Al definir el contenido del derecho a la alimentación, dijo el orador, había que procurar no imponer a los países obligaciones que no pudiesen cumplir. | UN | لذلك ينبغي توخي الحذر في تعريف مضمون الحق في الغذاء حتى لا ترهق البلدان بالتزامات لن تكون قادرة على الوفاء بها. |
A su juicio, también existe la otra cara de la moneda: el derecho a la alimentación se aplica fundamentalmente a cada persona. | UN | وفي رأيه أن هناك جانبا آخر للموضوع: وهو أن الحق في الغذاء ينطبق أساساً على جميع اﻷفراد دون استثناء. |
Actualmente no era posible presentar una demanda por violación del derecho a la alimentación. | UN | وإنه لا يمكن في الوقت الحالي التظلم من انتهاك للحق في الغذاء. |
En particular, que confirme su facultad de dirigir solicitudes urgentes a los gobiernos responsables de violaciones graves del derecho a la alimentación. | UN | ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء. |
Sería especialmente útil para orientar la evaluación una referencia a los componentes normativos del derecho a una alimentación adecuada. | UN | وستكون الإشارة إلى العناصر المعيارية للحق في الغذاء الكافي مفيدة على نحو خاص لتوجيه هذه التقييمات. |
El derecho a la alimentación es un derecho humano protegido por el derecho internacional. | UN | إن الحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان محمي بالقانون الدولي. |
Todos estos argumentos se han utilizado en el pasado para sugerir que el derecho a la alimentación no podía ser justiciable. | UN | وقد استخدمت جميع هذه الحجج في الماضي للإيحاء بأن الحق في الغذاء لا يمكن أن يشكل أساساً للمقاضاة. |
Estos mecanismos de observancia han de mejorar el respeto del derecho a la alimentación en los conflictos armados. | UN | ومن شأن آليات الإنفاذ هذه أن تحسن احترام الحق في الغذاء في حالات النـزاعات المسلحة. |
Este sistema pluralista denota el rico legado jurídico del país, pero también plantea problemas en relación con el derecho de la mujer a la alimentación. | UN | وهذا النظام التعددي يقوم دليلا ما للبلد من إرث قانوني غني؛ بيد أنه يشكل عقبة أمام إعمال حق المرأة في الغذاء. |
Las actividades de las empresas transnacionales a veces pueden violar directamente las normas de derechos humanos, incluido el derecho a la alimentación. | UN | ذلك أن أنشطة الشركات عبر الوطنية قد تنتهك أحيانا بصورة مباشرة معايير حقوق الإنسان بما فيها حقه في الغذاء. |
El Relator Especial sobre el derecho a la alimentación presenta su informe sobre el derecho a la alimentación en Bangladesh. | UN | يقدم مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بالحق في الغذاء تقريره هذا عن الحق في الغذاء في بنغلاديش. |
En consecuencia, el derecho a la alimentación de esas comunidades está estrechamente relacionado con su acceso y control de los recursos pesqueros. | UN | ومن هنا كان حق هذه المجتمعات في الغذاء يرتبط ارتباطا وثيقا بحصولها على الموارد السمكية وتحكمها في هذه الموارد. |
Insta a todos los Estados a que cumplan sus compromisos de erradicar el hambre y hacer efectivo el derecho a la alimentación. | UN | ويحث جميع الدول على الوفاء بما قطعته عن نفسها من التزام بأن تقضي على الجوع وتُعمل الحق في الغذاء. |
El resto de las comunicaciones se referían a denuncias de que las autoridades competentes no habían protegido o respetado el derecho a la alimentación. | UN | أما باقي المراسلات فقد كان يتعلق بالاتهامات بأن السلطات المعنية قد فشلت في حماية الحق في الغذاء أو الوفاء به. |
También confiere atribuciones a la Comisión de Derechos Humanos de Sudáfrica para seguir de cerca la realización progresiva del derecho a la alimentación. | UN | كما أن هذه الشرعة تعطي لجنة حقوق الإنسان في جنوب أفريقيا السلطات اللازمة لرصد إعمال الحق في الغذاء بصورة تدريجية. |
La respuesta es tomar medidas inmediatas para respetar, proteger y realizar el derecho de todo ser humano a la alimentación. | UN | بل ينبغي أن يتمثل في اتخاذ إجراءات مباشرة لاحترام وحماية وإعمال الحق في الغذاء لكل كائن بشري. |
Francia apoya la promoción del derecho a la alimentación y reconoce la labor realizada por el Relator Especial. | UN | وأضاف يقول أن فرنسا تؤيد تعزيز الحق في الغذاء وتقدر الأعمال التي أنجزها المقرر الخاص. |
Tampoco es admisible que ningún tipo de disciplina infrinja los derechos consagrados por el Pacto, por ejemplo, el derecho a la alimentación. | UN | كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال فرض الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء. |
Sr. Olivier de Schutter, Relator Especial sobre el derecho a la alimentación | UN | السيد أوليفييه دي شوتر، المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء |
Todas esas aspiraciones están englobadas en el derecho a una alimentación adecuada, reconocido en diversos instrumentos de derecho internacional. | UN | وجميع هذه التطلعات تُختصر بالحق في الغذاء الكافي، الذي يكرسه عدد من الصكوك بموجب القانون الدولي. |
En muchos casos la gente sufre escasez de alimentos y agua, insuficiencia de viviendas, desempleo y falta de servicios médicos adecuados. | UN | ففي حالات عديدة، يعاني السكان من أوجه عجز في الغذاء والماء، وعجز في اﻹسكان، وبطالة، وافتقار إلى الخدمات الصحية الكافية. |
Aunque todas las personas deben tener un acceso adecuado a los alimentos, el derecho a los alimentos no debe ser una obligación de aplicación obligatoria. | UN | ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا. |
Según el segundo planteamiento, podría decidir que a un derecho específico, por ejemplo, el derecho a alimentación suficiente, se le podría aplicar el procedimiento. | UN | ويجوز لها وفقا للنهج الثاني أن تحدد حقا بعينه مثل الحق في الغذاء الكافي تقبل تطبيق اﻹجراء فيما يتعلق به. |
El porcentaje de proteínas en la dieta se ha reducido en más del 40%, lo que afecta a los niños y a la generación más joven en particular. | UN | ويعاني السكان من سوء التغذية، إذ أن المحتوى البروتيني في الغذاء قد انخفض بنسبة تزيد على ٠٤ في المائة، مما يؤثر على اﻷطفال والناشئة بصفة خاصة. |
La crisis de la producción agrícola y alimentaria todavía tiene que resolverse. | UN | واﻷزمة في الغذاء والانتاج الزراعي لا تزال بحاجة إلى حل. |
Pero cuando consumimos colesterol que se encuentra solamente en alimentos de origen animal este tiende a quedarse en el torrente sanguíneo. | Open Subtitles | إلّا أننا حين نتناول كوليسترول غذائي، و الذي يتواجد فقط في الغذاء الحيواني كاللحم، البيض، و منتجات الألبان، |
Las SCCP pueden acumularse en los alimentos consumidos por peces. | UN | يمكن للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتراكم في الغذاء الذي تستهلكه الأسماك. |
The mission aimed to examine the malnutrition amongst the Palestinians from the perspective of the right to food. | UN | وسعت البعثة إلى النظر في مسألة سوء التغذية فيما بين الفلسطينيين من منظور الحق في الغذاء. |
Dicho criterio también hacía necesario establecer un diálogo con los Estados que no cumplían sus obligaciones en materia de alimentación adecuada. | UN | ويعني هذا النهج أيضا إقامة حوار مع الدول التي لا تستوفي التزاماتها في اطار الحق في الغذاء الكافي. |
¿Recuerdas que en el almuerzo... dijiste que me debías un gran favor? | Open Subtitles | تتذكري في الغذاء قلت كيف أنت مدين لي بمعروف كبير؟ |
Se señaló en muchos lugares la escasez de comida, la falta de acceso al agua y a la atención sanitaria y una higiene inadecuada. | UN | ولوحظ عموما نقص في الغذاء ونقص في إمكانية الوصول إلى الماء والرعاية الصحية ووجود ظروف صحية غير مناسبة. |