Esa es una cuestión difícil y, en la etapa actual, el orador se limita a plantearla a la Comisión. | UN | وهذه مسألة صعبة، وإن جل مبتغاه في المرحلة الراهنة هو أن يطرح هذا السؤال على اللجنة. |
Precisamente desde dicha posición Ucrania enfoca el desarme nuclear, que, en la etapa actual, es el problema más complicado que tiene. | UN | من منظور هذا الموقف بالضبط تتناول أوكرانيا نزع السلاح النووي الذي يعتبر في المرحلة الراهنة أكثر مشاكلها تعقيدا. |
Hasta el momento, en la fase actual se ha mantenido esa tendencia. | UN | ويتواصل هذا الاتجاه حتى اﻵن في المرحلة الراهنة. |
Por consiguiente, no se requiere ninguna medida en esta etapa.. | UN | لذلك لا يطلب في المرحلة الراهنة اتخاذ أي إجراء. |
Contra las afirmaciones del representante grecochipriota, la participación de cualquier tribunal está excluida en este momento. | UN | وعلى النقيض من ادعاءات الممثل القبرصي اليوناني، فإن مشاركة أي محكمة في الأمر مستبعد تماما في المرحلة الراهنة. |
De hecho, el Comité no ha realizado aún actividades en ese sentido y, por el momento, se trata únicamente de un proyecto. | UN | والواقع أن اللجنة لم تستهل بعد أي أعمال في هذا الخصوص واﻷمر لا يتعدى في المرحلة الراهنة كونه مشروعاً. |
Sin embargo, en la presente etapa, este informe sólo se ocupa de la financiación con cargo al fondo básico. | UN | أما هذا التقرير، فيتناول في المرحلة الراهنة الدعم المتأتي من اﻷموال اﻷساسية دون سواها. |
Su delegación conviene también en que es necesario distinguir entre crímenes y delitos en el contexto de las contramedidas, y que en la etapa actual las contramedidas deberían aplicarse sólo a los delitos. | UN | وأضافت أن وفدها يسلم أيضا بأنه ينبغي التمييز في إطار التدابير المضادة بين الجنايات والجنح، وأنه ينبغي لهذه التدابير ألا تسري في المرحلة الراهنة إلا فيما يتعلق بالجنح. |
Por esos motivos, el Secretario General no recomendó una reducción del número de observadores militares en la etapa actual. | UN | ولهذه اﻷسباب، لم يوص اﻷمين العام بتخفيض عدد المراقبين العسكريين في المرحلة الراهنة. |
Creemos que en la etapa actual las Naciones Unidas podrían dirigir sus esfuerzos a coordinar el proceso de fortalecimiento de los sistemas de seguridad regional. | UN | وإننا نعتقد أنه في المرحلة الراهنة يمكن لﻷمم المتحدة أن توجه جهودها نحو تنسيق عملية بناء أنظمة اﻷمن الاقليمية. |
Con todo, también se opinó que sería prematuro excluir en la etapa actual de las deliberaciones la posible inclusión en la convención de su referencia a un tribunal penal internacional. | UN | على أنه كان هناك أيضا رأي يقول إن من السابق ﻷوانه أن يستبعد في المرحلة الراهنة مناقشة إمكانية إدراج إشارة في الاتفاقية إلى محكمة جنائية دولية. |
La Comisión Consultiva observa en el párrafo 178 que el Comité Mixto concluyó que en la etapa actual no había consenso sobre si hacer o no nuevos estudios. | UN | ولاحظت اللجنة الاستشارية استنادا إلى الفقرة ١٧٨ أن المجلس خلص إلى أنه ليس ثمة اتفاق في الرأي على إجراء دراسة أخرى في المرحلة الراهنة. |
En estas circunstancias no están dadas las condiciones para unas negociaciones apropiadas en la etapa actual. | UN | وفي هذه الحالة، ليس هناك أساس لمفاوضات صحية في المرحلة الراهنة. |
Por lo tanto, decide examinar el caso en cuanto al fondo en la fase actual. | UN | ولذلك تقرر اللجنة النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ في المرحلة الراهنة. |
El Gobierno de la República de Corea considera que el concepto de crímenes internacionales no se ha desarrollado aún lo suficiente como para codificarse en la fase actual. | UN | وترى حكومة جمهورية كوريا أن مفهوم الجنايات الدولية لم يتطور بالقدر الذي يسمح بتدوينه في المرحلة الراهنة. |
En estas circunstancias, el grupo de trabajo llegó a la conclusión de que, en esta etapa, no se justificaba aumentar las normas sobre el volumen de trabajo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، خلصت فرقة العمل إلى عدم وجود مبرر لتطبيق أي زيادة في معايير عبء العمل في المرحلة الراهنة. |
Deben aducirse razones más convincentes para incluir esas necesidades en este momento. | UN | فينبغي تقديم أسباب أكثر إقناعاً لإدراج هذه الاحتياجات في المرحلة الراهنة. |
Habida cuenta de la inestabilidad de las actuales circunstancias en el país y la región, no estoy inclinado por el momento a recomendar un cambio de dicha índole. | UN | وفي ضوء الوضع القائم في البلد والمنطقة حاليا، فإنني لا أميل إلى التوصية بهذا التغيير في المرحلة الراهنة. |
en la presente etapa no se requeriría ninguna consignación adicional. | UN | ولن يلزم في المرحلة الراهنة رصد أي اعتماد إضافي. |
Aunque el Gobierno de Belarús está decidido a respetar los compromisos contraídos, la carga que éstos suponen para la economía nacional podría ser demasiado onerosa en estos momentos. | UN | وإذا كانت حكومة بيلاروس مصممة على احترام التزاماتها، فإن اﻷعباء التي تفرضها هذه الالتزامات على اقتصادها الوطني يمكن أن تكون ثقيلة في المرحلة الراهنة. |
Se consideraba de manera generalizada que en esa etapa del proceso de paz era " muy improbable " que se reanudaran las hostilidades. | UN | ويسود الاعتقاد عموما بأن استئناف أعمال القتال في المرحلة الراهنة من عملية السلام ' ' احتمال بعيد إلى حد كبير``. |
La organización considera que en la coyuntura actual es fundamental facilitar el acceso a los servicios y a la justicia a todos los niveles. | UN | وتؤمن المنظمة بأن إتاحة سبل الوصول إلى الخدمات والعدالة بصورة ميسرة على جميع المستويات أمر بالغ الأهمية في المرحلة الراهنة. |
Se señaló, sin embargo, que en la actual etapa de examen del tema la Comisión no había definido todavía las características de la responsabilidad. | UN | مع ذلك تمت اﻹشارة إلى أن اللجنة لم تحدد خصائص المسؤولية في المرحلة الراهنة من دراسة الموضوع. |
La delegación de China considera que actualmente la comunidad internacional no necesita un tribunal de derechos humanos sino una corte penal que sancione crímenes internacionales de extrema gravedad. | UN | ويعتقد وفده أن ما يحتاجه المجتمع الدولي في المرحلة الراهنة ليس محكمة لحقوق اﻹنسان بل محكمة جنائية تُعاقب على الجرائم الدولية ذات الخطورة الاستثنائية. |
en la situación actual, una propuesta de crecimiento cero o crecimiento negativo para el bienio 1998-1999 sería arbitraria y no realista, y cabe dudar de la confiabilidad y la validez de la propuesta de fijar el nivel del fondo para imprevistos simplemente sobre la base de la experiencia del bienio anterior. | UN | ٢٦ - وأردفت قائلة إن اقتراح تحقيق زيادة صفرية أو سالبة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ سيكون في المرحلة الراهنة أمرا تعسفيا وغير واقعي، وأن اقتراح تحديد المستوى العام لصندوق الطوارئ بالاستناد فقط إلى خبرة السنتين السابقتين أمر مشكوك في إمكان الاعتماد عليه وفي سلامته. |
Su delegación toma nota de la información sobre el mantenimiento del margen entre la remuneración neta de las Naciones Unidas y la de los Estados Unidos dentro de los límites establecidos por la Asamblea General, que por ahora no requiere decisión alguna. | UN | ثم قال إن وفد بلاده لاحظ المعلومات المتعلقة بالإبقاء على الهامش بين صافي الأجور في الأمم المتحدة ونظيره في الولايات المتحدة في الحدود التي وضعتها الجمعية العامة، والتي لا تستدعي اتخاذ أي قرارات في المرحلة الراهنة. |
en la etapa en curso, la violencia superaba cualquier límite concebible. | UN | وأن العنف تجاوز كل التوقعات في المرحلة الراهنة. |
Sin embargo, de momento ni el OIEA ni la Comisión Especial consideran posible ni practicable fijar esa fecha. | UN | بيد أنه ليس من الممكن أو العملي بعد سواء بالنسبة للوكالة أو اللجنة الخاصة الالتزام بموعد من هذا النوع في المرحلة الراهنة. |