Esos costos pueden ser invisibles y por lo tanto difíciles de determinar, en particular a corto plazo, pero sus efectos no son menos graves. | UN | وربما تكون هذه التكاليف ضئيلة وبالتالي يصعب تحديدها ولا سيما في المدى القصير ولكن ذلك لا يقلل من خطورة آثارها. |
Asimismo, hemos sido testigos de que los movimientos de capital a corto plazo han producido consecuencias económicas desastrosas en algunos países. | UN | ونرى أيضا كيف أن تحركات رأس المال في المدى القصير تسفر عن نتائج اقتصادية مشؤومة في بعض البلدان. |
Deberían también considerarse en el contexto de la necesidad actual de acelerar el crecimiento económico mundial a corto plazo. | UN | كما ينبغي وضعها أيضا في إطار الحاجة الراهنة بالتعجيل بتحقيق النمو الاقتصادي العالمي في المدى القصير. |
Los sistemas de informática existentes representan una limitación a corto plazo. | UN | وتمثل النظم الحاسوبية الحالية أحد المعوقات في المدى القصير. |
Será difícil superar en el corto plazo los efectos de esa crisis. | UN | وسيكون من الصعب التغلب على أثر ذلك في المدى القصير. |
a corto plazo, esto significará redoblar nuestros esfuerzos para lograr un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y una convención que prohíba la producción de material fisionable. | UN | وسيعني هذا في المدى القصير مضاعفة جهودنا ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب واتفاق لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Por ello, la función de la ejecución conjunta a corto plazo será limitada pero puede ir adquiriendo cada vez más importancia en los próximos decenios. | UN | ومن ثم فإن دور التنفيذ المشترك سيكون محدودا في المدى القصير ولكن أهميته ستزداد في العقود القادمة. |
Las predicciones de los organismos indicaban que, a corto plazo, aumentaría el número de personas que cruzaran el umbral de la supervivencia al hambre y que sería preciso ajustar la cantidad de asistencia proporcionada al número de personas necesitadas. | UN | وتتوقع الوكالات أن يستمر في المدى القصير انتقال مزيد من الناس من مرحلة القدرة على تدبير المعيشة الى مرحلة الجوع، مما يستلزم إجراء تعديلات في أعداد الناس المحتاجين إلى إغاثة وكمية اﻹغاثة المطلوبة. |
Si bien esta evolución es positiva a largo plazo, puede crear más presión sobre el ministerio público a corto plazo. | UN | ورغم أن هذا التطور إيجابي على المدى البعيد فإنه قد يحدث ضغطا أكبر على اﻹدعاء في المدى القصير. |
Esto no se puede lograr a corto plazo sin el apoyo significativo de las organizaciones regionales e internacionales y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه في المدى القصير بدون درجة عالية من الدعم من المنظمات اﻹقليمية والدولية والمجتمع الدولي في مجموعه. |
No obstante, en la mayoría de los casos la política fiscal es un instrumento aún menos adecuado que la política monetaria para la gestión de la demanda a corto plazo. | UN | بيد أن السياسة المالية، ربما أكثر من السياسة النقدية، لا تعتبر أداة مفضلة ﻹدارة الطلب في المدى القصير في معظم الحالات. |
Los cambios que se produzcan a nivel de objetivos no tienen por qué captarse a corto plazo. | UN | ولا يمكن بالضرورة تحقيق تغييرات على مستوى الغاية في المدى القصير. |
Si bien ambos indicadores mejoraron marginalmente a principios de 2000, puede que estos aumentos no se sostengan a corto plazo. | UN | وبالرغم من أن هذين المؤشرين أظهرا تحسنا طفيفا في بداية سنة 2000 فإن هذه المكاسب قد لا تثبت في المدى القصير. |
La debilidad actual de la economía mundial obedece a diversos factores interrelacionados registrados el año último; estos factores serán también los principales determinantes del crecimiento económico mundial a corto plazo. | UN | نشأ الضعف الحالي في الاقتصاد العالمي عن عدة تطورات مترابطة حدثت خلال السنة الماضية؛ وستظل هذه العوامل حاسمة بشكل رئيسي للنمو الاقتصادي العالمي في المدى القصير. |
Estos hechos en su conjunto tendrían repercusiones más amplias sobre el crecimiento económico a corto plazo del mundo en su conjunto, pero sobre todo para muchos países en desarrollo. | UN | ومن شأن هذه الأحداث مجتمعة أن تخلف آثارا أوسع نطاقا على النمو الاقتصادي في المدى القصير بالنسبة للعالم ككل، وخاصة بالنسبة للعديد من البلدان النامية. |
Incluso la política social más acertada no puede por sí misma resolver estas disparidades a corto plazo. | UN | وحتى أفضل سياسة اجتماعية لن تتغلب، في حد ذاتها، على تلك الفوارق في المدى القصير. |
En consecuencia, las evaluaciones generales de los acuerdos de colaboración deberían incluir una visión a largo plazo que trascienda los beneficios financieros a corto plazo. | UN | ولذلك فإن التقييم الشامل لترتيبات الشراكة ينبغي أن يتضمن نظرة بعيدة المدى تتجاوز المكاسب المالية في المدى القصير. |
La experiencia demuestra que esos actos pueden influir considerablemente en la confianza y, por ende, en el crecimiento a corto plazo. | UN | وتبين التجربة أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تحدث آثارا واسعة على الثقة وبالتالي على النمو في المدى القصير. |
En este foro universal, reitero nuestra convicción de que es necesario actuar en forma decidida en el corto plazo. | UN | وأن يتم ذلك في هذا المحفل العالمي. وأكرر اﻹعراب عن اقتناعنا بأننا يجب أن نعمل بعزم في المدى القصير. |
Estuvo de acuerdo en que, en el corto plazo, sería difícil conseguir cambios básicos definitivos; no obstante, esta dificultad no debería ser óbice para aportar fondos al FNUAP. | UN | إلا أن ذلك لا ينبغي استخدامه في المدى القصير كمانع يحول دون تخصيص أموال لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Por lo demás, la congelación de un puesto entrañaba la imposibilidad de que fuera ocupado por otro candidato, privilegiado o no. En relación con los funcionarios que han regresado de misiones y no son reincorporados inmediatamente a sus puestos, por el momento sólo hay tres funcionarios en esa situación; ya se han iniciado gestiones para asignarles tareas adecuadas de corto plazo. | UN | ثم أن تجميد الوظيفة يترتب عليه استحالة أن يشغلها مرشح آخر سواء كان جديرا بالمراعاة أو لم يكن. أما عن الموظفين الذين رجعوا من البعثات ولم تتم إعادتهم الى وظائفهم فلا يوجد من هؤلاء في الوقت الحاضر سوى ثلاثة موظفين ويجري السعي الى تكليفهم بمهام مناسبة يضطلعون بها في المدى القصير. |
El Consejo de la Unión Europea aprobará en breve un reglamento para aplicar las restricciones previstas en la Posición Común. | UN | وسوف يعتمد المجلس في المدى القصير لائحة تنفذ القيود التي ينص عليها هذا الموقف المشترك. |
En primer lugar, permítaseme que señale que comparto las opiniones de otros distinguidos oradores de que ha llegado el momento de examinar exhaustivamente y debatir abiertamente la actual situación en la Conferencia de Desarme, a fin de retener las opciones que nos permitan reanudar su labor sustantiva a plazo corto y largo. | UN | أولاً، اسمحوا لي أن أقول إنني أشارك غيري من المتكلمين المحترمين في آرائهم بأن الوقت قد حان لإجراء دراسة عميقة ومناقشة مفتوحة للحالة الراهنة في المؤتمر بهدف الاحتفاظ بالخيارات التي تتيح لهذا المؤتمر أن يستأنف أعماله الموضوعية في المدى القصير وفي المدى الطويل. |
29. El radioheliógrafo de Nobeyama sigue realizando importantes contribuciones al estudio de la variabilidad del Sol tanto a corto como a largo plazo. | UN | 29- ولا يزال مقراب نوبياما يقدم إسهامات كبيرة في دراسة التقلبات الشمسية في المدى القصير والمدى الطويل على حد سواء. |