La pobreza, la enfermedad, la mortalidad infantil en muchas partes del mundo no pueden dejar indiferente a la gente de buena voluntad. | UN | فالفقر واﻷمراض ووفيات اﻷطفال في الكثير من بقاع العالم لا يمكن أن يقف أمامها دون اكتراث ذوو النوايا الطيبة. |
Esto significa que las posibilidades de acceso a las instalaciones culturales son limitadas en muchas partes del país. | UN | وهذا يعني أن فرص الوصول المادي إلى المرافق الثقافية ضيقة في الكثير من أنحاء البلاد. |
En el poco tiempo que estuvo entre nosotros, hizo mella en muchas vidas. | Open Subtitles | في وقت قصير كان هنا، لقد أثر في الكثير من الأرواح. |
En esos casos, se interponen apelaciones ante la Corte Suprema de Israel, pero en muchos casos se desestiman alegando motivos de seguridad. | UN | وفي هذه الحالات، تقدم حالات الاستئناف إلى المحكمة اﻹسرائيلية العليا، التي ترفض الدعوى ﻷسباب أمنية في الكثير من الحالات. |
Acciones de esa índole resultarían intolerables en cualquier época y en cualquier lugar, pero en muchas épocas y en muchos lugares se las ha tolerado. | UN | وهذه اﻷعمال لا يمكن السكوت عليها في أي وقت أو أي مكان، إلا أنه قد تم السكوت عنها في الكثير من اﻷوقات والكثير من اﻷماكن. |
El trato de los inmigrantes ha pasado a ser fuente de considerables tensiones en muchas relaciones bilaterales. | UN | وقد أصبحت مسألة معاملة المهاجرين موضع توتر كبير في الكثير من العلاقات الثنائية. |
La numerosa y creciente población de muchos países de la región también planteó graves problemas en relación con el medio ambiente, que ha venido deteriorándose en muchas partes de ésta. | UN | وأثار كذلك الحجم الكبير والمتنامي للسكان في الكثير من بلدان المنطقة أثار أيضا مشاكل حقيقية للبيئة، التي ما فتئت تتدهور في كثير من أنحاء المنطقة. |
Destacando con preocupación que el hambre y la malnutrición han aumentado en muchas zonas, en particular en África, | UN | وإذ تؤكد مع القلق أن الجوع وسوء التغذية ما برحا يتزايدان في الكثير من البلدان، ولا سيما في أفريقيا، |
Por este motivo los niveles de inversión habían disminuido en muchas economías en vías de ajuste y liberalización. | UN | ولذلك، تقلصت مستويات الاستثمار في الكثير من الاقتصادات القائمة بتنفيذ برامج التكيف والتحرير. |
Ha participado en muchas reuniones internacionales y en la labor consultiva sobre la Convención. | UN | وشاركت في الكثير من الاجتماعات الدولية وفي اﻷعمال الاستشارية المتعلقة بالاتفاقية. |
Hemos participado en muchas actividades relacionadas con el desarme y la no proliferación. | UN | ودأبنا على الاشتراك في الكثير من اﻷعمال المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
En consecuencia, en muchas ciudades, por ejemplo en Río de Janeiro, no existen delegaciones para la mujer en las comisarías de policía de los barrios ricos. | UN | ولذلك لا توجد في الكثير من المدن مثل ريو دي جانيرو، أقسام شرطة نسائية في أحيائها الغنية. |
9. La palabra " asociación " se escucha ahora en muchas declaraciones pero, en general, la expresión sigue careciendo de un contenido concreto. | UN | ٩- إن كلمة " شراكة " تتردد اﻵن في الكثير من البيانات، ولكنها لا تزال تفتقر عموماً إلى محتوى ملموس. |
El marco jurídico y normativo ha limitado también el crecimiento de los mercados de bonos en muchos países. | UN | وكان اﻹطار القانوني والتنظيمي أيضا سببا في إعاقة نمو أسواق السندات في الكثير من البلدان. |
en muchos gobiernos locales el porcentaje de mujeres que actúan en política es bajo. | UN | والنسبة المئوية للنساء العاملات في السياسة منخفضة في الكثير من الحكومات المحلية. |
De ello se desprende que, en muchos casos, los gobiernos decidirán depender principalmente de la financiación mediante endeudamiento. | UN | ويوحي ذلك بأنه في الكثير من الحالات تختار الحكومات الاعتماد بصفة رئيسية على التمويل بالاستدانة. |
No obstante, según los testimonios recogidos, en numerosas ocasiones las fuerzas armadas sustituyen a la policía nacional y mantienen a las personas detenidas por largos días. | UN | غير أن القوات المسلحة حلت محل الشرطة الوطنية في الكثير من الأحيان واعتقلت أشخاصاً لفترات طويلة استناداً إلى شهادة سمعت. |
Se han prestado servicios de vigilancia, patrullaje y seguridad en varios itinerarios. | UN | تم تأمين اﻹشراف والدوريات واﻷمن في الكثير من المسارات. |
Las instituciones locales de muchos países han empezado a intervenir en procesos participativos de planificación de la adaptación. | UN | وبدأت مؤسسات محلية في الكثير من البلدان الانخراط في عمليات تشاركية للتخطيط في مجال التكيف. |
Las empresas mercantiles que comercializan los productos de las pequeñas empresas a menudo se enfrentan con obstáculos que deben eliminarse. | UN | وتواجه شركات التجارة التي تسوق منتجات الشركات الصغيرة عقبات في الكثير من الأحيان، وهي عقبات تنبغي إزالتها. |
La paciente expresó en varias ocasiones ideas suicidas, un deseo de morir. | Open Subtitles | أظهرت المريضة في الكثير من المناسبات .الرغبة في الإنتحار والموت |
Además, se ha señalado que las estadísticas oficiales siguen subestimando el aumento de la productividad de muchas industrias de servicios que dependen de la tecnología avanzada, en particular la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | يضاف إلى ذلك، أنه يقال إن الإحصاءات الرسمية تبرز نمو الإنتاجية بأقل من حقيقته دوما، في الكثير من صناعات الخدمات التي تعتمد على التكنولوجيا المتطورة، لا سيما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En 1977 ya se habían introducido en gran parte del país la cocina y el comedor comunitarios. | UN | وبحلول عام ٧٧٩١ قدم نظام الطهي واﻷكل في الكوميونات في الكثير من أنحاء البلد. |
Has sido mi fuente para muchas cosas. | Open Subtitles | لقد كنتِ مصدر معلوماتي في الكثير من الأمور. |
Mónaco se siente en perfecta ósmosis con las disposiciones de este instrumento, que han inspirado muchas de sus gestiones, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وتشعر موناكو بأنها في اتساق تام مع أحكام هذا الصك الذي استرشدت به في الكثير من إجراءاتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Tal vez, en la mayoría de los casos, la única posibilidad sean las comparaciones basadas en el análisis en términos de energía. | UN | والمقارنات المستندة إلى تحليلات من زاوية الطاقة قد تكون هي الوسيلة الوحيدة في الكثير من اﻷحيان. |
Este examen deberá tener ampliamente en cuenta el hecho de que todos los países enfrentan fenómenos nuevos, a menudo muy diferentes, pero que tienen en común el trasponer las fronteras nacionales. | UN | وهذا الاستعراض ينبغي أن يعترف فيه بأن البلدان تواجه ظواهر جديدة تختلف في الكثير من اﻷحيان ولكنها تتشابه من حيث امتداد آثارها الى خارج الحدود الوطنية. |
La lucha contra el SIDA se libra en diversos escenarios, en hospitales, escuelas y universidades, en las familias y en las iglesias. | UN | إن المعركة ضد الإيدز تجري في الكثير من الميادين، مثل المستشفيات والمدارس والجامعات والأسر والكنائس. |
Ok, nos podemos meter en un montón de problemas si es que alguien lo ve | Open Subtitles | يرام، ونحن يمكن أن تضع في الكثير من المتاعب إذا يرى شخص ما |