ويكيبيديا

    "في المجتمعات المحلية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las comunidades que
        
    • en las comunidades donde
        
    • en las comunidades de
        
    • en las comunidades en que
        
    • en comunidades que
        
    • de las comunidades en que
        
    • en las comunidades a las que
        
    • en las comunidades en las que
        
    • en comunidades de
        
    • en las comunidades con
        
    • en comunidades con
        
    • en comunidades donde el
        
    • en comunidades a las que
        
    • en las comunidades locales
        
    • de las comunidades en las que
        
    También se aportaron fondos para la rehabilitación de los sistemas de abastecimiento de agua en las comunidades que reciben numerosos repatriados de los casos recientes. UN وتم أيضا اﻹسهام بأموال في إصلاح شبكات إمدادات المياه في المجتمعات المحلية التي تستقبل أعدادا كبيرة من العائدين من اللاجئين الجدد.
    El porcentaje es probablemente muy superior en las comunidades que han huido de la guerra o de catástrofes naturales. UN ومن المحتمل أن تكون هذه النسبة أعلى بكثير في المجتمعات المحلية التي فرت من الحرب أو الكوارث الطبيعية.
    La Misión también está ejecutando 15 proyectos de reinserción en las comunidades donde se encuentran los centros. UN وتتولى البعثة أيضا تنفيذ 15 مشروعا لإعادة الاستيعاب في المجتمعات المحلية التي توجد بها المرافق.
    Los proyectos de reinserción tienen por objeto facilitar el regreso de los refugiados somalíes de los países de asilo, mejorar la infraestructura y crear medios de vida en las comunidades de acogida. UN وترمي مشاريع إعادة الإدماج إلى تيسير عودة اللاجئين الصوماليين من بلدان اللجوء، وتحسين الهياكل الأساسية، وإيجاد سبل العيش في المجتمعات المحلية التي يفد إليها اللاجئون.
    Es un tema particularmente delicado en las comunidades en que conviven víctimas y victimarios y donde persiste el temor. UN وهو موضوع حساس بصفة خاصة في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الضحايا والجناة وحيث يستمر الخوف.
    A este respecto, es importante la introducción de cultivos alternativos y proyectos de desarrollo, a fin de promover un crecimiento socioeconómico sostenible en comunidades que vivían de los cultivos ilícitos. UN وأوضح في هذا الصدد أن إدخال محاصيل بديلة وأنشطة إنمائية مقوم هام لتعزيز النمو الاجتماعي والاقتصادي المستدام في المجتمعات المحلية التي كانت تعتمد على الزراعات غير المشروعة في كسب الرزق.
    La situación económica de las víctimas de las minas depende en gran medida de la estabilidad política y de la situación económica de las comunidades en que viven. UN والوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يرتبط إلى حد بعيد بالاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    La Asociación se asegura de que las cooperativas de ahorro y préstamo sean importantes en las comunidades a las que sirven y de que continúen trabajando en pos de sus objetivos originales. UN ويكفل الاتحاد أهمية الاتحادات التسليفية في المجتمعات المحلية التي يعملون فيها ويواصلون العمل لبلوغ أهدافها الأصلية.
    Esta situación se ha visto agravada por un aumento de la densidad de población en las comunidades que acogen a los desplazados internos. UN وازدادت الحالة تفاقما بسبب ازدياد كثافة السكان في المجتمعات المحلية التي تستضيف النازحين داخليا.
    en las comunidades que contaron con la asistencia del Fondo, la participación política de las mujeres en los niveles local y estatal aumentó en un 50%. UN وقد زادت مشاركة المرأة السياسية على المستوى المحلي وعلى مستوى الولايات بنسبة 50 في المائة في المجتمعات المحلية التي تلقت المساعدة من الصندوق.
    Unas 178 comunidades palestinas carecían de redes de suministro y se observó un incremento del número de enfermedades conexas en las comunidades que se abastecían de agua contaminada. UN حيث يفتقر زهاء 178 تجمعا سكانيا فلسطينيا إلى شبكات توزيع الماء. وثمة شواهد على أن عدد الأمراض المرتبطة بالمياه قد تزايد في المجتمعات المحلية التي تستخدم المياه الملوثة.
    No obstante, consideramos que en la actualidad las actividades de los talibanes están dirigidas directamente a socavar la expresión de la voluntad popular y, paradójicamente, lo están haciendo precisamente en las comunidades que pretenden apoyar, que son a las que queremos dar poder de decisión. UN ولكن ما يجب مناقشته اليوم هو أن أنشطة الطالبان تقوض على نحو مباشر التعبير عن الإرادة الشعبية، ومن المفارقات أنها تفعل ذلك بالضبط في المجتمعات المحلية التي تزعم أنها تؤازرها والتي نريد تمكينها.
    Además, el Grupo descubrió que, en las comunidades que tenían habitantes de las etnias hutu y hunde, estos últimos eran excluidos intencionadamente de la distribución de armas. UN ووجد الفريق أيضا أنه في المجتمعات المحلية التي كانت تضم المجموعتين العرقيتين الهوتو والهوندي أن الهوندي كانوا يستثنون عمدا من توزيع الأسلحة.
    Durante 10 días, los equipos de vigilancia del PMA organizaron 240 entrevistas en hogares familiares, 10 reuniones de grupos de discusión y 70 expediciones de observación en las comunidades donde se realizaron las entrevistas. UN فعلى مدى 10 أيام، أجرت أفرقة الرصد التابعة للبرنامج 240 مقابلة مع الأسر المعيشية، و 10 مناقشات في إطار فريق التنسيق و 70 جولة استطلاعية في المجتمعات المحلية التي أجريت فيها مقابلات مع الأسر المعيشية.
    17. Se reconoce cada vez más que la sola presencia del personal de derechos humanos de las Naciones Unidas y la posibilidad de que sean vistos están causando un efecto positivo en las comunidades donde se despliega, en particular como factor disuasivo de las violaciones de los derechos humanos. UN ١٧ - ويتزايد الاعتراف بأن مجرد وجود موظفي اﻷمم المتحدة لشؤون حقوق اﻹنسان وظهورهم للعيان يكون لهما أثر إيجابي في المجتمعات المحلية التي يتم وزعهم فيها، ولا سيما كعامل لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Se trata de un acuerdo de reciprocidad por un período de cuatro años según el cual el Canadá y Alberta aportarán respectivamente 67.120.000 dólares para nuevas iniciativas de vivienda en las comunidades de mayor crecimiento y con más necesidades. UN وقد أبرم هذا الاتفاق على أساس التكافؤ، ويساهم فيه كل من كندا وألبرتا بمبلغ قدره 67.12 مليون دولار خلال أربعة أعوام لتنفيذ مبادرات الإسكان الجديدة في المجتمعات المحلية التي فيها يزداد النمو ويكبر الاحتياج.
    Los organismos han puesto como condición para desarrollar su labor el que haya paz en las comunidades en que trabajan. UN وقد وضعت الوكالات شرطاً لأداء عملها يتمثل في وجوب وجود السلام في المجتمعات المحلية التي تعمل بها.
    Son motivo de especial preocupación las operaciones de repatriación voluntaria, y sobre todo las que suponen la reintegración de refugiados en comunidades que han sufrido una destrucción masiva de su infraestructura social y de producción a causa de una guerra civil o de conflictos comunales. UN ومن اﻷمور ذات الاهتمام الخاص عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، وخاصة ما ينطوي منها على إعادة إدماج اللاجئين في المجتمعات المحلية التي شهدت تدميرا واسع النطاق للهياكل اﻷساسية الاجتماعية واﻹنتاجية نتيجة للحرب اﻷهلية والمنازعات اﻷهلية.
    De modo similar, varios grupos de la sociedad civil y organizaciones nacionales de socorro sugirieron que la ONUCI utilizara sus activos de ingeniería para ayudar a rehabilitar las carreteras, los puentes, las escuelas y los dispensarios de las comunidades en que estén desplegados, sobre todo en la zona occidental del país. UN وفي طلب ذي صلة بذلك، اقترحت جماعات المجتمع المدني ومنظمات الإغاثة الوطنية أن تستخدم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قدراتها الهندسية لتقديم المساعدة في إصلاح الطرق والجسور والمدارس والمستوصفات في المجتمعات المحلية التي تنتشر فيها قواتها، لا سيما في الجزء الغربي من البلد.
