a encontrarse presentes durante el interrogatorio en la gran mayoría de casos a los que se aplicaba el artículo 14 de la Ley de prevención del terrorismo de 1989, aunque en algunas ocasiones la RUC había ejercido esa facultad discrecional. | UN | إلاّ أنه على الرغم من هذه السياسة الجديدة، فقد أبلغ محامون المقرﱢر الخاص بأنهم ما زالوا في الواقع يحرمون من الحق في الحضور أثناء استجوابات الشرطة في الغالبية العظمى من الحالات التي تندرج في نطاق الفرع ٤١ من قانون منع اﻹرهاب لسنة ٩٨٩١، وإن كانت الشرطة تمارس سلطتها التقديرية في هذا الصدد من حين ﻵخر. |
en la gran mayoría de los casos se imponen sentencias de entre 30 y 90 días de encarcelamiento. | UN | وأضاف قائلا إن أحكام السجن التي تصدر بحق المتهمين تتراوح بين 30 و 90 يوما في الغالبية العظمى من الحالات. |
Históricamente, en la gran mayoría de los casos, estas cosas no son ciertas. | Open Subtitles | طبعا, في الغالبية العظمى من الحالات, تاريخيا , هذه الأشياء ليست صحيحة. |
Sin embargo, la Relatora Especial observó que, en la gran mayoría de los casos en que un niño es explotado, los orígenes evidentes del abuso se podían detectar en la situación familiar de ese niño. | UN | غير أنه تبين لها، في الغالبية العظمى من الحالات التي يتعرض فيها الأطفال للاستغلال، أن الأسباب الجذرية لإساءة المعاملة يمكن أن ترجع إلى الظروف الأسرية التي عاش في كنفها الطفل أو الطفلة. |
213. Los internos informaron a la delegación de que las peticiones de ir a la enfermería se concedían en la gran mayoría de los casos. | UN | 213- وأبلغ محتجزون الوفد أن طلبات العرض على الممرضة تُقبَل في الغالبية العظمى من الحالات. |
en la gran mayoría de los casos, a los más pobres les resulta imposible cumplirlas. | UN | ويستحيل في الغالبية العظمى من الحالات على أشد الناس فقراً تلبية هذه المتطلبات، ولذلك فإن الأرجح هو بقاءهم في الاحتجاز ريثما تجري المحاكمة. |
Por último, querría señalar que toda vez que se produzca una violación del derecho internacional, en la gran mayoría de los casos se planteará la cuestión del resarcimiento. | UN | والنقطة الأخيرة التي أود طرحها هي أنه كلما حصل انتهاك للقانون الدولي، ستنشأ مسألة جبر الضرر في الغالبية العظمى من الحالات. |
Muchos de los incidentes se han centrado en las provincias de Battambang y Kompong Cham; en la gran mayoría de los casos las víctimas han sido miembros del Frente Unido Nacional para una Camboya Independiente, Neutral, Pacífica y Cooperativa (FUNCINPEC). | UN | وقد تركز كثيــر من الحــوادث في مقاطعتــي باتامبانغ وكومبونغ تشام ، وكان الضحايا في الغالبية العظمى من الحالات ، من أعضاء الجبهة الوطنية المتحدة من أجل كمبوديا مستقلة ومحايدة ومسالمة ومتعاونة . |
Según la Operación de Derechos Humanos en Rwanda, en la gran mayoría de los casos los perpetradores eran miembros de las fuerzas armadas del antiguo gobierno de ese país, milicianos interahamwe o insurgentes. | UN | وتفيد عملية اﻷمم المتحدة الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أنه في الغالبية العظمى من الحالات كان الجناة أعضاء من عناصر ميليشيات انتيراهاموي التابعة لقوات الحكومة الرواندية السابقة أو متمردين يعارضون حكومة رواندا. |
A la luz del artículo 5 de la Convención, se observa con preocupación que en la gran mayoría de los casos, sigue sin resolver la cuestión de los derechos de tierras de la población indígena. | UN | ٨٣٣ - وفي ضوء المادة ٥ من الاتفاقية، يلاحظ مع القلق أن مسألة حقوق السكان اﻷصليين في اﻷراضي قد ظلت دون حل في الغالبية العظمى من الحالات. |
en la gran mayoría de los casos, cualquier medida que pudiera llegar a tomar el Departamento de Estado de los Estados Unidos para suspender la matrícula de un vehículo no se ejecutaría hasta que hubiera transcurrido un período de un año desde la fecha en que se viera claramente que el Programa de la Municipalidad de Nueva York funcionaba según lo previsto. | UN | أما وزارة خارجية الولايات المتحدة فلن تتخذ في الغالبية العظمى من الحالات أي إجراء يمكن أن يفضي اتخاذه إلى الحيلولة مستقبلا دون تسجيل سيارة ما، قبل مرور عام من التاريخ الذي يتبين فيه أن برنامج المدينة يسير على النحو المرسوم. |
Asimismo, el Comité está consternado por el hecho de que, a pesar de que es claramente evidente que miembros de las fuerzas armadas rusas han cometido violaciones u otros actos de violencia sexual contra mujeres en el contexto del conflicto armado de Chechenia, en la gran mayoría de los casos el Estado parte no ha realizado las investigaciones necesarias ni ha imputado la responsabilidad a nadie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن الدولة الطرف لم تقم بإجراء ما يلزم من تحقيقات ولم تحاسب أحدا في الغالبية العظمى من الحالات رغم الأدلة القوية المتوفرة عن قيام أفراد من القوات الروسية بارتكاب جرائم اغتصاب أو غيرها من أعمال العنف الجنسي ضد النساء في سياق النزاع المسلح في الشيشان. |
Asimismo, el Comité está consternado por el hecho de que, a pesar de que es claramente evidente que miembros de las fuerzas armadas rusas han cometido violaciones u otros actos de violencia sexual contra mujeres en el contexto del conflicto armado de Chechenia, en la gran mayoría de los casos el Estado parte no ha realizado las investigaciones necesarias ni ha imputado la responsabilidad a nadie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن الدولة الطرف لم تقم بإجراء ما يلزم من تحقيقات ولم تحاسب أحدا في الغالبية العظمى من الحالات رغم الأدلة القوية المتوفرة عن قيام أفراد من القوات الروسية بارتكاب جرائم اغتصاب أو غيرها من أعمال العنف الجنسي ضد النساء في سياق النزاع المسلح في الشيشان. |
En el caso del tercer tipo de resultados, a saber, los que se obtienen en los propios países, resulta evidente que en la inmensa mayoría de los casos las Naciones Unidas no facilitan por sí solas la asistencia y los recursos necesarios, sino que son solamente uno de varios participantes. | UN | أما في حالة النوع الثالث، أي النتائج المحققة في البلدان نفسها، فمن الواضح أنه في الغالبية العظمى من الحالات لم توفر الأمم المتحدة وحدها المساعدة والموارد اللازمة لكنها كانت واحدة من مشاركين آخرين في ذلك. |
El tercero y último grupo se basó en la premisa de que, si bien la responsabilidad penal individual llevaba a los acusados de violaciones ante la justicia y podía tener efectos disuasorios, en la inmensa mayoría de los casos no ofrecía reparación a las víctimas de las violaciones. | UN | استند الفريق الثالث والأخير على افتراض أنه في حين تتيح المسؤولية الجنائية الفردية تقديم المتهمين بارتكاب انتهاكات إلى العدالة ويمكن أن يكون لها تأثير رادع، فهي في الغالبية العظمى من الحالات لا توفر الجبر لضحايا الانتهاكات. |
El Relator Especial señala con gran preocupación que las autoridades de Myanmar siguen denegando a los detenidos la posibilidad de comunicarse con familiares, asesores jurídicos u otras personas ajenas a la cárcel durante períodos considerables después de haber sido arrestados y, en la inmensa mayoría de los casos, hasta después de haber sido condenados, y que esa es una práctica habitual. | UN | 48 - ويساور المقرر الخاص قلق شديد إذ يلاحظ أن سلطات ميانمار تواصل، في إطار ممارساتها الاعتيادية على ما يبدو، حرمان المحتجزين من الاتصال بأقربائهم أو بالمهنيين القانونيين أو الأشخاص الآخرين خارج أسوار السجن لمدد زمنية طويلة بعد الاعتقال وحتى بعد صدور حكم في حق المحتجزين في الغالبية العظمى من الحالات. |
8. De acuerdo con el proyecto de documento para la aplicación del sistema de cuentas nacionales en África entre 2012 y 2017, en la gran mayoría de casos la compilación de las cuentas nacionales en África corre por cuenta de las oficinas nacionales de estadística. Los profesionales que trabajan en los departamentos de cuentas nacionales de esas oficinas son relativamente poco numerosos. | UN | 8 - واستنادا إلى وثيقة مشروع تنفيذ نظام الحسابات القومية في أفريقيا لعام 2008 خلال الفترة من 2012 إلى 2017 تجمع الحسابات الوطنية في أفريقيا، في الغالبية العظمى من الحالات من قِبَل مكاتب الإحصاءات الوطنية وعدد الموظفين الأخصائيين العاملين في إدارات حسابات هذه المكاتب صغير نسبياً. |