Pero también debe ser una oportunidad para reflexionar sobre la forma en que podemos cumplir mejor nuestros deberes y responsabilidades. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
En la reunión de alto nivel que se celebró en la primavera de este año, el Consejo consideró la forma en que esto debía realizarse. | UN | وقد أمعن المجلس النظر خلال الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقده في ربيع هذا العام في الكيفية التي يمكن أن يتم بها ذلك. |
Sugirió que los participantes reflexionaran sobre la forma en que podía ampliarse aún más la cooperación internacional en el marco de los derechos humanos. | UN | وقال إن المشاركين ينبغي أن يفكروا في الكيفية التي يمكن بها إقامة تعاون دولي في إطار حقوق الإنسان. |
Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Quizá resulte conveniente examinar la manera en que se pueden dar incentivos a quienes cuentan con la capacidad de dedicar sus esfuerzos al desarrollo de la tecnología adecuada. | UN | وربما يجدر بنا أن ننظر في الكيفية التي يمكن بها تقديم الحوافز إلى أولئك الذين يمتلكون القدرة على تكريس جهودهم في تطوير التكنولوجيا المناسبة. |
Debemos reflexionar sobre el modo en que la verificación puede reaccionar ante estas tendencias y cuáles son las opciones. | UN | وينبغي أن نفكر في الكيفية التي يمكن بها للتحقق أن يستجيب لتلك التوجهات، وفي الخيارات المتاحة. |
Paso mucho tiempo pensando en cómo está cambiando el panorama social, cómo las nuevas tecnologías crean nuevas restricciones y nuevas oportunidades para las personas. | TED | أقضي وقتا كبيرا أفكر في الكيفية التي يتغير به الشكل الإجتماعي, وكيف أن التقنيات تخلق قيودا جديدة وفرصا جديدة للناس. |
No obstante, entendieron que era útil realizar un examen de la forma en que se había hecho en casos concretos en la práctica. | UN | غير أنها ارتأت فائدة النظر في الكيفية التي تم بها تناول حالات إفرادية في الممارسة. |
Algunas ONG recomendaron que los órganos creados en virtud de tratados examinaran la forma en que sus recomendaciones podrían utilizarse en ese proceso. | UN | وأوصى بعض المنظمات غير الحكومية بأن تنظر الهيئات المنشأة بمعاهدات في الكيفية التي يمكن بها استعمال توصياتها في تلك العملية. |
El carácter universal, inalienable e indivisible de los derechos humanos está muy bien demostrado en la forma en que el Foro ha ejecutado su mandato. | UN | وتتجلى عالمية حقوق الإنسان واستحالة التصرف بها وتجزئتها بشكل جيد في الكيفية التي يضطلع بها المنتدى بولايته. |
Se sugirió que se examinara la forma en que se resolvía este problema en otros sectores. | UN | واقتُرح النظر في الكيفية التي تُعالج بها هذه المشكلة في القطاعات الأخرى. |
El problema radica en la forma en que surgió la cuestión. | UN | فالمشكلة تكمن في الكيفية التي أُثيرت بها المسألة. |
También estamos estudiando la forma en que podremos seguir desempeñando una función de apoyo en la próxima etapa. | UN | ونبحث أيضا في الكيفية التي تمكننا من مواصلة أداء دور مساند في المرحلة المقبلة. |
La medida en que el mundo descubra y abrace la paz se reflejará en la manera en que encare las otras amenazas para la humanidad. | UN | إن مدى الشوط الذي قطعه العالم في اكتشاف السلام واحتضانه سيتجلى في الكيفية التي يتصدى بها لتحديات أخرى تواجهها البشرية. |
La Comisión debería examinar la manera en que puede facilitar que se avance hacia ese objetivo. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها تيسير التقدم في اتجاه هذا الهدف. |
En particular, se debe vincular el cambio climático con cuestiones que afectan a la manera en que se gane la vida la población. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي ربط قضايا تغير المناخ بالمسائل التي تؤثر في الكيفية التي يؤمن بها الناس سبل عيشهم. |
En este sentido, sería útil examinar el modo en que estos países trataron el caso. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد النظر في الكيفية التي عولج بها هذا الملف في تلك البلدان. |
La ONUDI es un valioso asociado estratégico y debería examinar el modo en que podría ayudar a que se hagan progresos con ese programa de trabajo. | UN | واليونيدو شريك استراتيجي له قيمته، وينبغي لها أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها أن تساعد على المضي بالبرنامج إلى الأمام. |
Su único interés está en cómo sus cerebros lidian con los riesgos de apostar, un acto que no tiene sesgo político intrínseco. | Open Subtitles | اهتمامه الوحيد في الكيفية التي تتعامل بها ادمغتهم مع قبول مخاطر القمار، الفعل الذي ليس له ميل سياسي جوهري |
En primer lugar, esto conllevaba el examen del modo en que la policía trataba las acusaciones y la necesidad de pruebas forenses. | UN | فأولاً، ينطوي هذا الأمر على النظر في الكيفية التي تتعامل بها الشرطة مع المزاعم والحاجة إلى إثباتات شرعية. |
40. Invita a la Organización Mundial del Comercio a que estudie las formas en que podría contribuir a la aplicación del Programa de Acción, incluidas las actividades en cooperación con el sistema de las Naciones Unidas; | UN | ٤٠ - تدعو منظمة التجارة العالمية إلى أن تنظر في الكيفية التي يمكن أن تسهم بها في تنفيذ برنامج العمل، بما في ذلك اﻷنشطة التي تضطلع بها بالتعاون مع منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
La elaboración de un convenio tendría como finalidad disipar toda duda sobre cómo el derecho ha de considerar determinados actos. | UN | وعلى هذا فإن ما يجب توخيه في إعداد الإتفاقية هو عدم ترك أي مجال للشك في الكيفية التي ينظر بها القانون إلى أعمال معينة. |
La religión y la cultura definen al hombre y a la mujer e influyen en la forma de interactuar y relacionarse. | UN | ويشكل الدين والثقافة هوية الرجال والنساء، وهما يؤثران في الكيفية التي نتفاعل ونتواصل بها مع بعضنا البعض. |
Es decisivo y urgente hallar la manera de crear capacidad para hacer frente a esta situación extraordinaria. | UN | ولا بد أن ننظر بشكل عاجل في الكيفية التي يمكننا بها بناء القدرات بغية معالجة هذا الوضع الخاص. |