Espero que su adecuada difusión y aplicación, acompañada del fortalecimiento de las organizaciones llamadas a participar, propicien cambios cualitativos en la participación de los guatemaltecos en las decisiones sobre su desarrollo. | UN | وآمل أن يفضي نشره وتطبيقه بالصورة الملائمة، جنبا إلى جنب مع تعزيز المنظمات المدعوة للمشاركة، إلى إحداث تغييرات نوعية في مشاركة الغواتيماليين في القرارات المتعلقة بتنميتهم. |
en las decisiones sobre la custodia, la consideración principal es el bienestar del niño. | UN | تعتبر مصلحة الطفل الهدف الأسمى في القرارات المتعلقة بحضانة الطفل. |
Se estimulará el protagonismo de los beneficiarios en las decisiones relativas a sus necesidades y en la ejecución de las soluciones posibles. | UN | وسيحفز البرنامج على مشاركة المستفيدين الايجابية في القرارات المتعلقة باحتياجاتهم وفي تنفيذ الحلول الممكنة لمشاكلهم. |
Los países en desarrollo tienen poca influencia en las decisiones relativas a mandatos que representan más del 80% de los recursos de la Organización. | UN | وليس للبلدان النامية قول فصل في القرارات المتعلقة بالولايات التي تمثل أكثر من 80 في المائة من موارد المنظمة. |
También desean destacar el procedimiento de denuncia de las violaciones de la protección de los locales y los funcionarios diplomáticos y consulares, para lo cual se han establecido directrices en las resoluciones sobre el tema que se examina. | UN | كما أعربت عن رغبتها في لفت النظر إلى إجراءات اﻹبلاغ بشأن الانتهاكات المتعلقة بحماية اﻷماكن واﻷفراد الدبلوماسيين والقنصليين، التي بينت مبادؤها التوجيهية في القرارات المتعلقة بالبند قيد النظر. |
en sus resoluciones relativas a Territorios no autónomos, la Asamblea General ha exhortado repetidas veces a las Potencias administradoras a que cooperen o sigan cooperando con el Comité Especial invitando a misiones visitadoras de las Naciones Unidas a los Territorios bajo su administración. | UN | ١٠٥ - وقد طلبت الجمعية العامة مرارا من الدول القائمة باﻹدارة، في القرارات المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، أن تتعاون أو تواصل التعاون مع اللجنة الخاصة، وذلك بدعوة بعثات اﻷمم المتحدة لزيارة اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها. |
Éste es un importante avance hacia la incorporación de referencias análogas en las resoluciones relativas a futuras operaciones integradas de mantenimiento de la paz. | UN | وهذه الخطوة تعتبر خطوة هامة في اتجاه إدراج إشارات مماثلة في القرارات المتعلقة بعمليات متكاملة مقبلة لحفظ السلام. |
Todos los miembros deben participar e incidir en las decisiones relacionadas con el desembolso de los recursos. | UN | فجميع الأعضاء يجب أن يشاركوا في القرارات المتعلقة بصرف الموارد وأن يسعوا إلى التأثير على تلك القرارات. |
Por último, se debe permitir que todos los Estados Miembros participen en las decisiones sobre el presupuesto, con independencia de las posibles consecuencias financieras. | UN | وقالت أخيراً إنه يجب أن يسمح لكل دولة عضو بالمشاركة في القرارات المتعلقة بالميزانية بغض النظر عن الآثار المالية المحتملة. |
Es indispensable que las mujeres sean incluidas en las decisiones sobre el proceso, el plan de estudios, la organización y el régimen de las instituciones de educación superior. | UN | ومن الأهمية بمكان إشراك المرأة في القرارات المتعلقة بتسيير مؤسسات التعليم العالي ومناهجها الأكاديمية وإدارتها ونظامها. |
Aunque soportan las cargas diarias de la pobreza, su influencia es muy escasa en las decisiones sobre los problemas locales. | UN | وعلى الرغم من تحمّلهن الأعباء اليومية المترتبة على الفقر، فإن تأثيرهن في القرارات المتعلقة بالمشاكل المحلية هو جد ضئيل. |
Grado en que se mencionan las cuestiones relativas a la DDTS en las decisiones sobre el cambio climático y la diversidad biológica | UN | مدى الإشارة إلى العناصر المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف في القرارات المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي |
Quiere saber más acerca de los procedimientos para garantizar una perspectiva de género en las decisiones relativas a su condición, y si se pide que las mujeres presenten una solicitud individual aun cuando llegan con miembros de su familia. | UN | وتود أن تعرف المزيد عن الإجراءات المتبعة للتأكد من وجود منظور جنساني في القرارات المتعلقة بوضعهم، وإذا كان يطلب من النساء أن تتقدم بطلبات فردية حتى إذا كن قد وصلن مع أفراد أسرهن. |
El factor determinante en las decisiones relativas a la incorporación de los extranjeros al mercado de trabajo de Liechtenstein es el principio de las calificaciones. | UN | ويتمثل العامل الحاسم في القرارات المتعلقة بدخول الأجانب في سوق العمل بليختنشتاين في مبدأ المؤهلات. |
El Gobierno debe tener en cuenta que los jóvenes se sienten ciudadanos con plenos derechos y debe hacerlos participar en las decisiones relativas a su futuro. | UN | ويجب على الحكومة أن تغرس في الشباب الشعور بأنهم مواطنين كاملي المواطنة وأن تشركهم في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
También se abordaron cuestiones relativas al género en las resoluciones sobre la labor que llevaban a cabo los relatores y grupos de trabajo por temas y países y en varias otras resoluciones. | UN | وتناولت اللجنة المسائل المتصلة بنوع الجنس أيضا في القرارات المتعلقة بعمل المقررين الموضوعيين والقطريين وأفرقة العمل الموضوعية والقطرية، وفي عدة قرارات أخرى. |
en sus resoluciones relativas a Territorios no autónomos, la Asamblea General ha exhortado repetidas veces a las Potencias Administradoras a que cooperen o sigan cooperando con el Comité Especial invitando a misiones visitadoras de las Naciones Unidas a los Territorios bajo su administración. | UN | ١٠١ - وقد طلبت الجمعية العامة مرارا من الدول القائمة باﻹدارة، في القرارات المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، أن تتعاون أو تواصل التعاون مع اللجنة الخاصة، وذلك بدعوة بعثات اﻷمم المتحدة لزيارة اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها. |
Con esta agresión, Croacia también ha hecho caso omiso de las iniciativas en curso del Consejo de Seguridad tendientes a salvaguardar la paz y la seguridad, expresadas en particular en las resoluciones relativas a las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas desplegadas en esta región. | UN | وكرواتيا بهذا العدوان تجاهلت الجهود الحالية التي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل ضمان السلم واﻷمن وهو ما تجلى بصورة خاصة في القرارات المتعلقة بقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة التي تم وزعها في المنطقة. |
Era igualmente importante que los funcionarios entendieran el papel que desempeñaban en el éxito y los logros de los objetivos de la organización y participaran plenamente en las decisiones relacionadas con su carrera. | UN | ومما يكتسب نفس الأهمية، أنه يجب على الموظفين فهم دورهم في نجاح أهداف المنظمة وتحقيقها، والمشاركة بشكل كامل في القرارات المتعلقة بمستقبلهم المهني. |
las decisiones de la Asamblea General deben respetarse y reflejarse en las resoluciones relativas al proceso de descolonización. | UN | وقال إنه ينبغي احترام مقررات الجمعية العامة، كما ينبغي وانعكاسها في القرارات المتعلقة بعملية انهاء الاستعمار. |
El Consejo también ha reconocido que, en las decisiones relativas al uso de la capacidad y los recursos disponibles, debe darse prioridad a las actividades de protección encomendadas. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر المجلس بأن أنشطة الحماية التي صدر بها تكليف يجب أن تعطى لها الأولوية في القرارات المتعلقة باستخدام القدرات والموارد المتاحة. |
En Tailandia también, el Parlamento estableció un Foro de la Infancia que permite a los niños participar en la adopción de decisiones sobre asuntos que los afectan. | UN | وكذلك في تايلند أنشئ منتدى لﻷطفال في البرلمان يضمن إشراك اﻷطفال في القرارات المتعلقة بهم. |
En 2011, el Consejo de Seguridad se refirió a este concepto en resoluciones sobre Libia y el Yemen, así como en una declaración de la Presidencia sobre la diplomacia preventiva. | UN | ففي عام 2011، أشار مجلس الأمن إلى هذا المفهوم في القرارات المتعلقة بليبيا واليمن، وكذلك في بيان رئاسي عن الدبلوماسية الوقائية. |
Habrá que garantizar su contribución a las decisiones sobre ordenación de los recursos de la comunidad mediante instrumentos oficiales. | UN | ويلزم ضمان مساهمة المرأة في القرارات المتعلقة بإدارة موارد المجتمع المحلي، عن طريق ترتيبات رسمية. |
No consideramos que a las organizaciones religiosas se les deba conceder primacía en las decisiones en materia de política simplemente porque son religiosas. | UN | ولا نعتقد أنه ينبغي منح المنظمات الدينية وضعية تفضيلية في القرارات المتعلقة بالسياسة العامة لمجرد أنها منظمات دينية. |
las decisiones en materia de inmigración están sujetas a apelación civil. | UN | ويجوز الطعن في القرارات المتعلقة بالهجرة. |
En siete países los padres sólo tienen el derecho de apelación de las decisiones relativas a la colocación de su hijo. | UN | وفي سبعة بلدان، يقتصر حق اﻷبوين على الطعن في القرارات المتعلقة بتحديد المكان الملائم لطفلهما. |
al adoptarse decisiones relativas a la puesta en libertad condicional anticipada se tendrán en cuenta favorablemente las responsabilidades maternas de las reclusas y sus necesidades específicas de reinserción social. | UN | يجب أن تؤخذ مسؤولية السجينات عن توفير الرعاية واحتياجاتهن الخاصة في ما يتعلق بإعادة الإدماج في المجتمع بعين الاعتبار في القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر. |