en el período que se examina esta parte también fue responsable de matar y mutilar niños. | UN | هذا الطرف مسؤول أيضا عن قتل أطفال وتشويههم وعن عدم السماح بإيصال مساعدات إنسانية إليهم في الفترة المشمولة بالتقرير. |
También ayudó a prestar servicios a 16 talleres y consultas durante el período que se examina. | UN | وساعد أيضاً في توفير الخدمات ل16 حلقة تدارس ومشاورة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
En esas circunstancias, en el período de que se informa se realizaron misiones al terreno a cinco países de dos regiones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أوفدت في الفترة المشمولة بالتقرير بعثات ميدانية إلى خمسة بلدان، وهو ما غطى منطقتين. |
Permítaseme concluir con algunas observaciones generales sobre la labor del Consejo durante el período que abarca el informe. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلامي ببعض الملاحظات العامة حول عمل المجلس في الفترة المشمولة بالتقرير. |
A causa de la suspensión de las actividades de identificación, el promedio de observadores durante el período de que se informa fue de siete. Al hacer la consignación presupuestaria se había aplicado una tasa de vacantes del 10%. | UN | ونظرا لتوقف أنشطة تحديد الهوية، كان متوسط قوام المراقبين في الفترة المشمولة بالتقرير يبلغ سبعة مراقبين، في حين كان الاعتماد المرصود في الميزانية يستند إلى تطبيق معامل شغور يبلغ 10 في المائة. |
Entidades acreditadas y provisionalmente designadas por la Junta Ejecutiva en el período del que se informa | UN | الكيانات التي اعتمدها وعينها المجلس مؤقتاً في الفترة المشمولة بالتقرير |
en el período que abarca el informe, el número de instalaciones para el cuidado de los niños aumentó en un 17% en todo el país. | UN | وعلى النطاق القومي، ازداد عدد مرافق رعاية الطفل بنسبة ١٧ في المائة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Como resultado del estancamiento político, no se ha aprobado ninguna ley durante el período del que se informa. | UN | ونتيجةً للجمود السياسي، لم تُقَر أي تشريعات في الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que se examina se han hecho muy pocos progresos sobre la liberación de los niños reclutados por los LTTE. | UN | وأُحرز تقدم محدود جدا في الإفراج عن الأطفال الذين جندهم نمور تاميل في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Según los datos de que dispone el equipo de tareas en el país, la edad media de los niños reclutados en el período que se examina es de 16,65 años. | UN | واستنادا إلى البيانات المتاحة للفريق العامل فإن متوسط سن الأطفال المجندين في الفترة المشمولة بالتقرير هو 16.65 سنة. |
Me complace señalar que la Autoridad Palestina, bajo la dirección del Primer Ministro Salam Fayyad, ha realizado importantes progresos en materia de orden público, incluido el desarme y detención de militantes, durante el período que se examina. | UN | ويسرني أن أشير إلى أن السلطة الفلسطينية، بقيادة رئيس الوزراء سلام فياض، قد قطعت شوطا كبيرا في طريق فرض القانون والنظام، بما في ذلك نزع سلاح الناشطين واعتقالهم، في الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que se examina se pusieron en conocimiento de los Estados Miembros cinco casos que se referían a altos funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وأحيلت إلى الدول الأعضاء في الفترة المشمولة بالتقرير خمس قضايا تخص مسؤولين في الأمم المتحدة. |
El costo de las raciones para los contingentes en el período de que se informa fue imputado al período de mandato anterior, con lo que se economizaron 830.700 dólares en esta partida. | UN | وجرى تحميل تكلفة حصص اﻹعاشة المقدمة إلى الوحدات في الفترة المشمولة بالتقرير على فترة الولاية السابقة، مما أدى إلى وفورات تبلغ ٧٠٠ ٨٣٠ دولار تحت هذا البند. |
25. Las necesidades adicionales en concepto de contribuciones del personal reflejan los cambios registrados en el período de que se informa. | UN | ٢٥ - الاحتياجات اﻹضافية تحت بند الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين تعكس رسوما مسجلة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca el informe, otras neozelandesas han desempeñado un papel activo en organizaciones no gubernamentales internacionales. | UN | وقد أدى عدد من نساء نيوزيلندا اﻷخريات دورا نشطا في المنظمات الدولية غير الحكومية في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las actividades militares israelíes segaron trágicamente la vida de 40 alumnos e hirieron a 85 más durante el período que abarca el informe. | UN | وخلفت الإجراءات العسكريــة الإسرائيليـــة بصــورة مأساويــــة 40 تلميذا قتلى و 85 جرحى في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Hubo menos productos porque no se desplegó la cuarta compañía autorizada durante el período de que se informa | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى عدم نشر سرية رابعة أذن بنشرها في الفترة المشمولة بالتقرير |
en el período del que se informa también se cerraron escuelas debido a la inseguridad o al desplazamiento de poblaciones. | UN | وأُغلقت المدارس أيضا في الفترة المشمولة بالتقرير بسبب انعدام الأمن أو نزوح السكان. |
El grupo de vigilancia biológica ha realizado unas 240 inspecciones en el período que abarca el informe. | UN | وقام فريق الرصد البيولوجي بحوالي ٠٤٢ عملية تفتيش في الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período del que se informa, las consultas médicas aumentaron un 45,1% en la zona de Gaza y un 40,3% en la Ribera Occidental. | UN | وقد زادت الاستشارات الطبية في الفترة المشمولة بالتقرير بنسبة 45.1 في المائة في ميدان غزة وبنسبة 40.3 في المائة في ميدان الضفة الغربية. |
En la Faja de Gaza, 15 funcionarios fueron arrestados y detenidos por la Autoridad Palestina, en comparación de 18 en el período del informe anterior; todos estuvieron detenidos durante períodos relativamente cortos. | UN | وفي قطاع غزة، قامت السلطة الفلسطينية باعتقال واحتجاز ما مجموعه ١٥ موظفا، مقابل ١٨ موظفا اعتقلوا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق؛ وقد اعتقلوا جميعهم لفترات وجيزة نسبيا. |
III. Labor realizada en el período objeto del informe 14 - 25 5 | UN | ثالثاً - العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير 14-25 5 |
Las autoridades israelíes entraron en instalaciones del Organismo en la Ribera Occidental en dos ocasiones, frente a ocho incursiones de esa clase ocurridas en el período correspondiente al informe anterior. | UN | وقد دخلت السلطات اﻹسرائيلية منشآت الوكالة في الضفة الغربية مرتين مقابل ثماني مرات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Plan Suecia contribuyó a la labor de las Naciones Unidas durante el período del informe de la siguiente manera: | UN | أسهمت المنظمة في عمل الأمم المتحدة بالسبل التالية في الفترة المشمولة بالتقرير: |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | وينبغي شرح التطبيق العملي لهذه الضمانات في الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Sala de Primera Instancia emitió 27 decisiones por escrito durante el período examinado. | UN | وقد أصدرت المحكمة الابتدائية 27 قراراً خطياً في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aunque la situación de seguridad todavía es potencialmente vulnerable, reinó la calma en Kabul y sus alrededores durante el período objeto de informe. | UN | ورغم أن الظروف الأمنية لا تزال منفتحة على احتمالات عدم الاستقرار، فإن الحالة في كابل والمناطق المحيطة بها كانت تتسم بالهدوء في الفترة المشمولة بالتقرير. |