Algunas delegaciones opinaron que en períodos de restricciones financieras la coordinación de la planificación de los programas era fundamental para garantizar un uso eficiente de los recursos evitando duplicaciones del trabajo. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن تنسيق البرنامج له أهمية بالغة في الفترات التي تفرض فيها قيود مالية وذلك لكفالة الاستخدام الكفء للموارد عن طريق تفادي الازدواج في العمل. |
Algunas delegaciones opinaron que en períodos de restricciones financieras la coordinación de la planificación de los programas era fundamental para garantizar un uso eficiente de los recursos evitando duplicaciones del trabajo. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن تنسيق البرنامج له أهمية بالغة في الفترات التي تفرض فيها قيود مالية وذلك لكفالة الاستخدام الكفء للموارد عن طريق تفادي الازدواج في العمل. |
Las torturas, detenciones arbitrarias y malos tratos por parte de estas fuerzas policiales y militares, practicados en sus recintos, han revestido especial gravedad durante los períodos de declaración del estado de sitio. | UN | وأعمال التعذيب والاحتجاز التعسفي وإساءة المعاملة التي يقترفها أفراد الشرطة والقوات العسكرية في مرافقهم بلغت حداً خطيراً جداً في الفترات التي يُعلن فيها عن حالة الحصار؛ |
Se consignaron 15.000 dólares y 2.000 dólares para las horas extraordinarias durante los períodos de máximo volumen de trabajo de la División de Contaduría General y la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, respectivamente, que se utilizaron casi en su totalidad. | UN | 20 - رصد اعتمادان قدرهما 000 15 دولار و 000 2 دولار للعمل الإضافي في الفترات التي يبلغ فيها حجم العمل ذروته في شعبة الحسابات وشعبة تمويل حفظ السلام على التوالي، واستخدم المبلغان كاملان تقريبا. |
Considerando que los Estados miembros se reunieron informalmente, con éxito, en los períodos que separaron sus tres primeros encuentros, | UN | إذ يضعون في اعتبارهم أن الدول اﻷعضاء عقدت اجتماعات غير رسمية تكللت بالنجاح وذلك في الفترات التي تخللت اجتماعاتها الثلاثة اﻷولى، |
Era discutible que conviniera privatizar empresas públicas en los períodos en que la inversión privada era de todos modos boyante. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان ينبغي القيام بعملية الخصخصة في الفترات التي يكون فيها الاستثمار الخاص نشطاً على أي حال. |
Los países que aplicaron el Consenso de Washington en ciertos momentos no pudieron exhibir un mayor crecimiento en esos períodos que en aquéllos en los que aplicaron políticas proactivas. | UN | ولم تُبلغ البلدان التي انتهجت توافق آراء واشنطن في فترات معينة عن تحقيق نمو أكبر مما حققته في الفترات التي اتبعت فيها سياسات استباقية(). |
El Canadá apoya los esfuerzos por obtener personal adicional en los períodos de mayor trabajo. | UN | وتؤيد كندا الجهود المبذولة لتدبير موظفين إضافيين في الفترات التي يبلغ فيها العمل ذروته. |
Los gastos se imputarán a las consignaciones presupuestarias de los ejercicios en que se efectúen realmente los pagos. | UN | وستقيد النفقات على حساب اعتمادات الميزانية في الفترات التي تسدد فيها المدفوعات فعلا. |
11. Se solicita un crédito de 551.500 dólares para sufragar las necesidades adicionales en períodos de máximo volumen de trabajo. | UN | ١١ - يغطي المبلغ ٥٠٠ ٥٥١ دولار تكاليف الاحتياجات اﻹضافية في الفترات التي يبلغ فيها حجم العمل أوجه. |
La política exterior del país más poderoso de la Tierra, lo sabemos, no se conduce, al menos en períodos de elecciones, por la razón ni la justicia. | UN | ونحن ندرك جيدا أن السياسة الخارجية ﻷقوى دولة في العالم لا يحكمها العقل أو العدالــة - علــى اﻷقــل في الفترات التي تسبق الانتخابات. |
El personal temporario general permite ampliar los servicios en períodos de máximo volumen de trabajo con ocasión de reuniones y otras actividades en el Centro. | UN | وتتيح المساعدة المؤقتة العامة تغطية تكاليف الزيادة في الخدمات في الفترات التي تبلغ فيها الاجتماعات والأنشطة الأخرى بالمركز ذروتها. |
Lo normal es que, en períodos de intenso enfrentamiento, aumenten los precios de las armas y las municiones. | UN | 118 - ومن المفروض بطبيعة الحال أن تشهد أسعار الأسلحة والذخائر ارتفاعا في الفترات التي يحتدم فيها القتال. |
Los recursos solicitados para personal temporario general cubrirán los gastos por concepto de sustitución del personal en uso de licencia de maternidad o licencia por enfermedad y contratación de personal adicional durante los períodos de volumen máximo de trabajo, incluidos créditos para los períodos de sesiones quincuagésimo séptimo y quincuagésimo octavo de la Asamblea General. | UN | وستغطي المساعدة المؤقتة العامة تكلفة الاستعاضة عن الموظفين الحاصلين على إجازات للأمومة أو إجازات مرضية وتكلفة الموظفين الإضافيين الذين يلزمون في الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته، بما في ذلك الاحتياجات المتعلقة بدورتي الجمعية السابعة والخمسين والثامنة والخمسين. |
Los recursos necesarios, estimados en 15.300 dólares, suponen una reducción de 17.200 dólares y corresponden a personal temporario general durante los períodos de volumen máximo de trabajo en actividades relacionadas con los proyectos de formación de imágenes y los proyectos de programas informáticos para los expedientes que tienen un gran valor de archivo. | UN | ٧٢ دال - ٥٨ تغطي الاحتياجات التقديرية )البالغة ٠٠٣ ٥١ دولار(، التي تمثل نقصانا قدره ٠٠٢ ٧١ دولار، تكاليف المساعدة المؤقتة العامة اللازمة لتلبية الاحتياجات في الفترات التي يصل فيها العمل ذروته والتي تتصل بتنفيذ مشاريع التصوير ومشاريع برامجيات حفظ السجلات ذات القيمة اﻷرشيفية العالية. |
Los recursos necesarios, estimados en 15.300 dólares, suponen una reducción de 17.200 dólares y corresponden a personal temporario general durante los períodos de volumen máximo de trabajo en actividades relacionadas con los proyectos de formación de imágenes y los proyectos de programas informáticos para los expedientes que tienen un gran valor de archivo. | UN | ٢٧ دال - ٨٥ تغطي الاحتياجات التقديرية )البالغة ٣٠٠ ١٥ دولار(، التي تمثل نقصانا قدره ٢٠٠ ١٧ دولار، تكاليف المساعدة المؤقتة العامة اللازمة لتلبية الاحتياجات في الفترات التي يصل فيها العمل ذروته والتي تتصل بتنفيذ مشاريع التصوير ومشاريع برامجيات حفظ السجلات ذات القيمة اﻷرشيفية العالية. |
Las necesidades adicionales en esta partida se debieron fundamentalmente al mayor número de viajes del personal militar, de policía y civil entre los sectores regionales y el cuartel general de la misión para mantener una dotación adecuada en todo el país durante los períodos de inestabilidad en materia de seguridad. | UN | (083.3 1 دولار) 11 - نتجت الاحتياجات الإضافية أساسا عن سفر الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين بين القطاعات الإقليمية ومقر البعثة وهو الأمر الذي اقتضاه الحفاظ على تغطية فعالة للبلد في الفترات التي سادت فيها أوضاع أمنية متفجرة. |
Ya que se han establecido los objetivos en la Declaración de compromiso, debemos concentrarnos en cumplirlos y en supervisar el avance de su cumplimiento en los períodos que se establecen en la propia Declaración. | UN | وبما أن إعلان الالتزام قد حدد الأهداف، يتعين علينا أن نركز تماما على تحقيق هذه الأهداف وعلى رصد التقدم المحرز بصدد تحقيقها في الفترات التي حددها الإعلان ذاته. |
La contabilidad basada en valores devengados dispone que los ingresos se registren en los ejercicios en que se perciben y los gastos en los períodos en que se suministran los bienes y servicios. | UN | وتنص المحاسبة على أساس الاستحقاق على أن تسجل الإيرادات في الفترات المالية التي تكتسب فيها وأن تسجل النفقات في الفترات التي تقدم فيها السلع والخدمات. |
Más aún, dado que tiene lugar en los períodos de supervisión intensiva de la salud de las madres con hijos por el servicio de salud. | UN | ويتضح ذلك على نحو أكبر في الفترات التي تكثف خدمات الرعاية الصحية فيها إشرافها على صحة الأم التي لها أطفال. |
Todos los gastos eventuales se imputarán a las consignaciones presupuestarias de los ejercicios en que se efectúen realmente los pagos. | UN | وستقيد كافة النفقات على حساب اعتمادات الميزانية في الفترات التي يتم فيها السداد فعلا. |
Los gastos se imputarán a las consignaciones presupuestarias de los períodos en que se realicen efectivamente los pagos. | UN | وستقيد النفقات على اعتمادات الميزانية في الفترات التي تسدد فيها المدفوعات فعليا. |
Hay pruebas de que las familias palestinas agotaron sus recursos durante los años de la intifada, especialmente durante los períodos en que se encontraban desvinculadas de toda fuente de ingreso por concepto de trabajo. | UN | وهناك ما يدل على أن اﻷسر الفلسطينية قد استهلكت مواردها أثناء سنوات الانتفاضة، ولا سيما في الفترات التي حُرمت فيها من أي مصدر من الدخل المتحصل من العمل. |