18. La información recibida permite señalar los siguientes cambios en las leyes y las prácticas. | UN | 18- واستناداً إلى المعلومات الواردة، يمكن الإشارة إلى التغيرات التالية في القوانين والممارسات. |
6. El presente informe se centrará exclusivamente en los cambios en las leyes y las prácticas relativas a la pena de muerte. | UN | ٦- وسيكتفي هذا التقرير بالتركيز على التغيرات في القوانين والممارسات المتعلقة بعقوبة اﻹعدام. |
Sin embargo, la mayoría de los principios están expresados en las leyes y prácticas nacionales. | UN | غير أن معظم المبادئ واردة في القوانين والممارسات الوطنية. |
El tema del seminario podría ser " El reconocimiento de las minorías en la legislación y la práctica " . | UN | ويمكن أن يكون موضوع هذه الحلقة الدراسية " الاعتراف بالأقليات في القوانين والممارسات " . |
Esta diversidad en la normativa y la práctica relativas al matrimonio tiene consecuencias de gran amplitud para la mujer, que invariablemente limitan su derecho a la igualdad de situación y de obligaciones en el matrimonio. | UN | ولهذه التفاوتات في القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج عواقب واسعة المدى على المرأة، وتقيد دائما حقوقها في تساوي المركز والمسؤولية داخل الزواج. |
La oradora se refirió a diversos retos, entre ellos la lentitud del cambio de las leyes y prácticas, y la determinación del costo de brindar protección a la infancia. | UN | وقالت إنها حددت عدة تحديات من بينها بطء التغيير في القوانين والممارسات وتحديد التكاليف التي تستوجبها حماية الطفل. |
9. Los cambios en las leyes y las prácticas relativas a la pena capital tienen que ver con una serie de cuestiones distintas. | UN | ٩- تشمل التغيرات في القوانين والممارسات المتعلقة بعقوبة اﻹعدام عددا من القضايا المختلفة. |
17. Los cambios en las leyes y las prácticas relativas a la pena capital pueden abarcar algunas cuestiones de otro orden. | UN | 17- تشمل التغيرات في القوانين والممارسات المتعلقة بعقوبة الإعدام عدداً من القضايا المختلفة. |
I. CAMBIOS en las leyes y las prácticas 5 - 14 4 | UN | أولاً - التغيرات في القوانين والممارسات 5 -14 5 |
Comprenden que la percepción y las actitudes incorporadas en las leyes y las prácticas discriminatorias pueden tener tal influencia que hagan retroceder la situación. | UN | فهي تعلم أن هذه التصورات، وتلك الاتجاهات المكرّسة في القوانين والممارسات التمييزية، قادرة على التأثير في الواقع للعمل على جعل مساره مُنقلباً إلى أحوال سابقة. |
Las diferencias en las leyes y prácticas nacionales pueden crear obstáculos a la creación de un entorno digital seguro y resistente. | UN | وقد تطرح الاختلافات في القوانين والممارسات الوطنية تحديات أمام إيجاد بيئة رقمية سليمة ومرنة. |
Las diferencias en las leyes y prácticas nacionales pueden crear obstáculos al logro de un entorno digital seguro y resistente. | UN | ومن شأن التباين في القوانين والممارسات الوطنية أن يخلق تحديات لتهيئة بيئة رقمية آمنة ومرنة. |
La presente definición alude al " producto de una promesa independiente " para ajustarse a la terminología empleada por lo general en la legislación y la práctica en materia de promesas independientes. | UN | وهذا التعريف يشير إلى " العائدات المتأتية بمقتضى تعهّد مستقل " اتساقا مع المصطلحات المستخدمة عموما في القوانين والممارسات المتعلقة بالتعهدات المستقلة. |
Esta diversidad en la normativa y la práctica relativas al matrimonio tiene consecuencias de gran amplitud para la mujer, que invariablemente limitan su derecho a la igualdad de situación y de obligaciones en el matrimonio. | UN | ولهذه التفاوتات في القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج عواقب واسعة المدى على المرأة، وتقيد دائما حقوقها في تساوي المركز والمسؤولية داخل الزواج. |
El Comité toma nota de que, en los casos en que proceda, la reparación puede consistir en la restitución, la rehabilitación y la adopción de medidas tendientes a dar una satisfacción, entre ellas la presentación de disculpas públicas y testimonios oficiales, el ofrecimiento de garantías de evitar la reincidencia y la reforma de las leyes y prácticas aplicables, y el enjuiciamiento de los autores de violaciones de derechos humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجبر قد يشمل، عند الاقتضاء، رد الاعتبار وإعادة التأهيل والترضية، كالاعتذارات العلنية وإقامة نصب تذكارية عامة، وتقديم ضمانات بعدم التكرار، وإجراء تغييرات في القوانين والممارسات ذات الصلة، فضلاً عن مقاضاة مقترفي انتهاكات حقوق الإنسان. |
Formula recomendaciones para traducir mejor las normas internacionales de derechos humanos en leyes y prácticas nacionales que promuevan el acceso a la información. | UN | ويقدم المقرر الخاص توصيات تستهدف تحسين عملية إدراج المعايير الدولية لحقوق الإنسان في القوانين والممارسات الوطنية التي تعزز إمكانية الحصول على المعلومات. |
Dado que es importante poner fin a la impunidad de las graves violaciones de los derechos humanos en la ley y en la práctica, es preciso fortalecer el seguimiento de los dictámenes con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | ونظـرا إلى أهمية رفض الإفلات من العقوبة على الانتهاكات الجسيمـة لحقوق الإنسان في القوانين والممارسات معا، فإن إجراء متابعة الآراء في إطار البروتوكول الاختياري يستحق التعزيز. |
Sobre la base de la información recibida y recogida de las fuentes disponibles, se pueden señalar los siguientes cambios en las leyes y la práctica desde el 1º de enero de 2006. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات الواردة والمجمّعة من المصادر المتاحة، فيما يلي التغييرات في القوانين والممارسات المسجلة منذ 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
Aunque se ha avanzado algo en el cumplimiento de los compromisos de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo mediante diversos instrumentos jurídicos internacionales, aún queda mucho por hacer para incorporar más decididamente los principios de Río al derecho y a la práctica. | UN | وفي حين أحرز قدر من التقدم في تنفيذ التزامات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية من خلال مجموعة من الصكوك القانونية الدولية، فإنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير ﻹدماج مبادئ ريو في القوانين والممارسات بصورة أكثر توطدا. |
Nos esforzaremos, según proceda, por utilizar y aplicar las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal en el derecho y la práctica nacionales. | UN | وسنسعى، حسب الاقتضاء، إلى استعمال معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية وتطبيقها في القوانين والممارسات الوطنية. |
Esta diversidad de normas jurídicas y consuetudinarias relativas al matrimonio tiene consecuencias de gran alcance para la mujer, que invariablemente limitan su derecho a la igualdad de situación y de obligaciones en el matrimonio. | UN | ولهذه التفاوتات في القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج عواقب واسعة المدى على المرأة، وتقيد دائما حقوقها في تساوي المركز والمسؤولية داخل الزواج. |
La oradora desea subrayar el hecho de que el Estado informante está obligado a poner en práctica el Pacto y a adoptar medidas cuando se determinen deficiencias en la legislación y práctica federal y estatales. | UN | وهي تود التأكيد على أن الدولة مقدمة التقرير ملزمة بتنفيذ العهد واتخاذ إجراء في الحالات التي تلمس فيها أوجه قصور في القوانين والممارسات الاتحادية وقوانين وممارسات الولايات. |
II. CAMBIOS EN LAS LEYES Y EN LAS PRÁCTICAS 17 - 24 6 | UN | ثانيا- التغييرات في القوانين والممارسات 17-24 5 |