ويكيبيديا

    "في الفترة الأخيرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en los últimos tiempos
        
    • recientes
        
    • recientemente en
        
    • la reciente
        
    • en el período reciente
        
    • últimamente
        
    • el reciente
        
    • más recientemente
        
    • en el período más reciente
        
    • en fecha reciente
        
    • pasado a
        
    • reciente de
        
    • recientemente el
        
    • recientemente a
        
    • del período reciente
        
    Se examinaron varios factores subyacentes a la disminución de la atención prestada en los últimos tiempos a los temas ambientales. UN ونوقش عدد من العوامل التي ربما تكون قد أدت إلى الحد من التركيز على قضايا البيئة في الفترة الأخيرة.
    Se seguirá un procedimiento similar en relación con los tipos de cambio, teniendo en cuenta los tipos operacionales más recientes. UN وسيُـتـَّـبع أسلوب مماثل فيما يخص أسعار الصرف، يأخذ في الحسبان أسعار الصرف المعمول بها في الفترة الأخيرة.
    El Grupo también obtuvo dos informes fidedignos acerca de envíos y desembarcos de armas efectuados recientemente en los puertos de Buchanan y Harper. UN كما حصل الفريق أيضا على تقريرين موثوقين عن وصول شحنات من الأسلحة في الفترة الأخيرة وتفريغها في ميناءي بوكانان وهاربر.
    personas. Nos complace la reciente entrada en vigor del Estatuto de Roma, que establece la Corte Penal Internacional. UN ونحن نرحب بنفاذ اتفاقية روما التي أنشئت بموجبها المحكمة الجنائية الدولية في الفترة الأخيرة.
    Los ejemplos más destacados en el período reciente son Sudán del Sur y la República Centroafricana. UN ومن أبرز الأمثلة على ذلك في الفترة الأخيرة جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Además, la política de desvinculación estatal del sector público, que ha ganado aceptación últimamente, se ha mantenido en 1992. UN وفي الوقت نفسه استمرت في عام ١٩٩٢ سياسة فك ارتباط الدولة بالقطاع العام وهي السياسة التي سادت في الفترة اﻷخيرة.
    Kuwait comparte la preocupación que ha causado el reciente aumento general de actos de terrorismo e insta a que se hagan más esfuerzos encaminados a luchar contra ese fenómeno y a eliminarlo. UN وأوضح أن وفده يشارك الوفود قلقها من جراء تزايد الأعمال الإرهابية في الفترة الأخيرة. والكويت تدعو إلى تكاتف الجهود الرامية للتصدي بحزم وقوة للقضاء على ظاهرة الإرهاب.
    Apreciamos profundamente el papel desempeñado por Noruega con respecto a facilitar este proceso y, más recientemente, durante las conversaciones de paz. UN إننا ممتنون جدا للنرويج على الدور الذي قامت به في تسهيل تلك العملية، خاصة بشأن مباحثات السلام في الفترة الأخيرة.
    En él se aborda la complejidad de las cuestiones de seguridad, desarme, estabilidad y cooperación y se refleja la evolución que ha tenido lugar en la región en los últimos tiempos. UN فهو يعالج تعقيد قضايا الأمن ونزع السلاح والإستقرار والتعاون ، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة في الفترة الأخيرة.
    Sin embargo, las instituciones sindicales de trabajadores, en los últimos tiempos, expresaron su renuencia a seguir debatiendo el proyecto considerando que dicho proyecto limitaba el ejercicio del derecho de huelga. UN غير أن المركزيات النقابية للعمال في الفترة الأخيرة عبرت عن عدم رغبتها في الاستمرار في مناقشة المشروع على اعتبار أنه سيحد من ممارسة حق الإضراب.
    en los últimos tiempos el consenso se ha entendido en la Conferencia de Desarme como la imposición de la voluntad de una exigua minoría al conjunto de los Miembros, y no es eso, evidentemente, lo que debe entenderse por consenso. UN إن الحل التوفيقي في مؤتمر نزع السلاح أصبح في الفترة الأخيرة يتمثل في فرض إرادة أقلية ضئيلة على مجموع أعضاء المؤتمر.
    En particular, durante las semanas recientes ha recrudecido la violencia localizada. UN وقد سجل بخاصة في الفترة الأخيرة تصاعد في أعمال العنف في أماكن محددة.
    En años recientes también se amplió la infraestructura de servicios sociales. UN عُززت في الفترة الأخيرة الهياكل الأساسية للخدمات الاجتماعية.
    Les agradecemos la transparencia demostrada recientemente en el Consejo y los instamos a que continúen mejorando sus métodos de trabajo. UN ونشكرهم على الشفافية التي أظهروها في المجلس في الفترة الأخيرة ونشجعهم على زيادة تحسين أساليب عملهم.
