ويكيبيديا

    "في المجتمعات التقليدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las sociedades tradicionales
        
    • de las sociedades tradicionales
        
    • en las comunidades tradicionales
        
    El cambio más grande para empeorar es, quizás, que nuestros viejos son, objetivamente, menos útiles que en las sociedades tradicionales. TED ربما التغيير الأكبر نحو الأسوء هو أن مسنينا وبشكل موضوعي أقل فائدة من قرنائهم في المجتمعات التقليدية.
    Estas normas funcionaban bastante correctamente en las sociedades tradicionales. UN وكانت هذه القواعد تسير سيراً حسنا في المجتمعات التقليدية.
    Esa decisión es importante particularmente por el hecho de que en las sociedades tradicionales, como la de Bosnia y Herzegovina, la pobreza tiene rostro de mujer. UN وقالت إن هذه مسألة هامة لأن للفقر وجهاً أنثوياًّ، لا سيما في المجتمعات التقليدية كمجتمعات البوسنة والهرسك.
    Voy a hablar sobre el envejecer en las sociedades tradicionales. TED سأتكلم عن التقدم في العمر في المجتمعات التقليدية.
    Por ello la tortura o los malos tratos resultan más bien marginales dentro de las sociedades tradicionales. UN ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية.
    La propiedad de la tierra sigue siendo una cuestión compleja y controvertida para las mujeres en las comunidades tradicionales de Sudáfrica que requiere una labor de mediación continua a través de programas educativos, campañas sobre derechos humanos y recusaciones ante los tribunales para garantizar la igualdad de las mujeres ante la ley. UN ولا تزال ملكية المرأة للأراضي تمثل قضية معقدة ومثيرة للجدل في المجتمعات التقليدية بجنوب أفريقيا وهذه تحتاج إلى جهود مستمرة لمعالجتها عن طريق التثقيف، وحملات حقوق الإنسان، والعرض على المحاكم لضمان مساواة المرأة أمام القانون.
    Finalmente, los ancianos en las sociedades tradicionales tienen un inmenso valor, que nunca tendrán en nuestras sociedades modernas alfabetizadas, en las que los libros y el Internet son nuestras fuentes de información. TED أخيرا، كبار السن في المجتمعات التقليدية لديهم ميزة كبير لا يمكنها أن تحدث أبدا لنا نحن في مجتمعاتنا الحديثة المتعلمة، حيث تكون الكتب هى مصدر المعلومات والإنترنت.
    en las sociedades tradicionales ágrafas, por el contrario, los ancianos son los depositarios de la información. TED على النقيض، في المجتمعات التقليدية التي لا تكتب، كبار السن هم مستودعات المعلومات.
    Lo podemos hacer mejor si estudiamos las vidas de los ancianos en las sociedades tradicionales. TED يمكننا أن نكون أفضل بالتعلم من هؤلاء المسنين في المجتمعات التقليدية
    Pero lo que es cierto de las vidas de los ancianos en las sociedades tradicionales, vale también para otros aspectos de las sociedades tradicionales. TED ولكن ما هو صحيح حول حياة المسنين في المجتمعات التقليدية هو صحيح بالنسبة للعديد من ملامح المجتمعات التقليدية أيضا.
    Para mencionar solo unas pocas, nuestras vidas son más largas, materialmente mucho más ricas y menos plagadas de violencia que las vidas de las personas en las sociedades tradicionales. TED لذكر أمثلة قليلة فقط، حياتنا أطول وأكثر غنى ماديا وأقل عنفا من حياة هؤلاء في المجتمعات التقليدية.
    36. En relación con la mutilación de los órganos genitales femeninos, se mencionó con frecuencia la función reproductora que desempeña la mujer en las sociedades tradicionales. UN ٦٣- ويغلب الاحتجاج بدور المرأة الانجابي في المجتمعات التقليدية عند ذكر تشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة.
    El proceso de modernización e industrialización ha socavado a menudo la función de la mujer y el hombre de edad en las sociedades tradicionales. UN وكثيرا ما تؤدي عملية التحديث والتصنيع إلى إضعاف المركز الذي كان يتمتع به كبار السن من النساء والرجال في المجتمعات التقليدية.