    Su misión consiste actualmente en aplicar una vasta gama de actividades y de programas de educación tendientes a reinsertar en las comunidades a las que pertenecen y en la sociedad en general a los menores y adultos detenidos. UN فمن مهامها اليوم تنفيذ مجموعة واسعة من اﻷنشطة والبرامج التربوية التي تهدف إلى إدماج السجناء القاصرين والبالغين في المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها وفي المجتمع بشكل عام.
    No obstante, en una ley aprobada recientemente se prevé que en las comunidades en las que existan dos o más iglesias, si una de ellas fue originalmente católica griega y no se está usando, deberá ser restituida a la iglesia católica griega. UN غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك.
    El número de romaníes es difícil de determinar porque muchos de ellos todavía viven una vida nómada, pese a estar muchos integrados en comunidades de la mayoría. UN ويصعب تحديد عدد الغجر نظراً إلى أن أغلبيتهم لا تزال تعيش حياة ترحال، رغم أن العديد منهم اندمجوا في المجتمعات المحلية التي تمثل أغلبية.
    La electrificación rural tiene un efecto positivo en la prestación de servicios, ya que los trabajadores de salud y de educación están más dispuestos a establecerse en las comunidades con electricidad. UN والأثر الإيجابي لكهربة الريف على توفير الخدمات يأتي من ازدياد استعداد العاملين في مجالي الصحة والتعليم للبقاء في المجتمعات المحلية التي بها كهرباء.
    Está ejecutando un proyecto sobre seguridad y justicia para medios de comunicación y un proyecto sobre la prevención de conflictos y la consolidación de la paz en comunidades con desplazados internos. UN وينفذ المكتب مشروعا بشأن الأمن والعدالة لوسائط الإعلام، فضلا عن مشروع بشأن منع نشوب الصراعات وبناء السلام في المجتمعات المحلية التي تضم نازحين داخليين.
    171. Una esfera prometedora para establecer vinculaciones intersectoriales es la educación básica, en la que los esfuerzos conjuntos pueden contribuir a la formulación de programas escolares en comunidades donde el uso indebido de drogas constituya una amenaza constante. UN 171- من المجالات الواعدة لصوغ روابط فيما بين القطاعات المتعددة ميدان التعليم الأساسي، حيث يمكن أن تسهم الجهود المشتركة في تطوير المناهج الدراسية في المجتمعات المحلية التي يسودها خطر تعاطي العقاقير.
    La IPTF también ha comenzado a colaborar estrechamente con la policía local para elaborar planes de seguridad en comunidades a las que se prevé que regresen las minorías y supervisar el manejo jurídico de litigios sobre propiedad. UN كما بدأت قوة الشرطة الدولية تعمل عن كثب مع الشرطة المحلية لوضع خطط أمنية في المجتمعات المحلية التي يتوقع أن تعود إليها اﻷقليات، وترصد اﻹجراءات القضائية للمنازعات المتعلقة بالممتلكات.
    Primero, se promueve una vasta gama de medidas preventivas con miras a fortalecer las redes sociales en las comunidades locales, donde vive la gente y se educan los niños. UN أولا، تشجيع اتخاذ سلسلة عريضة من التدابير الوقائية لتقوية الشبكات الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الناس وينشأ فيها اﻷطفال.
    Al mismo tiempo en la reunión se deberían abordar cuestiones nuevas que podían afectar tanto a la protección como a la promoción de las inversiones y los inversores, así como a los intereses y prioridades del desarrollo de las comunidades en las que aquéllos operaban. UN وفي نفس الوقت، ينبغي تناول القضايا الجديدة التي يمكن أن تؤثر على حماية وتشجيع الاستثمار والمستثمرين، وتؤثر على الشواغل والأولويات الإنمائية في المجتمعات المحلية التي تنفذ فيها هذه النظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد