Establecer una presencia inequívoca en las primeras etapas de un conflicto puede evitar que éste se intensifique y que se pierdan vidas humanas. | UN | فقد يعمل إنشاء وجود موثوق في المراحل المبكرة من النزاع على منع تصعيده وعلى منع ازهاق اﻷرواح البشرية. |
Esta tarea debe hacerse en las primeras etapas de planificación, es decir, antes de iniciar la misión. | UN | وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها. |
Esos proyectos cumplen una función esencial en las primeras etapas de la reconstrucción. | UN | تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء. |
Según esa opinión, que fue expuesta por vez primera por Simon Kuznets, la desigualdad del ingreso aumenta en las primeras etapas del desarrollo y luego disminuye. | UN | وطبقاً لهذا الرأي الذي كان رائده سيمون كوزنيتس، فإن تفاوت الدخل يزيد في المراحل المبكرة من التنمية ومن ثم ينقص. |
A decir verdad, cuando no hay fondos públicos, no resulta fácil que el sector privado invierta en las etapas iniciales de la ordenación forestal sostenible o del desarrollo de las industrias forestales. | UN | ففي الواقع، كثيرا ما يصعب على القطاع الخاص أن يستثمر في المراحل المبكرة من الادارة المستدامة للغابات وتنمية الصناعات الحرجية دون الحصول على تمويل من القطاع العام. |
La atención que se presta al empoderamiento y a la igualdad de las mujeres debe empezar en las primeras fases de la vida. | UN | ويلزم أن يبدأ الاهتمام بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين في المراحل المبكرة من الحياة. |
Una evaluación en tiempo real en el Pakistán demostró que quedan muchos retos por encarar para integrar criterios de reducción de los riesgos a largo plazo en las primeras etapas de la asistencia humanitaria destinada a salvar vidas. | UN | وقد تبين من تقييم فوري أجري في باكستان أنه لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام مسألة إدراج المنظورات الطويلة الأجل للحد من المخاطر في المراحل المبكرة من المساعدة الإنسانية التي تستهدف إنقاذ الأرواح. |
La Comisión de Consolidación de la Paz y el Fondo se encuentran aún en las primeras etapas de su conversión en entidades plenamente operativas. | UN | ولجنة بناء السلام والصندوق لا يزالان في المراحل المبكرة من وضعهما التنفيذي بصورة كاملة. |
La forma que adoptará el resultado de la labor de la Comisión debe determinarse para cada tema por separado en las primeras etapas de los trabajos. | UN | وينبغي تحديد شكل أعمال اللجنة فيما يتعلق بكل موضوع على انفراد في المراحل المبكرة من العمل. |
Las nuevas tecnologías suelen tener gastos de funcionamiento elevados y ser menos fiables en las primeras etapas de desarrollo. | UN | فالتكنولوجيات الجديدة تتطلب عموما نفقات تشغيلية مرتفعة، وكثيرا ما يتعذر الاعتماد عليها في المراحل المبكرة من تطويرها. |
Se prestaron servicios de asesoría al sector privado y a los Gobiernos de los países menos adelantados que se encuentran en las primeras etapas de su adhesión a la OMC para fomentar la concienciación y el apoyo comercial. | UN | وقُدِّمت خدمات استشارية إلى القطاع الخاص وإلى الحكومات في أقل البلدان نموا التي هي في المراحل المبكرة من انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية، وذلك من أجل إذكاء الوعي وبناء أسس دعم الأعمال التجارية. |
Con respecto a esta última actividad, en las primeras etapas de la 24ª inspección del OIEA, el personal de contraparte iraquí ofreció desenterrar equipo de Al Jesira que se había enterrado en 1991 en Al Adaya, a unos 30 kilómetros al sur del polígono principal de Al Jesira. | UN | وفيما يتعلق بهذا النشاط اﻷخير، أبدى النظراء العراقيون، في المراحل المبكرة من عملية التفتيش رقم ٢٤، استعدادهم لاستخراج بعض معدات الجزيرة التي كانت قد دفنت في عام ١٩٩١ في العداية، التي تقع على بعد ٣٠ كيلومترا جنوبي الموقع الرئيسي بالجزيرة. |
El Grupo examinará todas las propuestas de proyectos de construcción en las primeras etapas del proceso de formulación del presupuesto cada año. | UN | وسينظر الفريق في المقترحات المتعلقة بأعمال التشييد في المراحل المبكرة من عملية إعداد الميزانية كل عام. |
El primero de ellos explicó que las carencias de financiación de actividades de innovación se producían fundamentalmente en las primeras etapas del desarrollo empresarial. | UN | فأوضح الأول أن معظم ثغرات التمويل من أجل الابتكار تحدث في المراحل المبكرة من تطور الشركة. |
Esta situación reducía la capacidad de la División para determinar en las primeras etapas del procesamiento de las transacciones cuáles eran las excepciones, lo que aumentaba su exposición a riesgos operacionales. | UN | وقلص هذا الوضع من قدرة شعبة إدارة الاستثمارات على تحديد ومعالجة الاستثناءات في المراحل المبكرة من دورة حياة العمليات التجارية، مما زاد من تعرضها لمخاطر التشغيل. |
También se señaló que el establecimiento de nuevas organizaciones regionales no debería perjudicar a los Estados cuyas pesquerías estaban en las etapas iniciales de desarrollo. | UN | وقال آخرون إن إنشاء منظمات إقليمية جديدة سيضر بالدول التي تكون فيها مصائد الأسماك في المراحل المبكرة من نشوئها. |
Por lo tanto, en las etapas iniciales de cualquier consulta deben celebrarse deliberaciones abiertas y exentas de todo tipo de presión. | UN | ولذلك، من الواجب أن يوجد في المراحل المبكرة من أية مشاورة نقاش منفتح متحرر من أي نوع من الضغط. |
en las primeras fases de los preparativos, se temió que el apoyo a las familias y la vida familiar pudiera repercutir sobre los logros alcanzados en lo tocante a la igualdad de derechos de las mujeres. | UN | وظهرت في المراحل المبكرة من اﻷعمال التحضيرية بعض المخاوف المتعلقة بتأثيرات دعم اﻷسر والحياة اﻷسرية على الانجازات المتعلقة بمساواة المرأة في الحقوق. |
Estos indicadores pueden ser instrumentos útiles para detectar problemas en las primeras fases de una situación en deterioro, quizás muchos años o incluso decenios antes de que los problemas degeneren en violencia dentro de un Estado o región en particular. | UN | وقد تكون هذه المؤشرات مفيدة في تحديد دواعي القلق في المراحل المبكرة من الوضع الآخذ في التدهور، وذلك بسنوات عديدة بل وبعقود تسبق تطور المظالم إلى عنف داخل منطقة أو دولة بعينها. |
Similares problemas enfrentan Liberia y la República Democrática del Congo, que se encuentran en las fases iniciales de la reforma del sector de la seguridad. | UN | وواجهت ليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية مشاكل مشابهة، وهاتان الدولتان في المراحل المبكرة من مسيرة إصلاح قطاع الأمن. |
Su experiencia demuestra que la asociación entre el personal civil, militar y policial de mantenimiento de la paz es importante en las primeras fases del proceso de consolidación de la paz. | UN | وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام. |
La evidencia sugiere que los orígenes de la obesidad y las enfermedades no transmisibles radican en la primera infancia, y a menudo en el vientre materno. | UN | وتُشير الأدلة إلى أن جذور البدانة والأمراض غير السارية تكمن في المراحل المبكرة من الطفولة، وكثيرا ما تتكون في الرحم. |
En el caso de los conflictos prolongados, hay que prever una prestación continua de asistencia humanitaria de emergencia en las etapas tempranas de la transición, y los proyectos relacionados con el desarrollo no deben llevarse a cabo a expensas de esta asistencia. | UN | وفي حالة الصراعات المتطاولة، يجب العمل على استمرار توفير المساعدات الإنسانية الطارئة في المراحل المبكرة من الفترة الانتقالية، وعلى ضمان ألا يكون تنفيذ المشاريع ذات الصلة بالتنمية على حساب هذه المساعدات. |
Los países que se encuentran en las etapas iniciales del desarrollo necesitan particularmente gobiernos fuertes, capaces de hacer lo que no hacen los mercados para proporcionar la infraestructura, garantizar la educación y la salud, y, de hecho, hacer que los mercados funcionen. | UN | وتحتاج البلدان في المراحل المبكرة من التنمية، بصورة خاصة، الى حكومة قوية قادرة على القيام بأشياء لا تفعلها اﻷسواق مثل توفير الهياكل اﻷساسية وتأمين التعليم والصحة وتشغيل اﻷسواق بنجاح. |
Hasta hace poco, se creía que la desigualdad aumentaría en las fases iniciales del desarrollo y disminuiría a medida que los países avanzaran. | UN | 10 - وحتى وقت قريب، كان من المعتقد أن التباين سيزداد في المراحل المبكرة من التنمية، وسيقل بعد حدوث التقدم في البلدان. |