    A veces esa oposición se manifiesta en forma de un proyecto político y religioso, aunque también puede manifestarse como violentos enfrentamientos y favorecer el surgimiento de movimientos terroristas, en particular en las sociedades tradicionales. UN وتأخذ تلك المعارضة أحياناً شكل مشروع سياسي أو ديني، ويمكن أيضاً أن تُترجم إلى مواجهات عنيفة تُرجح ظهور حركات إرهابية خصوصاً في المجتمعات التقليدية.
    La renuencia de las mujeres a aprovechar las oportunidades que podrían potenciar su papel parecía ser un problema, en particular en las sociedades tradicionales. UN وقال إن إحجامهن عن اغتنام الفرص التي من شأنها أن تتيح لهن القدرة على التمتع بالاستقلالية يشكل على ما يبدو إحدى المشاكل المحددة في المجتمعات التقليدية.
    El Comité insta al Estado parte a velar por que todos los ciudadanos puedan elegir libremente el sistema jurídico por el que se regirán sus asuntos personales, en especial en el caso de las personas marginadas y vulnerables, como las mujeres en las sociedades tradicionales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية.
    El Comité insta al Estado parte a velar por que todos los ciudadanos puedan elegir libremente el sistema jurídico por el que se regirán sus asuntos personales, en especial en el caso de las personas marginadas y vulnerables, como las mujeres en las sociedades tradicionales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية.
    18. Si bien es cierto que desde los tiempos más remotos es el hombre el que ha forjado las prácticas que han dejado o dejan su impronta en los pueblos del mundo, parece generalmente admitido que las mujeres, que han sido víctimas de muchas de esas prácticas, suelen ser las que las perpetúan en las sociedades tradicionales. UN ٨١- وإذا كان من الصحيح أن الرجل هو الذي قام منذ أزمان سحيقة بسبك الممارسات التي وَسمت في الماضي أو تسم اﻵن شعوب العالم بميْسمها فيبدو من الثابت أيضا أن المرأة، وهي التي كانت ضحية عدد من هذه الممارسات، هي التي خلدت هذه الممارسات غالبا في المجتمعات التقليدية.
    " Es interesante señalar que algunas prácticas tradicionales estaban destinadas, en las sociedades tradicionales, a integrar más estrechamente al individuo en su entorno social con objeto de facilitarle el disfrute de todos los derechos individuales que esas sociedades reconocían. UN " ومن المفيد أن نلاحظ أن بعض الممارسات التقليدية كانت تستهدف في المجتمعات التقليدية دمج الفرد في وسطه الاجتماعي دمجاً أفضل لافادته من جميع الحقوق التي تعترف بها هذه المجتمعات للفرد.
    Por esta razón, es menester adoptar un enfoque mundial y tener en cuenta los aspectos socioculturales de la transferencia de tecnología de la información y las comunicaciones, ya que, si bien esta tecnología puede facilitar los avances, también puede producir desequilibrios en las sociedades tradicionales. UN ولهذا السبب ينبغي أن يكون لنا منهجية عالمية تراعي الجوانب الاجتماعية والثقافية المرتبطة بنقل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. ورغم أن هذه التكنولوجيات قد تحقق أوجه تقدم ممكنة، إلا أنها قد توجد اختلالا في المجتمعات التقليدية أيضا.
    Por ello la tortura o los malos tratos resultan más bien marginales dentro de las sociedades tradicionales. UN ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية.
    107. En el marco de la licitación convocada en 2008, el Ministerio de Cultura apoyó dos proyectos que trataban de la situación de las mujeres: el proyecto " Mujeres del Sur " de la productora Astra Video Production de Pirot recibió fondos por valor de 532.000 dinares; este proyecto trata de los problemas de las mujeres en las comunidades tradicionales en relación con la violencia doméstica. UN 107- وفي إطار المسابقات المالية المطروحة في عام 2008، قامت وزارة الثقافة بدعم مشروعين يعالجان وضع المرأة: فقد منحت مؤسسة أسترا لإنتاج شرائط الفيديو في مدينة بروت مبلغ 000 532 دينار لمشروع بعنوان " نساء من الجنوب " يعالج في 12 فيلماً وثائقياً قضايا المرأة في المجتمعات التقليدية والعنف المنزلي، حيث تعتبر المرأة ضحية له في أكثر الأحيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد