Este informe analiza el impacto del bloqueo sobre el pueblo de Cuba en el período comprendido entre el segundo semestre del 2005 y el primer semestre del 2006. | UN | ويحلل هذا التقرير أثر الحصار على الشعب الكوبي في الفترة الممتدة بين النصف الثاني من عام 2005 والنصف الأول من عام 2006. |
en el período comprendido entre diciembre de 2003 y el fin de junio de 2004 todos los consultores se seleccionaron por concurso. | UN | وقد تم تعيين جميع الاستشاريين في المركز في الفترة الممتدة بين كانون الأول/ديسمبر 2003 وحزيران/يونيه 2004 على أساس تنافسي. |
en el período comprendido entre julio y septiembre la Asamblea aprobó un número sin precedentes de 29 leyes. | UN | وأقرت الجمعية 29 قانونا في الفترة الممتدة بين تموز/يوليه وأيلول/سبتمبر وهو رقم قياسي. |
Ninguno de los exámenes llevados a cabo entre 2006 y 2011 condujo a acusaciones penales; todos los interrogatorios se habían realizado de acuerdo con la ley y sin torturas ni malos tratos. | UN | ولم تفض أي من الحالات التي نظر فيها في الفترة الممتدة بين 2006 و2011 إلى توجيه تهم جنائية، وتمت جميع الاستجوابات وفقاً للقانون ولم يجر أي تعذيب أو سوء معاملة. |
30. En cuanto al número de ejecuciones extrajudiciales en Jaffna, el Magistrado indicó al Relator Especial que en su oficina se habían presentado 38 casos, resultantes de enfrentamientos denunciados por la policía, durante el período comprendido entre enero y septiembre de 1997. | UN | ٠٣- وفيما يتعلق بعدد عمليات القتل خارج نطاق القضاء في جفنا، أبلغ القاضي الجزئي المقرر الخاص بأنه في الفترة الممتدة بين كانون الثاني/يناير وأيلول/سبتمبر ٧٩٩١، أحيلت إلى مكتبه ٨٣ قضية نجمت عن مصادمات أبلغت عنها الشرطة. |
La OSSI llevó a cabo la auditoría en la Sede y en la UNAMID dentro del período comprendido entre febrero y mayo de 2008 y entrevistó a funcionarios encargados de la planificación y de la aplicación de las medidas extraordinarias. | UN | وأجرى المكتب المراجعة في المقر وفي البعثة في الفترة الممتدة بين شباط/فبراير وأيار/مايو 2008 وأجرى مقابلات مع المسؤولين المشاركين في تخطيط وتنفيذ التدابير الاستثنائية. |
La Relatora Especial aporta su contribución a las actividades preparatorias de Jomtien+10 en respuesta a las solicitudes en tal sentido, y está vigilando estrechamente el proceso relacionado con la evaluación de los resultados en materia de educación en el período comprendido entre 1990 y 1999. | UN | وتقدم المقررة الخاصة المدخلات في عملية الاستعداد لجوميتين +10 كلما طُلب إليها ذلك، وترصد عن كثب العملية الجارية لتقييم أداء التعليم في الفترة الممتدة بين عامي 1990 و1999. |
en el período comprendido entre 1999 y 2003, aproximadamente el 34% de los memorandos de entendimiento se vieron retrasados por problemas relacionados con los tipos de vehículos. | UN | 3 - بلغت نسبة مذكرات التفاهم التي تأخر إبرامها في الفترة الممتدة بين عامي 1999 و 2003 بسبب مسألة طراز المركبات زهاء 34 في المائة. |
En la MONUC, en el período comprendido entre enero de 2002 y diciembre de 2004, la Unidad de Investigaciones Especiales de la Sección de Seguridad tramitó un total de 50 casos. | UN | 28 - ففي بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية جهزت وحدة التحقيقات الخاصة بقسم شؤون الأمن في الفترة الممتدة بين كانون الثاني/يناير 2002 وكانون الأول/ديسمبر 2004 ما مجموعه 50 حالة. |
15. Toma nota de las observaciones formuladas por el Secretario General en el párrafo 44 de su informe acerca de la situación en materia de seguridad en Camboya en el período comprendido entre la elección de la asamblea constituyente y la finalización del mandato de la APRONUC una vez creado el gobierno y acoge con satisfacción su intención de presentar recomendaciones a ese respecto; | UN | ١٥ - يحيط علما بملاحظات اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٤٤ من تقريره بشأن الحالة اﻷمنية في كمبوديا في الفترة الممتدة بين انتخابات الجمعية التأسيسية وانتهاء ولاية السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة في كمبوديا لدى إنشاء الحكومة، ويرحب بعزمه على تقديم توصيات في هذا الصدد؛ |
15. Toma nota de las observaciones formuladas por el Secretario General en el párrafo 44 de su informe acerca de la situación en materia de seguridad en Camboya en el período comprendido entre la elección de la asamblea constituyente y la finalización del mandato de la APRONUC una vez creado el gobierno y acoge con satisfacción su intención de presentar recomendaciones a ese respecto; | UN | ١٥ - يحيط علما بملاحظات اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٤٤ من تقريره بشأن الحالة اﻷمنية في كمبوديا في الفترة الممتدة بين انتخابات الجمعية التأسيسية وإنتهاء ولاية السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة في كمبوديا لدى إنشاء الحكومة، ويرحب بعزمه على تقديم توصيات في هذا الصدد؛ |
15. Toma nota de las observaciones formuladas por el Secretario General en el párrafo 44 de su informe acerca de la situación en materia de seguridad en Camboya en el período comprendido entre la elección de la asamblea constituyente y la finalización del mandato de la APRONUC una vez creado el gobierno y acoge con satisfacción su intención de presentar recomendaciones a ese respecto; | UN | " ١٥ - يحيط علما بملاحظات اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٤٤ من تقريره بشأن الحالة اﻷمنية في كمبوديا في الفترة الممتدة بين انتخابات الجمعية التأسيسية وانتهاء ولاية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لدى إنشاء الحكومة، ويرحب بعزمه على تقديم توصيات في هذا الصدد؛ |
Reiteró su preocupación con respecto a la Ley Nº 205/1992 sobre la restitución de la propiedad de bienes inmuebles a los ciudadanos búlgaros de origen turco que habían solicitado retornar a la República de Turquía y a otros países en el período comprendido entre mayo y septiembre de 1989. | UN | وكررت اﻹعراب عن قلقها إزاء القانون رقم ٥٠٢/٢٩٩١ المتعلق بإعادة ملكية العقارات إلى المواطنين البلغاريين ذوي اﻷصل التركي الذين تقدموا بطلبات لمغادرة البلاد إلى الجمهورية التركية وغيرها من البلدان في الفترة الممتدة بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر ٩٨٩١. |
333. La Petromin afirma que, como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, tuvo que asumir un aumento de los gastos de seguro y transporte por valor de 42.806 US$ respecto del envío del concentrado al Japón y a Suecia en el período comprendido entre el 20 de agosto de 1990 y el 22 de abril de 1991. | UN | 333- وتدعي بترومين أنها تكبدت، كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت، زيادة في رسوم التأمين والنقل مرتفعة بلغت 806 42 دولارات من دولارات الولايات المتحدة في ما يتعلق بشحن الركاز إلى اليابان والسويد في الفترة الممتدة بين 20 آب/أغسطس 1990 و22 نيسان/أبريل 1991. |
335. La Petromin afirma que, como resultado de la perturbación general de los horarios de transporte existentes y de las demoras en la contratación del seguro y el flete, cuatro envíos de mezcla de oro de Petromin al refinador de ésta en Londres registraron, por término medio, un retraso de 27 días en el período comprendido entre el 14 de enero y el 4 de abril de 1991. | UN | 335- وتدعي بترومين أنها، نتيجة لما طرأ على مواعيد النقل القائمة من تعطيل عام وما اعترى ترتيب شؤون التأمين والشحن من تأخير، تأخرت أربع شحنات من السبائك قاصدة مصنع تكرير السبائك في لندن الذي كانت تتعامل معه بترومين بمتوسط 27 يوما في الفترة الممتدة بين 14 كانون الثاني/يناير و4 نيسان/أبريل 1991. |
Demostró que, en el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 30 de marzo de 1991, sus costos de flete respecto de nueve envíos de concentrados desde Jeddah a Suecia aumentaron en 35.019 US$ De esta cantidad, 5.279 US$ habían correspondido al aumento de los costos de flete con posterioridad al 2 de marzo de 1991. | UN | وأثبتت بترومين أن تكاليف الشحن في ما يتعلق بتسع شحنات من الركاز من جدة إلى السويد، ارتفعت بمبلغ 019 35 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، في الفترة الممتدة بين 2 آب/أغسطس 1990 و30 آذار/مارس 1991. وتكبدت بترومين من هذا المبلغ 279 5 دولاراً بعد 2 آذار/مارس 1991. |
La Fuerza Común de Fronteras del Líbano, que integra a los cuatro principales organismos de seguridad del Líbano para los fines de este proyecto piloto, inició sus operaciones terrestres en el período comprendido entre diciembre de 2007 y enero de 2008. | UN | 43 - وشرعت القوة المشتركة لمراقبة الحدود في لبنان، التي جمعت الأجهزة الأمنية اللبنانية الرئيسية الأربعة لأغراض المشروع التجريبي، في القيام بعمليات برية في الفترة الممتدة بين كانون الأول/ديسمبر 2007 وكانون الثاني/يناير 2008. |
20. El Comité está preocupado por la renuencia del Estado parte a indemnizar o dar reparación de otra forma por las castraciones y esterilizaciones forzosas llevadas a cabo entre 1960 y 1987 (arts. 2 y 7). | UN | 20- ويساور اللجنة القلق إزاء تقاعس الدولة الطرف عن دفع تعويض أو بطريقة أخرى جبر الضرر الناجم عن عمليات الإخصاء والتعقيم القسرية التي أجريت في الفترة الممتدة بين سنتي 1960 و1987. (المادتان 2 و7) |
20) El Comité está preocupado por la renuencia del Estado parte a indemnizar o dar reparación de otra forma por las castraciones y esterilizaciones forzosas llevadas a cabo entre 1960 y 1987 (arts. 2 y 7). | UN | 20) ويساور اللجنة القلق إزاء تقاعس الدولة الطرف عن دفع تعويض أو بطريقة أخرى جبر الضرر الناجم عن عمليات الإخصاء والتعقيم القسرية التي أجريت في الفترة الممتدة بين سنتي 1960 و1987 (المادتان 2 و7). |
18. Las consideraciones anteriores se aplican también a la privación de libertad del Sr. Al Chibani durante el período comprendido entre el 5 de diciembre de 2005 y el 14 de octubre de 2006. | UN | 18- وتنطبق الاعتبارات السالفة الذكر أيضاً على احتجاز السيد الشيباني في الفترة الممتدة بين 5 كانون الأول/ديسمبر 2005 و14 تشرين الأول/أكتوبر 2006. الرأي |
La Santa Sede presentó un informe, de fecha el 10 de abril de 2006, sobre los incidentes ocurridos durante el período comprendido entre 2003 y 2006 en las nunciaturas de Yakarta, Nicosia, Bagdad, Bujumbura, Port Moresby y la oficina del representante pontificio ante la UNESCO en París. | UN | 11 - تقرير من الكرسي الرسولي مؤرخ 10 نيسان/أبريل 2006 أشار إلى أحداث حصلت في الفترة الممتدة بين عامي 2003 و 2006 وطالت السفارات البابوية في جاكرتا ونيقوسيا وبغداد وبوجمبورا وبورت موريسبي ومكتب الممثل البابوي باليونسكو في باريس. |
A nivel del Estado central, y en base a la actual Constitución, dentro del período comprendido entre el 2008 y el 2011, en 4 Carteras de Estado se han realizado esfuerzos por mantener las direcciones o departamentos de género existentes. | UN | 51- بُذلت على مستوى الحكومة المركزية، بناء على الدستور الحالي، جهود في الفترة الممتدة بين عامي 2008 و2011، في أربع وزارات، للحفاظ على المديريات أو الإدارات القائمة المعنية بالشؤون الجنسانية. |