Se examinaron varios factores subyacentes a la disminución de la atención prestada en los últimos tiempos a los temas ambientales. | UN | ونوقش عدد من العوامل التي ربما تكون قد أدت إلى الحد من التركيز على قضايا البيئة في الفترة الأخيرة. |
Se seguirá un procedimiento similar en relación con los tipos de cambio, teniendo en cuenta los tipos operacionales más recientes. | UN | وسيُـتـَّـبع أسلوب مماثل فيما يخص أسعار الصرف، يأخذ في الحسبان أسعار الصرف المعمول بها في الفترة الأخيرة. |
El Grupo también obtuvo dos informes fidedignos acerca de envíos y desembarcos de armas efectuados recientemente en los puertos de Buchanan y Harper. | UN | كما حصل الفريق أيضا على تقريرين موثوقين عن وصول شحنات من الأسلحة في الفترة الأخيرة وتفريغها في ميناءي بوكانان وهاربر. |
personas. Nos complace la reciente entrada en vigor del Estatuto de Roma, que establece la Corte Penal Internacional. | UN | ونحن نرحب بنفاذ اتفاقية روما التي أنشئت بموجبها المحكمة الجنائية الدولية في الفترة الأخيرة. |
Los ejemplos más destacados en el período reciente son Sudán del Sur y la República Centroafricana. | UN | ومن أبرز الأمثلة على ذلك في الفترة الأخيرة جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Además, la política de desvinculación estatal del sector público, que ha ganado aceptación últimamente, se ha mantenido en 1992. | UN | وفي الوقت نفسه استمرت في عام ١٩٩٢ سياسة فك ارتباط الدولة بالقطاع العام وهي السياسة التي سادت في الفترة اﻷخيرة. |
Kuwait comparte la preocupación que ha causado el reciente aumento general de actos de terrorismo e insta a que se hagan más esfuerzos encaminados a luchar contra ese fenómeno y a eliminarlo. | UN | وأوضح أن وفده يشارك الوفود قلقها من جراء تزايد الأعمال الإرهابية في الفترة الأخيرة. والكويت تدعو إلى تكاتف الجهود الرامية للتصدي بحزم وقوة للقضاء على ظاهرة الإرهاب. |
Apreciamos profundamente el papel desempeñado por Noruega con respecto a facilitar este proceso y, más recientemente, durante las conversaciones de paz. | UN | إننا ممتنون جدا للنرويج على الدور الذي قامت به في تسهيل تلك العملية، خاصة بشأن مباحثات السلام في الفترة الأخيرة. |
En él se aborda la complejidad de las cuestiones de seguridad, desarme, estabilidad y cooperación y se refleja la evolución que ha tenido lugar en la región en los últimos tiempos. | UN | فهو يعالج تعقيد قضايا الأمن ونزع السلاح والإستقرار والتعاون ، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة في الفترة الأخيرة. |
Sin embargo, las instituciones sindicales de trabajadores, en los últimos tiempos, expresaron su renuencia a seguir debatiendo el proyecto considerando que dicho proyecto limitaba el ejercicio del derecho de huelga. | UN | غير أن المركزيات النقابية للعمال في الفترة الأخيرة عبرت عن عدم رغبتها في الاستمرار في مناقشة المشروع على اعتبار أنه سيحد من ممارسة حق الإضراب. |
en los últimos tiempos el consenso se ha entendido en la Conferencia de Desarme como la imposición de la voluntad de una exigua minoría al conjunto de los Miembros, y no es eso, evidentemente, lo que debe entenderse por consenso. | UN | إن الحل التوفيقي في مؤتمر نزع السلاح أصبح في الفترة الأخيرة يتمثل في فرض إرادة أقلية ضئيلة على مجموع أعضاء المؤتمر. |
En particular, durante las semanas recientes ha recrudecido la violencia localizada. | UN | وقد سجل بخاصة في الفترة الأخيرة تصاعد في أعمال العنف في أماكن محددة. |
En años recientes también se amplió la infraestructura de servicios sociales. | UN | عُززت في الفترة الأخيرة الهياكل الأساسية للخدمات الاجتماعية. |
Les agradecemos la transparencia demostrada recientemente en el Consejo y los instamos a que continúen mejorando sus métodos de trabajo. | UN | ونشكرهم على الشفافية التي أظهروها في المجلس في الفترة الأخيرة ونشجعهم على زيادة تحسين أساليب عملهم. |
En la práctica, se ha logrado hacerlo proporcionándole autorizaciones firmadas por los ministerios competentes, como ocurrió recientemente en Georgia, Mongolia y Nepal. | UN | وعملياً، يتجسد هذا التعاون من خلال منح المقرر الخاص خطابات اعتماد تحمل توقيع الوزارات المختصة، كما فعلت ذلك في الفترة الأخيرة جورجيا ومنغوليا ونيبال. |
