Después de dos años de recibir socorro de emergencia, se ha estabilizado la situación en los campamentos de la región africana de los Grandes Lagos. | UN | وبعد سنتين من المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، استقرت الحالة في المخيمات في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا. |
Los refugiados sudaneses en los campamentos de Uganda septentrional figuraban con frecuencia entre las víctimas de estos actos. | UN | وكثيراً ما كان اللاجئون السودانيون في المخيمات في شمال أوغندا بين أهداف هذه اﻷعمال. |
En consecuencia, parece que este planteamiento, más modesto, para realzar la seguridad en los campamentos del Zaire tropieza con dificultades y no puede seguir adelante, por lo menos en el momento presente. | UN | واستنادا إلى ذلك، يبدو أن هذا النهج الثاني الرامي إلى تعزيز اﻷمن في المخيمات في زائير يواجه، على بساطته، صعوبات ويتعذر مواصلته في الوقت الحاضر على اﻷقل. |
Más de 1,5 millones de refugiados siguen viviendo en campamentos en el Pakistán y se estima que hay 2,5 millones en la República Islámica del Irán. | UN | وما يزال أكثر من ٥,١ مليون لاجئ يقيمون في المخيمات في باكستان، وعدد يقدر بنحو ٥,٢ مليون في جمهورية ايران الاسلامية. |
Unos 52.000 refugiados permanecen en campamentos de la India y, según se ha informado, otros 40.000 residen fuera de los campamentos. | UN | ولا يزال يوجد في المخيمات في الهند نحو ٥٢ ٠٠٠ لاجئ؛ وتفيد التقارير بأن هناك ٤٠ ٠٠٠ شخص آخرين يقيمون خارج المخيمات. |
Las mujeres y los niños permanecieron en los campamentos en condiciones precarias. | UN | وظلت النساء واﻷطفال في المخيمات في ظروف غير مستقرة. |
En ese contexto, deberá hacerse mayor hincapié en reforzar los programas de visitas entre las poblaciones del Sáhara y las de los campamentos de Tindouf. | UN | وينبغي، في هذا السياق، إيلاء اهتمام أكبر لتعزيز برامج الزيارات بين سكان الصحراء والسكان المقيمين في المخيمات في تندوف. |
La situación de los refugiados que viven en los campamentos de Timor Occidental sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | ولا يزال وضع اللاجئين الموجودين في المخيمات في تيمور الغربية يبعث على القلق الشديد. |
Asimismo, sigue habiendo unos 300.000 refugiados sudaneses en los campamentos de la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلــك، لا يـزال يوجد نحو 000 300 لاجئ سوداني في المخيمات في المنطقة. |
Asimismo, sigue habiendo unos 300.000 refugiados sudaneses en los campamentos de la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلــك، لا يـزال يوجد نحو 000 300 لاجئ سوداني في المخيمات في المنطقة. |
Marruecos afirma que los 160.000 residentes en los campamentos de Argelia no son refugiados, sino que son retenidos contra su voluntad, y esto es absurdo. | UN | ويدعي المغرب أن 000 160 من المقيمين الذين يعيشون في المخيمات في الجزائر ليسوا لاجئين ولكنهم محتجزين ضد إرادتهم، وهذا هراء. |
El Frente POLISARIO, con el apoyo de Argelia, aprovecha esas deportaciones como medio de presión para mantener a los padres y madres en los campamentos de Tindouf. | UN | وبدعم من الجزائر، استخدمت جبهة بوليساريو ترحيلهم كوسيلة للضغط لإبقاء آبائهم في المخيمات في تندوف. |
Los elementos armados de ambas facciones actuaban con impunidad y hubo denuncias de reclutamientos militares en los campamentos del Chad oriental. | UN | وكانت عناصر مسلحة من الجانبين تعمل دون عقاب، ووردت أنباء عن حدوث تجنيد عسكري في المخيمات في شرق تشاد. |
Mejora del acceso a la educación para los niños refugiados con discapacidad en los campamentos del Líbano | UN | تحسين حصول الأطفال المعوقين من اللاجئين على التعليم في المخيمات في لبنان |
Los peor parados son los que viven en los campamentos del territorio palestino ocupado, especialmente en Gaza. | UN | والذين يعيشون في المخيمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، هم الأسوأ حالا. |
:: Realizar actividades para mejorar los medios de vida de los refugiados asentados en campamentos en las regiones orientales del Sudán, en 2008 y 2009. | UN | :: الاضطلاع بأنشطة لتحسين سبل كسب الرزق للاجئين في المخيمات في المناطق الشرقية من السودان، في عام 2008 و 2009 |
La UNESCO también continúa organizando cursos prácticos y de repaso para directores y maestros en Somalia y ha llevado a cabo una campaña de información sobre el peligro de las minas para 30.000 refugiados somalíes que se encuentran en campamentos en Kenya. | UN | وتواصل اليونسكو عقد حلقات عمل ومناهج لتجديد المعلومات للنظار والمدرسين في الصومال، كما نفذت حملة للوعي بالمتفجرات ﻟ ٠٠٠ ٣٠ من اللاجئين الصوماليين في المخيمات في كينيا. |
:: Socorro Islámico ha construido letrinas en campamentos de Ingushetia con financiación del ACNUR. | UN | قامت المنظمة ببناء مراحيض في المخيمات في إنغوشيا، بتمويل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
en campamentos de todo Darfur, personas desplazadas internamente han desafiado y amenazado a trabajadores de los servicios de vacunación y saneamiento. | UN | ويواجه العاملون في مجالي التحصين والإصحاح بالتحدي والتهديد من المشردين داخليا في المخيمات في جميع أنحاء دارفور. |
El quinto Comité Directivo se fijó como objetivo para la conclusión de todas las actividades del PGA en los campamentos en Hong Kong y el Asia sudoriental finales de 1995, o antes, de ser posible. | UN | وقد قررت اللجنة التوجيهية في اجتماعها الخامس وجوب السعي إلى إتمام جميع أنشطة خطة العمل في المخيمات في هونغ كونغ وجنوب شرق آسيا في نهاية ٥٩٩١ أو قبل ذلك إن أمكن. |
Con todo, algunos elementos extremistas de los campamentos de la República Unida de Tanzanía tienen considerable influencia, según se informa, sobre la población de refugiados, aunque en menor medida que en el Zaire. | UN | ولو أنه أبلغ عن قيام بعض العناصر المتطرفة في المخيمات في جمهورية تنزانيا المتحدة بممارسة تأثير كبير على اللاجئين، وإن كان أقل منه في زائير. |
71. El largo y enconado conflicto armado en Sri Lanka ha provocado el desplazamiento de unas 700.000 personas dentro del país y el ingreso de 64.000 refugiados en campamentos situados en la India meridional. | UN | 71- أسفر النزاع المسلح الطويل الأمد والمرير الذي وقع في سري لانكا عن تشريد نحو 000 700 شخص في داخل البلد و000 64 شخص في المخيمات في جنوب الهند. |
También se expresó gran preocupación por la lamentable situación de los campamentos en otro país, y se manifestó la necesidad de una mayor participación internacional en la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | كما تم التعبير عن القلق العميق إزاء الوضع البائس في المخيمات في بلد آخر والحاجة إلى زيادة المشاركة الدولية لإيجاد حلول دائمة. |
Tales medidas por sí mismas, no bastarán, para hacer frente a los problemas más acuciantes de los campamentos del Zaire. | UN | وهذه التدابير لن تكون كافية، في حد ذاتها، لمعالجة المشاكل الشاقة في المخيمات في زائير. |
El orador desea señalar a la atención de los presentes las violaciones de los derechos humanos que comete el Frente Polisario en los campamentos ubicados en Argelia, en los que sólo reina la ley de la selva. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يلفت الانتباه إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها جبهة البوليساريو في المخيمات في الجزائر، التي لا تسود فيها سوى شريعة الغاب. |