La intención con la que se promulgaba esta nueva disposición era hacer realidad la disposición relativa a las sanciones que ya existía en el primer párrafo del artículo 191 del código. | UN | وكان الغرض من وراء سن هذا الحكم الجديد إعطاء شكل أوضح للحكم المتعلق بالعقاب الذي كان يوجد بالفعل في الفقرة الأولى من المادة 191 من القانون. |
77. La no discriminación es un principio fundamental consagrado en el primer párrafo del artículo 3 común a los Convenios de Ginebra. | UN | 77- إن عدم التمييز مبدأ جوهري يتجسد في الفقرة الأولى من المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف. |
En primer lugar, con respecto a la elaboración y la disponibilidad del régimen de verificación, a nuestro juicio su conclusión constituye un requisito previo para la entrada en vigor, tal y como se exige en el primer párrafo del artículo IV del Tratado. | UN | أولا، فيما يتعلق بتطوير وتهيئة نظام للتحقق، نرى أن إكماله يشكل شرطا مسبقا لدخول المعاهدة حيز النفاذ، حسبما هو مطلوب في الفقرة الأولى من المادة الرابعة من المعاهدة. |
No debería haber duplicación ni obstaculización en la labor de las Naciones Unidas y de cualquier otra organización regional o subregional dirigida a algún tipo de asociación o mediación como se describe en el primer párrafo del artículo 52 en el Capítulo VIII de la Carta. | UN | وينبغي عدم وجود أي إزدواج أو عرقلة لعمل الأمم المتحدة وأي منظمة إقليمية أو دون إقليمية أخرى موجهة نحو أي نوع من الشراكة أو الوساطة على النحو المنصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 52 من الفصل الثامن من الميثاق. |
R.3 El tema de remuneraciones es tratado en el primer párrafo del artículo 24° de nuestra Carta Magna, en él se garantiza que todo trabajo realizado tanto por el hombre como por la mujer debe ser remunerado. | UN | ص-3 عولج موضوع التعويضات في الفقرة الأولى من المادة 24 من ميثاقنا العظيم، التي تضمن المكافأة على كل عمل يقوم به الرجل أو المرأة. |
La definición de soborno se establece en el primer párrafo del artículo 290 del Código y puede consistir en dinero, valores financieros y otros activos o beneficios relacionados con bienes, o servicios por los que normalmente se abonaría una cuota pero que se prestan gratuitamente. | UN | وتعريف الرشوة منصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 290 من القانون، ويمكن أن تتألف من نقود وأوراق مالية وغير ذلك من الموجودات أو من الانتفاع بممتلكات، أو أيضاً من خدمات تُقدَّم دون مقابل بينما يقتضي الحصول عليها دفع مقابل في الأحوال العادية. |
- El primer párrafo del artículo 8 de la nueva Constitución (Const.) recoge el principio de igualdad de derechos inscrito en el primer párrafo del artículo 4 de la antigua Constitución (aConst.), que prohibía expresamente los privilegios fundados, entre otras cosas, en el origen aristocrático y geográfico. | UN | - والفقرة الأولي من المادة 8 من الدستور الجديد تقر مبدأ المساواة في الحقوق الواردة في الفقرة الأولى من المادة 4 من الدستور القديم التي تحظر صراحة الامتيازات القائمة من بين أمور أخرى حول الأصل الارستقراطي والجغرافي. |
La función del letrado está definida en el primer párrafo del artículo 44 de la misma ley y es defender los intereses de la víctima y asistirla en la causa, lo que incluye la presentación de demandas de derecho civil. | UN | ودور المحامي محدد في الفقرة الأولى من المادة 44 (و) من القانون نفسه، باعتباره الدفاع عن مصالح الضحية ومساعدتها في إجراءات الدعوى، بما في ذلك تقديم المطالبات بموجب القانون المدني. |
32 en el primer párrafo del artículo 12 declara que toda persona " tiene derecho a una nutrición suficiente que garantice la posibilidad de gozar del más elevado nivel de desarrollo físico, emocional e intelectual " . | UN | (32) وهو ينص في الفقرة الأولى من المادة 12 على أن لكل شخص " الحق في الحصول على تغذية كافية تكفل له إمكانية التمتع بأعلى مستوى من النمو البدني والنفسي والفكري " . |
El segundo caso en que interviene el jus soli para que una persona obtenga la nacionalidad nigerina se rige por lo estipulado en el primer párrafo del artículo 10, según el cual: " Será nigerino el niño que nazca en el Níger de padres desconocidos. " | UN | أما الحالة الثانية التي يُعمل فيها بمبدأ " حق الأرض " ليحوز شخص ما الجنسية النيجرية فهي الحالة المُحددة في الفقرة الأولى من المادة 10. فحسب هذا النص: " يصبح نيجريا كل طفل يولد في النيجر من والدين مجهولين " . |
Más recientemente, en 1998, el Tribunal Supremo afirmó por unanimidad que las disposiciones del apartado 1 del párrafo segundo del artículo 44 debían ser interpretadas teniendo en cuenta las garantías relativas a la igualdad incluidas en el primer párrafo del artículo 40 de la Constitución, con vistas a proteger la libertad de religión y la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos ya sean católicos, judíos, musulmanes, agnósticos o ateos. | UN | ومنذ عهد قريب في عام 1998، أكدت المحكمة العليا بالإجماع أن أحكام الفقرة الفرعية 1 من الفقرة الثانية من المادة 44 يجب أن تقرأ مع تذكر الضمانات المتعلقة بالمساواة والواردة في الفقرة الأولى من المادة 40 من الدستور، بغية احترام حرية الديانة والمساواة أمام القانون لجميع المواطنين، سواء كانوا كاثوليكيين أو يهود أو مسلمين أو لاأدريين أو ملحدين. |
1. En su Comentario general Nº 6 (16), adoptado en su 378ª sesión, celebrada el 27 de julio de 1982, el Comité de Derechos Humanos hizo observar que el derecho a la vida enunciado en el primer párrafo del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es el derecho supremo respecto del cual no se permite suspensión alguna, ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | 1- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الانسان، في تعليقها العام رقم 6 [16] الذي اعتمدته في جلستها 378 المعقودة في 27 تموز/يوليه 1982، أن الحق في الحياة المنصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هو الحق الأعلى الذي لا يجوز الخروج عليه حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
1. En su Comentario general Nº 6 (16), adoptado en su 378ª sesión, celebrada el 27 de julio de 1982, el Comité de Derechos Humanos hizo observar que el derecho a la vida enunciado en el primer párrafo del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es el derecho supremo respecto del cual no se permite suspensión alguna, ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | 1- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 6 [16] الذي اعتمدته في جلستها 378 المعقودة في 27 تموز/يوليه 1982، أن الحق في الحياة المنصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو الحق الأعلى الذي لا يجوز الخروج عليه حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
1. En su Comentario general Nº 6 (16), adoptado en su 378ª sesión, celebrada el 27 de julio de 1982, el Comité de Derechos Humanos hizo observar que el derecho a la vida enunciado en el primer párrafo del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es el derecho supremo respecto del cual no se permite suspensión alguna, ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | 1- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 6 [16] الذي اعتمدته في جلستها 378 المعقودة في 27 تموز/يوليه 1982، أن الحق في الحياة المنصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو الحق الأعلى الذي لا يجوز الخروج عليه حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
1. En su Observación general Nº 6 (16), adoptada en su 378ª sesión, celebrada el 27 de julio de 1982, el Comité de Derechos Humanos hizo observar que el derecho a la vida enunciado en el primer párrafo del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es el derecho supremo respecto del cual no se permite suspensión alguna, ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | 1- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 6 [16] الذي اعتمدته في جلستها 378 المعقودة في 27 تموز/يوليه 1982، أن الحق في الحياة المنصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو الحق الأعلى الذي لا يجوز الخروج عليه حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
En la Observación general núm. 6 aprobada por el Comité de Derechos Humanos en su 16º período de sesiones, en 1982, se señaló que el derecho a la vida enunciado en el primer párrafo del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es el derecho supremo respecto del cual no se permite suspensión alguna, ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | 413 - وأوضحت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 16، الذي اعتمدته في جلستها 378 المعقودة في 27 تموز/يوليه 1982، بأن الحق في الحياة المنصوص عليه في الفقرة " الأولى من المادة 6 " من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو الحق الأعلى الذي لا يجوز الخروج عليه حتى في أوقات الطوارئ العامة، وهذا الحق هو الأساس الذي تقوم عليه جميع حقوق الإنسان. |
Heridas y golpes voluntarios con premeditación o alevosía (punibles con trabajos forzados a perpetuidad si producen la muerte; con trabajos forzados por tiempo limitado si la violencia va acompañada de mutilaciones, amputaciones, privación del uso de un miembro, ceguera u otras incapacitaciones, con pena de cinco a diez años de privación de libertad en el caso previsto en el primer párrafo del artículo 301). | UN | الجرح والضرب العمد مع سبق الإصرار أو الترصد (يعاقب عليه بالأشغال الشاقة المؤبدة إذا نتج عنه موت، وبالأشغال الشاقة لمدة محددة إذا نتج عن أعمال العنف، فقد عضو أو بتره أو الحرمان من منفعته أو عمى أو أي عاهة أخرى، وتكون العقوبة السجن لمدة تمتد من خمس إلى عشر سنوات في الحالة المنصوص عليها في الفقرة الأولى من المادة 301). |
1. En su Comentario general Nº 6 (16), adoptado en su 378ª sesión, celebrada el 27 de julio de 1982, el Comité de Derechos Humanos hizo observar que el derecho a la vida enunciado en el primer párrafo del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es el derecho supremo respecto del cual no se permite suspensión alguna, ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | الدورة الثالثة والعشرون (1984) 1- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 6 [16] الذي اعتمدته في جلستها 378 المعقودة في 27 تموز/يوليه 1982، أن الحق في الحياة المنصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هو الحق الأعلى الذي لا يجوز الخروج عليه حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
De ser cometido por un grupo de personas que se hayan puesto previamente de acuerdo o por un grupo organizado, el mismo delito es punible con 8 a 12 años de privación de libertad, con o sin confiscación de propiedad (el acto previsto en el primer párrafo del artículo mencionado se tipifica como delito grave, mientras que el acto previsto en el segundo párrafo se tipifica como delito muy grave). | UN | ويعاقب بالحبس عن نفس الجريمة إذا ارتكبتها جماعة من الأشخاص باتفاق مسبق بينهم أو من جماعة منظمة، لمدة تتراوح بين 8 سنوات و 12 سنة مع مصادرة أو عدم مصادرة الممتلكات (يعتبر الفعل المنصوص عليه في الفقرة الأولى من المادة المذكورة جريمة خطيرة والفعل المنصوص عليه في الفقرة الثانية يعد جريمة شديدة الخطورة). |
El sistema jurídico garantiza la igualdad entre hombres y mujeres prevista en el punto I del artículo 5 de la Constitución Federal del Brasil en todos los asuntos relacionados con los derechos individuales, sociales y colectivos. | UN | المساواة بين الرجل والمرأة، المنصوص عليها في الفقرة الأولى من المادة 5 من دستور البرازيل الاتحادي، مكفولة أيضاً في النظام القانوني بأسره في جميع المسائل المتعلقة بالحقوق الشخصية والاجتماعية والجماعية. |
Quedan exentos de la obtención de la licencia según lo dispuesto en el párrafo primero del artículo 3 de la presente Ley: | UN | يعفى من الحصول على الترخيص المنصوص عليه في الفقرة اﻷولى من المادة الثالثة من هذا القانون: |