Tras la reciente adhesión a la CLD de otros 6 países del Mediterráneo norte, en la actualidad 11 países Partes están trabajando a nivel regional, de conformidad con lo dispuesto en dicho anexo. | UN | وعقب انضمام ستة بلدان إضافية من نفس المنطقة في الفترة الأخيرة إلى اتفاقية مكافحة التصحر، أصبح عدد البلدان الأطراف التي تضطلع بأنشطة إقليمية بموجب هذا المرفق 11 بلداً. |
Celebró la reciente adhesión de Panamá al Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | ورحبت بانضمام بنما في الفترة الأخيرة إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Este objetivo normativo está cobrando impulso y, probablemente ha propiciado las actividades en torno a las cuales la cooperación y el diálogo entre el Consejo y el CAC han sido más intensos y fructíferos en el período reciente. | UN | ويتسم هذا الهدف المتعلق بالسياسة بقوة الدفع وربما يكون هو الجهد الذي تكثف بشأنه التعاون والحوار بين المجلس ولجنة التنسيق الإدارية وأثبت جدواه في الفترة الأخيرة. |
últimamente se están haciendo todos los esfuerzos posibles por desarrollar el modelo de presupuesto social de la Organización Internacional del Trabajo, en el que se basa el gasto social. | UN | في الفترة اﻷخيرة يبذل كل جهد ممكن لوضع نموذج الميزانية الاجتماعية لمنظمة العمل الدولية. |
Sin embargo, la ejecución del programa de la Misión se vio interrumpida por el reciente estallido de violencia y la posterior evacuación del personal civil. | UN | على أن تنفيذ برنامج البعثة تعرقل من جراء اندلاع العنف في الفترة الأخيرة وما تلاه من إجلاء للموظفين المدنيين. |
más recientemente, Zambia ha recibido un apoyo que facilitará sus esfuerzos para cumplir su plazo de remoción, eliminar los obstáculos para el desarrollo comunitario y mejorar el desarrollo económico nacional. | UN | وقد تلقت زامبيا في الفترة الأخيرة دعماً سوف ييسّر جهودها للالتزام بالموعد النهائي لإزالة الألغام، والتخلص من العوائق التي تعترض التنمية المجتمعية، وتحسين التنمية الاقتصادية والوطنية. |
El presente documento se ocupa de las principales tendencias en el período más reciente y de los principales acontecimientos concretos en relación con las cuestiones de los océanos registrados durante los últimos meses de 1999 y los primeros del 2000. | UN | وتتناول هذه الوثيقة الاتجاهات الرئيسية في الفترة الأخيرة وتطورات رئيسية محددة في المسائل المتعلقة بالمحيطات حدثت خلال الجزء الأخير من عام 1999 وأوائل عام 2000. |
en fecha reciente se han venido presentado propuestas dirigidas a aprobar resoluciones en lugar de conclusiones convenidas, pero hasta 2004 las decisiones relativas a los temas prioritarios se han formulado siempre como conclusiones convenidas. | UN | وقدمت اقتراحات في الفترة الأخيرة لاعتماد قرارات بدلا من استنتاجات متفق عليها، على أن النتائج المتعلقة بمواضيعها ذات الأولوية ظلت، حتى عام 2004، ترد في شكل استنتاجات متفق عليها. |
Recientemente varios países menos adelantados han pasado a integrar la lista de los países que están en el estrato de renta medio, una clara muestra de su compromiso con la lucha contra la pobreza y el subdesarrollo. | UN | وقد خرج العديد من أقل البلدان نمواً في الفترة الأخيرة لينضموا إلى الفئة ذات الدخل المتوسط، وهذا دليل واضح على التزامتها بمحاربة الفقر والتخلُّف. |
Felicitó al Togo por la celebración reciente de las elecciones y formuló recomendaciones. | UN | وهنأت توغو على تنظيمها انتخابات في الفترة الأخيرة. وقدمت غانا توصيات. |
Sin embargo, recientemente el Comité había recibido algunas denuncias de particulares de países de Europa central y oriental. | UN | بيد أن اللجنة تلقت في الفترة الأخيرة بعض الشكاوى الفردية الواردة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
Gran parte de la atención de los gobiernos y la comunidad internacional se ha dirigido recientemente a hacer frente a la crisis financiera. | UN | وقد اتجه معظم اهتمام الحكومات والمجتمع الدولي في الفترة الأخيرة نحو مواجهة الأزمة المالية. |
Como el Secretario General señaló en sus observaciones, las corrientes financieras netas del período reciente aún se dirigen del mundo en desarrollo al mundo desarrollado. | UN | وكما أشار الأمين العام في ملاحظاته، فإن التدفقات المالية الصافية في الفترة الأخيرة ما برحت تتجه من العالم النامي إلى العالم المتقدم النمو. |