ويكيبيديا

    "في المحاكم الجنائية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en los tribunales penales
        
    • de los tribunales penales
        
    • en tribunales penales
        
    • en los procesos penales
        
    • a los tribunales penales
        
    • ante los tribunales penales
        
    • en la vía penal
        
    • en juicios penales
        
    • ante las instancias penales
        
    • los tribunales penales de
        
    Convendría obtener más información sobre el uso del guaraní en los tribunales penales y sobre el derecho a votar de que gozan concretamente los extranjeros. UN ولا تزال هناك حاجة إلى مزيد من المعلومات بشأن استخدام لغة غواراني في المحاكم الجنائية وبشأن حقوق التصويت لﻷجانب.
    Además, resaltó la necesidad de que los Estados consideraran la posibilidad de presentar candidatos mujeres a puestos de jueces en los tribunales penales internacionales. UN وشددت حكومة المكسيك أيضا على ضرورة أن تنظر الدول في تقديم مرشحات لشغل مناصب قضائية في المحاكم الجنائية الدولية.
    En particular, y en contraste con los procedimientos de los tribunales penales ordinarios, se dice que no se tiene derecho a apelar ante una instancia superior. UN وبشكل خاص، وبتباين مع اﻹجراءات في المحاكم الجنائية العادية، يقال إنه لا يوجد حق للطعن أمام محكمة أعلى.
    Primaria incompleta Número de casos planteados y juzgados en tribunales penales UN ٢١ - عدد القضايا المرفوعة والمحكوم فيها في المحاكم الجنائية
    Dicha ley tiene por objeto proteger los derechos y velar por la seguridad de los testigos y las víctimas en el proceso de justicia penal, y se estableció en amplia medida para dar respuesta a los grupos comunitarios que abogaban por una mayor protección para los testigos y las víctimas en los procesos penales. UN ويهدف هذا القانون إلى حماية الحقوق وتأمين سلامة الشهود والضحايا في إجراءات العدالة الجنائية، وقد وُضع بشكل كبير بتحريض من الفئات المجتمعية التي تناضل من أجل إتاحة المزيد من الحماية للشهود والضحايا في المحاكم الجنائية.
    a los tribunales penales especiales incumbe la misma responsabilidad de la prueba que a los tribunales penales ordinarios, es decir, es necesario probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك.
    En especial, no puede comprender por qué los delitos de la policía no pueden juzgarse ante los tribunales penales ordinarios. UN وقال إنه لا يستطيع أن يفهم بصفة خاصة عدم محاكمة جرائم أفراد الشرطة في المحاكم الجنائية العادية.
    La mujer tiene derecho a pedir el divorcio ante el tribunal religioso si su esposo le causó daño, y también acusarlo en los tribunales penales. UN للمرأة الحق في تقديم التماس إلى المحاكم الدينية للطلاق إذا آذاها زوجها ويمكنها أيضا أن تقدم اتهامات ضده في المحاكم الجنائية.
    La labor ha estado dedicada principalmente a los procedimientos penales relacionados con las actividades de la policía, pero también se han examinado los procedimientos en los tribunales penales. UN وانصب العمل، أساسا، على اﻹجراءات الجنائية التي تمس أنشطة الشرطة، إلا أنه تعرض كذلك لﻹجراءات المتبعة في المحاكم الجنائية.
    En la actualidad hay 2.203 magistrados trabajando en estos tribunales; en los tribunales penales hay 48 juezas y en los tribunales civiles 60, lo que hace un total de 108 magistradas. UN ومن بين القضاة الذين يعملون في المحاكم الجنائية والمدنية والبالغ عددهم 203 2 قضاة، يوجد الآن 48 قاضية في المحاكم الجنائية و 60 قاضية في المحاكم المدنية ليصل المجموع إلى 118 قاضية.
    Los diversos estudios que tratan la cuestión coinciden en afirmar que el principal problema que afecta al poder judicial en Colombia es la alta tasa de impunidad existente tanto en los tribunales penales ordinarios como en los tribunales penales militares. UN واتفقت مختلف الدراسات التي تناولت هذا الموضوع على أن المشكلة الرئيسية التي تؤثر على القضاء في كولومبيا هي ارتفاع معدل اﻹفلات من العقاب سواء في المحاكم الجنائية العادية أو في المحاكم الجنائية العسكرية.
    Los Estados tienen la responsabilidad primordial de procurar que quienes violan las normas humanitarias sean juzgados en el marco del sistema nacional de justicia penal o, cuando proceda, en los tribunales penales internacionales, incluida la Corte Penal Internacional. UN وعلى الدول مسؤولية أساسية تتمثــل في كفالة ملاحقة منتهكي المعايير اﻹنسانية في نظمها الوطنية للعدالة الجنائية، أو - عند الاقتضاء - في المحاكم الجنائية الدولية، بما في ذلك المحكمة الجنائية الدولية.
    Luego de la intervención de la Oficina ante el Presidente del Tribunal Supremo de Justicia, la UNOGBIS recibió seguridades de que, al carecer el tribunal militar de medios logísticos y financieros suficientes, el juicio de los detenidos proseguiría en los tribunales penales, para evitar más demoras. UN وعقب تدخل المكتب لدى رئيس محكمة العدل العليا تلقى تأكيدات بأن المحكمة العسكرية تفتقر إلى الوسائل السوقية والمالية الكافية، وأن محاكمة أولئك المحتجزين سوف تبدأ في المحاكم الجنائية لتجنب المزيد من التأخير.
    El programa estuvo destinado a los funcionarios judiciales de los tribunales penales, jueces de paz y agentes de policía. UN وقد استهدف البرنامج الموظفين القضائيين في المحاكم الجنائية وقضاة الصلح وأفراد الشرطة.
    En el fallo dictado en la causa Jelisic, se describe el enfoque metodológico global de los tribunales penales internacionales. UN 102 -ويصف الحكم الصادر في قضية ييليزيتش الأسلوب المنهجي العام المعمول به في المحاكم الجنائية الدولية.
    Es evidente que este Tribunal no se librará de nada de lo que es habitual en la labor de los tribunales penales nacionales, incluidos el perjurio, los sospechosos que no aparecen, los testigos que no cooperan, los problemas de los idiomas, y así sucesivamente. UN ومن الواضح أن المحكمة ستصادف ما هو مألوف مصادفته في المحاكم الجنائية الوطنية، بما في ذلك شهادة الزور، وتعذر العثور على أماكن المتهمين، والشهود غير المتعاونين، ومشاكل اللغة وما إلى ذلك.
    Cuatro de ellas trabajan en tribunales penales, una en el Tribunal Penal de Casación, una en el Tribunal Civil de Casación y cuatro en el Tribunal Civil de Apelación. UN وتعمل أربع قاضيات في المحاكم الجنائية وواحدة في محكمة النقض وأخرى في محكمة التمييز المدني وأربعة في محكمة الاستئناف المدني.
    Además, el Estado parte debería impartir capacitación a los magistrados y abogados sobre los derechos que deberían garantizarse a las personas con discapacidad mental que sean juzgadas en tribunales penales. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية.
    40. El derecho a ser asistido gratuitamente por un intérprete si el acusado no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal, conforme a lo dispuesto en el apartado f) del párrafo 3 del artículo 14, consagra otro aspecto de los principios de la equidad y la igualdad de medios en los procesos penales. UN 40- كما أن الحق في تزويد المتهم بترجمان مجانا إذا كان لا يفهم أو لا يتكلم اللغة المستخدمة في المحكمة، على نحو ما ورد في الفقرة 3(و) من الفقرة 14، يجسد جانباً آخر من جوانب العدل وتكافؤ الفرص القانونية في المحاكم الجنائية().
    a los tribunales penales especiales incumbe la misma responsabilidad de la prueba que a los tribunales penales ordinarios, es decir, es necesario probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك.
    El Comité insta al Estado Parte a finalizar sin demora las investigaciones sobre la violación de los artículos 6 y 7 y a acelerar las actuaciones penales contra las personas responsables de los mismos ante los tribunales penales ordinarios. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية.
    7. Si bien celebra el marco legislativo y normativo adoptado para la erradicación de toda discriminación, al Comité le preocupan los insuficientes mecanismos y recursos para su puesta en práctica, así como la ausencia de datos acerca del avance de casos de discriminación en la vía penal o administrativa. UN 7- ومع أن اللجنة ترحب بالإطار التشريعي والمعياري المعتمد للقضاء على جميع أشكال التمييز، فإن القلق يساورها بشأن عدم كفاية الآليات والموارد اللازمة لوضعه موضع التنفيذ، فضلاً عن عدم توفر بيانات عن سير قضايا التمييز في المحاكم الجنائية أو الإدارية.
    Las conclusiones no se proponen identificar a las personas responsables a título individual de la comisión de delitos ni aspiran a llegar a revestir el nivel de prueba exigible en juicios penales. UN ولا تحاول الاستنتاجات تحديد هوية الأفراد المسؤولين عن ارتكاب الجرائم كما أنها لا تدعي أنها ترقى إلى مستوى البرهان الواجب التطبيق في المحاكم الجنائية.
    3.6 En cuanto a la denuncia de violación del párrafo 3 del artículo 2, el abogado afirma que los autores no disponen de ningún recurso efectivo ante las instancias penales que les permita lograr que se cierre una instrucción iniciada hace más de tres años. UN 3-6 وفيما يتعلق بادعاء الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، يجادل المحامي بأن ليس لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعال في المحاكم الجنائية يمكّنهما من طلب إنهاء التحقيق الجاري منذ ما يزيد على ثلاث سنوات.
    Hasta el día de hoy, y como regla general aceptada internacionalmente, los órganos jurisdiccionales ordinarios y naturales para juzgar a las personas físicas que incurren en conductas delictivas son los tribunales penales de los Estados. UN وحتى اﻵن وكقاعدة عامة مقبولة دوليا تتمثل الهيئات القضائية العادية والطبيعية التي تختص بمحاكمة اﻷفراد الطبيعيين الذين يرتكبون أفعالا جرمية في المحاكم الجنائية للدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد