ويكيبيديا

    "في المجتمعات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las sociedades que
        
    • en sociedades que
        
    • en las sociedades en que
        
    • en las comunidades que
        
    • en las comunidades donde
        
    • en las comunidades en que
        
    • en las sociedades en las que
        
    • en las sociedades donde
        
    • en las comunidades en las que
        
    • en sociedades en las que
        
    • en sociedades donde
        
    • de las sociedades que
        
    • en las comunidades a las que
        
    • en comunidades que
        
    • en las sociedades de
        
    en las sociedades que la practican es una pauta de comportamiento socialmente aceptada. UN وهي قاعدة سلوكية ذات ركائز اجتماعية في المجتمعات التي تُمارَس فيها.
    El Comité ha observado que la tortura y los malos tratos se pueden producir con más facilidad en las sociedades que toleran la discriminación, de cualquier tipo que ésta sea. UN ولاحظت اللجنة أنه يسهل حدوث التعذيب وسوء المعاملة في المجتمعات التي تتساهل أكثر من غيرها تجاه التمييز بجميع أنواعه.
    La repercusión de la pérdida del ingreso en sociedades que ya están al margen de la supervivencia amenaza con socavar el progreso alcanzado hasta ahora. UN وانخفاض الدخل في المجتمعات التي لا تزال على هامش الحياة يهــدد بتآكــل التقــدم الذي تحقق حتى اﻵن.
    Es una realidad brutal que se los ha marginado a tal punto que son generalmente los grupos más desaventajados en las sociedades en que viven. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    A menudo, en las comunidades que carecen de agua potable, las mujeres tienen que caminar largas distancias para obtener el agua. UN فعلى المرأة أن تقطع مسافات بعيدة لجلب الماء في المجتمعات التي تعاني من نقص المياه النقية.
    Como resultado de la globalización, incluso en las comunidades donde la mujer ha logrado resultados positivos en la administración de los recursos naturales y la sostenibilidad a nivel local, esta circunstancia podría verse anulada por las fuerzas económicas mundiales. UN ونتيجة للعولمة، نجد أن ذلك ينتفي بسبب القوى الاقتصادية العالمية، حتى في المجتمعات التي يكون فيها للمرأة أثر إيجابي على إدارة واستدامة الموارد الطبيعية على الصعيد المحلي.
    Muchas cooperativas prestan especial atención a la higiene laboral y a la disminución de los peligros para el medio ambiente en las comunidades en que funcionan. UN وتولي كثير من المشاريع التعاونية انتباها خاصا للصحة المهنية وتقليل المخاطر البيئية في المجتمعات التي تعمل فيها.
    Esta práctica es común en las sociedades en las que se cree en supersticiones y en los espíritus malignos. UN وتشيع هذه الممارسة في المجتمعات التي يؤمن فيها الأفراد بالخرافات والأرواح الشريرة.
    Las violaciones de los derechos humanos son a menudo especialmente graves en las sociedades que están sufriendo grandes transformaciones políticas, sociales y económicas. UN غالبا ما تكون انتهاكات حقوق الإنسان جسيمة بشكل خاص في المجتمعات التي تعيش تحولات كبيرة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Se trata de dos procesos distintos y limitados que deberían alentarse como parte de un marco general de actuación en las sociedades que han salido de un conflicto. UN وكل منهما عملية منفصلة ومحدودة ينبغي التشجيع عليهما بوصفها جزءاً من إطار شامل للجهود التي تبذل في المجتمعات التي تمر بمرحلة التعافي من النزاع.
    La consolidación de la democracia en las sociedades que vivimos las doctrinas totalitarias de este siglo es fundamental para sustentar esta nueva visión de las Naciones Unidas. UN ويعتبر تعزيز الديمقراطية في المجتمعات التي عاشت في ظل المذاهب الشمولية في هذا القرن أمرا أساسيا لدعم هذه الرؤية الجديدة لﻷمم المتحدة.
    Los derechos humanos no han de protegerse sólo durante las emergencias, sino también en las sociedades que parecen estar libres de éllas. UN فحماية حقوق الإنسان ليست قابلة للتطبيق أثناء حالات الطوارئ فحسب، بل هي لازمة أيضاً في المجتمعات التي تعتبر خالية من الأزمات.
    Sabemos que la justicia social no se logrará en sociedades que no ofrezcan igualdad de oportunidades a los hombres y a las mujeres. UN ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء.
    No puede haber paz duradera en sociedades que sufren de manera patente o latente la pobreza, el desempleo, el hambre y las enfermedades. UN ولا يمكن أن يتحقق السلام الدائم في المجتمعات التي تتأثر، بشكل ظاهر أو مستتر، بالفقر أو البطالة أو الجوع أو المرض.
    Un orador se refirió a la necesidad de prestar asistencia en las sociedades en que las estructuras familiares de la procreación se habían descuidado. UN وتناول أحد المتكلمين ضرورة تقديم المساعدة في المجتمعات التي أهملت فيها الهياكل اﻷسرية ﻹنجاب اﻷطفال.
    Esos derechos se ejercerán al máximo en las sociedades en que se respetan los logros y la dignidad de las personas de edad y en que no se discrimina por razón de la edad. UN وستضاعف هذه الحقوق في المجتمعات التي تحترم إنجازات كبار السن وكرامتهم والتي ينعدم فيها التمييز على أساس السن.
    Los niños indígenas padecen malnutrición en medida desproporcionada, particularmente en las comunidades que han pasado con rapidez de un modo de vida relativamente independiente a una economía de mercado. UN ويعاني أطفال السكان الأصليين أكثر من غيرهم من سوء التغذية، خاصة في المجتمعات التي انتقلت بسرعة من نظام معيشي مستقل نسبيا إلى الاقتصاد السوقي.
    63. En Myanmar, los programas de la UNODC de desarrollo alternativo estuvieron encaminados a mejorar la seguridad alimentaria en las comunidades donde se cultiva la adormidera. UN 63- وفي ميانمار، استهدفت برامج المكتب للتنمية البديلة تحسين الأمن الغذائي في المجتمعات التي تزرع خشخاش الأفيون.
    A las niñas se las alienta a casarse temprano aun en las comunidades en que ello está prohibido por la ley. UN ويجري تشجيع الفتيات على الزواج المبكر حتى في المجتمعات التي تحظره قانونا.
    De otra forma correrían el grave peligro de ser víctimas de discriminación, de no poder afirmar su identidad y de verse obligadas a usar exclusivamente el idioma de la mayoría en las sociedades en las que viven. UN وفي غياب هذه الحرية، فإنها سوف تتعرَّض لأخطار حقيقية تتمثل في خضوعها للتمييز، وحرمانها من تأكيد هويتها، وتُرغَم على أن تقتصر على استعمال لغة الأغلبيات في المجتمعات التي تعيش فيها، دون سواها.
    en las sociedades donde la desigualdad no es tan marcada las personas son más felices. UN أما في المجتمعات التي لا يكون فيها التفاوت شديد، فيكون الناس أكثر سعادة.
    Entre otros: :: La circuncisión femenina, pese a todo, sigue siendo un grave fenómeno cultural profundamente arraigado en las comunidades en las que se practica; UN قضية ختان الإناث التي لا زالت تعتبر برغم كل شيء ظاهرة ثقافية خطيرة تضرب جذورها في المجتمعات التي تُمارَس فيها؛
    De igual manera, las antenas parabólicas ofrecen posibilidades de crear una esfera publica en sociedades en las que la coacción del Estado ha relegado el debate. UN وبالمثل، فإن أطباق التوابع تتمتع بإمكانية خلق مجالات عامة في المجتمعات التي حجب فيها القهر الحكومي النقاش.
    La desaparición de familiares hombres afecta en particular a las mujeres en sociedades donde su condición depende de su relación con los hombres. UN ويؤثر " اختفاء " الأقرباء من الذكور على المرأة خاصة في المجتمعات التي يرتبط فيها وضعها ارتباطا مباشرا بعلاقتها بالرجل.
    Sabemos que su futuro depende en gran medida de cómo respondan a la crisis de desarrollo de las sociedades que se han quedado rezagadas. UN ونحن نعلم أن مستقبلها يعتمد، إلى حد كبير، على استجابتها لأزمة التنمية في المجتمعات التي تعطلت عن الركب.
    Las tasas de inhalación de gasolina disminuyeron espectacularmente en las comunidades a las que se suministró combustible Opal, que no se presta a ser inhalado. UN وقد انخفضت معدلات شم البنزين انخفاضاً كبيراً في المجتمعات التي توافر فيها وقود الأوبال غير القابل للشم.
    Esto es evidente incluso en comunidades que tienen historias específicas de defensa de la mujer en el ámbito público. UN وهذا واضح حتى في المجتمعات التي لها تاريخ محدد في تأكيد المرأة لذاتها في المجال العام.
    Observando que una adhesión general al multiculturalismo ayuda a establecer un contexto para la integración eficaz de los migrantes al prevenir y combatir la discriminación y promover la solidaridad y la tolerancia en las sociedades de acogida, UN وإذ تلاحظ أن وجود التزام شامل بمبدأ تعددية الثقافات يساعد في تهيئة مناخ لإدماج المهاجرين في المجتمعات على نحو فعال وفي منع التمييز ومكافحته وتعزيز التضامن والتسامح في المجتمعات التي تستقبلهم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد