Sin embargo, todavía no se ha tomado una decisión sobre la integración en el derecho interno de otros instrumentos de derechos humanos. | UN | ولكن لم يتخذ حتى الآن أي قرار بشأن إدماج صكوك أخرى معنية بحقوق الإنسان في القوانين الداخلية. |
Las modalidades de indemnización que se utilizan en las relaciones entre los Estados son similares a las que existen en el derecho interno. | UN | وأشكال التعويض السائدة في العلاقات بين الدول شبيهة بأشكاله في القوانين الداخلية. |
No existen leyes específicas contra la discriminación racial por particulares, pero en la legislación interna hay disposiciones adecuadas que abarcan los actos de violencia por motivos raciales y prohíben la incitación al odio racial por particulares u organizaciones. | UN | وليست هناك قوانين خاصة ضد التمييز العنصري من جانب الأفراد ولكن هناك أحكاماً كافية في القوانين الداخلية تغطي أعمال العنف بسبب عرقي، وتمنع التحريض على الكراهية العنصرية من جانب الأفراد أو المنظمات. |
Estos tratados se han incorporado al derecho interno según las modalidades descritas en los párrafos III.2 y III.3 del presente informe. | UN | وقد كيفت تلك المعاهدات والاتفاقات في القوانين الداخلية وفقا للإجراءات المبينة في الفقرتين الثانية والثالثة من الجزء الثالث. |
Esta disposición constitucional significa que, si las disposiciones y normas que figuran en un convenio internacional en el que es parte Turkmenistán son distintas de las previstas en la legislación nacional de Turkmenistán, prevalecerán las disposiciones y normas del convenio internacional. | UN | ويعني هذا النص الدستوري أنه إذا نصت معاهدة دولية انضمت إليها تركمانستان على أحكام وقواعد مخالفة لما يوجد في القوانين الداخلية فإن أحكام المعاهدة الدولية هي التي تطبق. |
Sírvase proporcionar información actualizada sobre las medidas adicionales adoptadas o previstas por el Estado parte para incorporar la Convención en el derecho nacional y hacerla aplicable en los tribunales nacionales. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن الخطوات الأخرى التي اتخذتها الدولة الطرف، أو تعتزم اتخاذها، لإدماج الاتفاقية في القوانين الداخلية وجعلها واجبة التطبيق في المحاكم الوطنية. |
7. La delegación subrayó que se había avanzado de manera notable en la incorporación a la legislación nacional de las disposiciones de los instrumentos internacionales que había ratificado el Chad. | UN | 7- وذكر الوفد أن تشاد أحرزت تقدماً كبيراً في دمج أحكام الصكوك الدولية التي صدّقت عليها في القوانين الداخلية. |
ii) La adopción de medidas legales, o el fortalecimiento de las existentes, a fin de disponer la identificación, el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto del delito, y el examen de la posibilidad, cuando sea compatible con los principios fundamentales del derecho interno, del decomiso no basado en una sentencia; | UN | `2` اعتماد أو تدعيم التدابير القانونية التي تمكّن من كشف العائدات الإجرامية وتجميدها وضبطها ومصادرتها، والنظر حيثما يتوافق مع المبادئ الأساسية في القوانين الداخلية في اللجوء إلى المصادرة من دون الاستناد إلى حكم بالإدانة؛ |
La incorporación en las leyes nacionales de los instrumentos internacionales y de otras medidas apropiadas de fiscalización darán un nuevo impulso a la cooperación internacional. | UN | وقال إن إدماج الصكوك الدولية وغيرها من تدابير المراقبة المناسبة في القوانين الداخلية من شأنه أن يوفر حافزا إضافيا إلى التعاون الدولي. |
La Ley de protección de la infancia está siendo enmendada con miras a incorporar las disposiciones de la Convención en el derecho interno. | UN | ويجري تعديل قانون الطفل بهدف إدماج أحكام الاتفاقية في القوانين الداخلية. |
19. A fin de conciliar las distintas opiniones se propuso que se incluyera en el texto una recomendación en virtud de la cual en el derecho interno deberían reconocerse los procedimientos extranjeros. | UN | 19- وسعياً إلى التوفيق بين الآراء المختلفة، اقتُرح إدراج توصية تقضي بالاعتراف بالإجراءات الأجنبية في القوانين الداخلية. |
Con ese fin, el Estado debe sensibilizar a los jueces, a los funcionarios judiciales y a la población acerca de los derechos enunciados en el Pacto y su aplicabilidad en el derecho interno. | UN | وإدراكاً لهذه الغاية، ينبغي لها توعية القضاة وموظفي القضاء والجمهور عامةً بالحقوق المنصوص عليها في العهد وبوجوب إنفاذها في القوانين الداخلية. |
Con ese fin, el Estado debe sensibilizar a los jueces, a los funcionarios judiciales y a la población acerca de los derechos enunciados en el Pacto y su aplicabilidad en el derecho interno. | UN | وإدراكاً لهذه الغاية، ينبغي لها توعية القضاة وموظفي القضاء والسكان بالحقوق المنصوص عليها في العهد وبوجوب إنفاذها في القوانين الداخلية. |
El Estado parte debe adoptar medidas para fomentar el conocimiento de los derechos enunciados en el Pacto y su aplicabilidad en el derecho interno entre los jueces, los abogados y el público en general. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتوعية القضاة والعاملين في المهن القانونية وعامة الجمهور بالحقوق المنصوص عليها في العهد وبوجوب إنفاذها في القوانين الداخلية. |
4. Las innovaciones técnicas emergentes todavía no se han tenido en cuenta en la legislación interna ni en la internacional. | UN | ٤- بيد أن الابتكارات التكنولوجية الجديدة اﻵخذة في الظهور لم يجر استيعابها بعد في القوانين الداخلية أو التشريع الدولي. |
Sin embargo, en este proyecto de artículos no se tienen en cuenta de manera alguna las distintas teorías jurídicas relativas a la responsabilidad sin culpa que se reflejan a menudo en la legislación interna de muchos Estados. | UN | ولا وجود في مشاريع هذه المواد لأي إشارة إلى مختلف النظريات القانونية المتعلقة بالمسؤولية دون خطأ، وهي النظريات التي وجد لها صدى في القوانين الداخلية لكثير من الدول. |
Además, la Asamblea Nacional tiene la responsabilidad específica de incorporar al derecho interno todos los instrumentos internacionales. | UN | كما تقع على عاتق الجمعية الوطنية مسؤولية محددة تتمثل في إدماج جميع الصكوك الدولية في القوانين الداخلية. |
1. Aclarar la situación de la Convención CEDAW y la Convención ICERD en la legislación nacional, y reconocer la primacía de las normas de derecho internacional sobre el derecho interno y, en particular, las normas enunciadas en esas dos convenciones; | UN | 1- توضيح مركز اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في القوانين الداخلية والتسليم بغلبة معايير القانون الدولي على القانون الداخلي |
El Estado parte debe adoptar medidas adecuadas para aumentar la conciencia sobre el Pacto y su aplicabilidad en el derecho nacional entre los jueces, abogados y fiscales, con miras a garantizar que sus disposiciones se tengan en cuenta ante los tribunales nacionales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لتوعية القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد وبانطباقه في القوانين الداخلية لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية. |
7. El Comité celebra la ratificación por el Estado parte del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en 2008. También celebra la firma del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos e invita al Estado parte a llevar adelante el proceso de ratificación e incorporación del Pacto a la legislación nacional. | UN | 7- وترحب اللجنة بتصديق الدولة الطرف على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 2008، كما ترحب بقيام الدولة الطرف بالتوقيع على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتدعو الدولة الطرف إلى البدء بعملية التصديق على العهد وإدماج أحكامه في القوانين الداخلية. |
ii) La adopción de medidas legales, o el fortalecimiento de las existentes, a fin de disponer la identificación, el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto del delito, y el examen de la posibilidad, cuando sea compatible con los principios fundamentales del derecho interno, del decomiso no basado en una sentencia; | UN | `2` اعتماد أو تدعيم التدابير القانونية التي تمكّن من كشف العائدات الإجرامية وتجميدها وضبطها ومصادرتها، والنظر حيثما يتوافق مع المبادئ الأساسية في القوانين الداخلية في اللجوء إلى المصادرة من دون الاستناد إلى حكم بالإدانة؛ |
Quisiéramos señalar a la atención de la Comisión que, en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (artículos 15 y 16) así como en las leyes nacionales de buen número de países, se distingue entre las palabras " retirar " y " revocar " . | UN | ونحن نودّ أن نوجّه نظر اللجنة إلى أن هناك في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع (المادتان 15 و16) وكذلك في القوانين الداخلية لعدد كبير من البلدان، تمييزا بين كلمتي " سحب " و " إبطال " . |
El vacío que comentamos tampoco es suplido por la legislación interna de los países. | UN | ٥١ - ولم يتم أيضا سد هذه الثغرة في القوانين الداخلية للبلدان. |
El artículo 20 es importante en el sentido de que proporciona la oportunidad a los Estados parte de prever y solucionar problemas que puedan derivarse de las diferencias en las leyes internas relativas al empleo de técnicas especiales de investigación antes de poner en marcha una investigación especial transnacional. | UN | وللمادة 20 مغزاها من حيث كونها تقدِّم الفرصة للدول الأطراف للتحسب للمشاكل التي قد تنشأ عن الفروق في القوانين الداخلية فيما يتعلق باستخدام أساليب التحرّي الخاصة وتسويتها قبل الضلوع في تحقيق خاص عبر وطني. |