    En la práctica, se ha logrado hacerlo proporcionándole autorizaciones firmadas por los ministerios competentes, como ocurrió recientemente en Georgia, Mongolia y Nepal. UN وعملياً، يتجسد هذا التعاون من خلال منح المقرر الخاص خطابات اعتماد تحمل توقيع الوزارات المختصة، كما فعلت ذلك في الفترة الأخيرة جورجيا ومنغوليا ونيبال.
    Tras la reciente adhesión a la CLD de otros 6 países del Mediterráneo norte, en la actualidad 11 países Partes están trabajando a nivel regional, de conformidad con lo dispuesto en dicho anexo. UN وعقب انضمام ستة بلدان إضافية من نفس المنطقة في الفترة الأخيرة إلى اتفاقية مكافحة التصحر، أصبح عدد البلدان الأطراف التي تضطلع بأنشطة إقليمية بموجب هذا المرفق 11 بلداً.
    Celebró la reciente adhesión de Panamá al Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. UN ورحبت بانضمام بنما في الفترة الأخيرة إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    Este objetivo normativo está cobrando impulso y, probablemente ha propiciado las actividades en torno a las cuales la cooperación y el diálogo entre el Consejo y el CAC han sido más intensos y fructíferos en el período reciente. UN ويتسم هذا الهدف المتعلق بالسياسة بقوة الدفع وربما يكون هو الجهد الذي تكثف بشأنه التعاون والحوار بين المجلس ولجنة التنسيق الإدارية وأثبت جدواه في الفترة الأخيرة.
    últimamente se están haciendo todos los esfuerzos posibles por desarrollar el modelo de presupuesto social de la Organización Internacional del Trabajo, en el que se basa el gasto social. UN في الفترة اﻷخيرة يبذل كل جهد ممكن لوضع نموذج الميزانية الاجتماعية لمنظمة العمل الدولية.
    Sin embargo, la ejecución del programa de la Misión se vio interrumpida por el reciente estallido de violencia y la posterior evacuación del personal civil. UN على أن تنفيذ برنامج البعثة تعرقل من جراء اندلاع العنف في الفترة الأخيرة وما تلاه من إجلاء للموظفين المدنيين.
    más recientemente, Zambia ha recibido un apoyo que facilitará sus esfuerzos para cumplir su plazo de remoción, eliminar los obstáculos para el desarrollo comunitario y mejorar el desarrollo económico nacional. UN وقد تلقت زامبيا في الفترة الأخيرة دعماً سوف ييسّر جهودها للالتزام بالموعد النهائي لإزالة الألغام، والتخلص من العوائق التي تعترض التنمية المجتمعية، وتحسين التنمية الاقتصادية والوطنية.
    El presente documento se ocupa de las principales tendencias en el período más reciente y de los principales acontecimientos concretos en relación con las cuestiones de los océanos registrados durante los últimos meses de 1999 y los primeros del 2000. UN وتتناول هذه الوثيقة الاتجاهات الرئيسية في الفترة الأخيرة وتطورات رئيسية محددة في المسائل المتعلقة بالمحيطات حدثت خلال الجزء الأخير من عام 1999 وأوائل عام 2000.
    en fecha reciente se han venido presentado propuestas dirigidas a aprobar resoluciones en lugar de conclusiones convenidas, pero hasta 2004 las decisiones relativas a los temas prioritarios se han formulado siempre como conclusiones convenidas. UN وقدمت اقتراحات في الفترة الأخيرة لاعتماد قرارات بدلا من استنتاجات متفق عليها، على أن النتائج المتعلقة بمواضيعها ذات الأولوية ظلت، حتى عام 2004، ترد في شكل استنتاجات متفق عليها.
    Recientemente varios países menos adelantados han pasado a integrar la lista de los países que están en el estrato de renta medio, una clara muestra de su compromiso con la lucha contra la pobreza y el subdesarrollo. UN وقد خرج العديد من أقل البلدان نمواً في الفترة الأخيرة لينضموا إلى الفئة ذات الدخل المتوسط، وهذا دليل واضح على التزامتها بمحاربة الفقر والتخلُّف.
    Felicitó al Togo por la celebración reciente de las elecciones y formuló recomendaciones. UN وهنأت توغو على تنظيمها انتخابات في الفترة الأخيرة. وقدمت غانا توصيات.
    Sin embargo, recientemente el Comité había recibido algunas denuncias de particulares de países de Europa central y oriental. UN بيد أن اللجنة تلقت في الفترة الأخيرة بعض الشكاوى الفردية الواردة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    Gran parte de la atención de los gobiernos y la comunidad internacional se ha dirigido recientemente a hacer frente a la crisis financiera. UN وقد اتجه معظم اهتمام الحكومات والمجتمع الدولي في الفترة الأخيرة نحو مواجهة الأزمة المالية.
    Como el Secretario General señaló en sus observaciones, las corrientes financieras netas del período reciente aún se dirigen del mundo en desarrollo al mundo desarrollado. UN وكما أشار الأمين العام في ملاحظاته، فإن التدفقات المالية الصافية في الفترة الأخيرة ما برحت تتجه من العالم النامي إلى العالم المتقدم النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد