ويكيبيديا

    "في المسائل التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en los asuntos que
        
    • en las cuestiones que
        
    • en cuestiones que
        
    • en asuntos que
        
    • de las cuestiones que
        
    • sobre las cuestiones que
        
    • en asuntos de
        
    • en los asuntos de
        
    • sobre cuestiones que
        
    • a las cuestiones que
        
    • sobre cuestiones de
        
    • en las materias de que
        
    • en cuestiones de
        
    • respecto de los asuntos que
        
    • en relación con los asuntos que
        
    Tenemos que asegurar que las poblaciones indígenas tengan verdadera influencia en los asuntos que les afectan. UN ويجب أن نكفل إعطاء السكان اﻷصليين نفوذا حقيقيا في المسائل التي تهمهم.
    Es importante que esas mujeres tengan una voz en las cuestiones que las preocupan, particularmente a nivel local. UN ومن المهم أن يكون لهؤلاء النسوة رأي في المسائل التي تهمهن، وبخاصة على الصعيد المحلي.
    Es importante contar con la participación de los niños, puesto que tienen derecho a que sus intereses se tengan en cuenta en cuestiones que afectan a sus propias vidas. UN ومن المهم إشراك الأطفال، لأن لهم الحق في أن يؤخذوا بعين الاعتبار في المسائل التي تؤثر في حياتهم.
    Debemos respetar su derecho de expresarse y de participar en asuntos que los afectan. UN ويجب أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في المسائل التي تؤثر عليهم.
    Ocuparse de las cuestiones que requieran la atención de un organismo específico, incluidas las relativas a los marcos de financiación multianuales UN النظر في المسائل التي تحتاج إلى تركيز من وكالات معينة، ومن بينها المسائل المتصلة بالأطر التمويلية المتعددة السنوات
    Cada swazi tiene una voz y tiene también la oportunidad de expresar sus opiniones sobre las cuestiones que le incumben. UN ولكل فرد في سوازيلند صوت وتعطى له الفرصة للتعبير عن رأيه في المسائل التي تهمه.
    Para ello, es esencial la participación de los niños; es preciso escucharlos y permitirles desempeñar un papel activo en los asuntos que repercuten en sus vidas. UN ولذلك فإن من الضروري مشاركة الأطفال؛ وينبغي الاستماع إليهم، والسماح لهم بأداء دور نشط في المسائل التي تؤثر على حياتهم.
    Sin embargo, al Comité le sigue preocupando que, pese a los extraordinarios esfuerzos que se llevan a cabo, algunos niños y jóvenes consideren que no tienen influencia real en los asuntos que afectan a su vida social. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأنه، بالرغم من الجهود اللافتة للنظر التي تم بذلها، فإن بعض الأطفال لا يشعرون بأن لهم تأثيراً حقيقياً في المسائل التي تتعلق بحياتهم في المجتمع.
    Las niñas debían tener los mismos derechos que los niños en lo referente a la expresión de sus opiniones en los asuntos que les afectaran. UN وينبغي منح البنات الحقوق ذاتها التي يتمتع بها البنين فيما يتعلق بإبداء آرائهم في المسائل التي تمسهم.
    Los Estados deben garantizar la total y libre participación de las poblaciones indígenas en todos los aspectos de la sociedad, en particular en las cuestiones que les conciernan. UN وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم.
    También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. UN ويقترح أيضاً وضع اجراءات لضمان اتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن ادارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم.
    En este sentido, respaldamos la participación cada vez mayor de la juventud en cuestiones que la afectan. UN وفي هذا المجال، نؤيد تزايد مشاركة الشباب في المسائل التي تؤثر فيهم.
    Se ha garantizado en gran medida la participación de los niños en cuestiones que les conciernen. UN وكُفِلَت مشاركة الأطفال على نطاق واسع في المسائل التي تؤثر فيهم.
    La participación de los niños en asuntos que los afectan es una cuestión que figura en el temario público. UN وأصبحت مشاركة الأطفال في المسائل التي تؤثر عليهم قضية على رأس جدول الأعمال العام.
    También acogemos con beneplácito la propuesta de celebrar el período de sesiones de la Asamblea del Milenio, y esperamos que se ocupe de las cuestiones que serán un reto para nosotros en los próximos decenios. UN ونرحب أيضا بالجمعية الألفية المقترحة ونأمل أن تنظر في المسائل التي ستشكل تحديا لنا في العقود المقبلة.
    Esa colaboración podría impulsar la creación de nuevas disciplinas y la realización de investigaciones sobre las cuestiones que tienen actualmente una importancia especial para los pueblos. UN وقد تشجع هذه العلاقات على إنشاء أشكال جديدة للتدريب والبحث في المسائل التي تهم الشعوب في الوقت الراهن.
    CONSCIENTES de la necesidad de una cooperación más estrecha entre las Naciones Unidas y la Organización Internacional para las Migraciones en asuntos de interés común y deseosas de afianzar y fortalecer aún más dicha cooperación, UN وإذ تدركان أن هناك حاجة إلى تحقيق تعاون أوثق بين اﻷمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة في المسائل التي تحظى باهتمامها المشترك، ورغبة منهما في زيادة تعزيز وتدعيم هذا التعاون،
    2. Autoridades judiciales o administrativas con jurisdicción en los asuntos de que tratan los pactos internacionales UN السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي يعالجها العهد
    Formula nuevas propuestas al Instituto Catalán de la Mujer sobre cuestiones que afecten a grupos de mujeres. UN وهو يقدم اقتراحات جديدة للمعهد الكتالوني للمرأة في المسائل التي تؤثر على المجموعات النسائية.
    Cada Grupo de Trabajo podría invitar a participar en sus debates a organismos especializados y a otros órganos que pudieran hacer aportaciones sustantivas a las cuestiones que se examinasen. UN وللفريقين العاملين أن يدعوا، لﻹسهام في مداولاتهما، الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة والتي بمستطاعها تقديم مساهمة فنية في المسائل التي ينظران فيها.
    El Consejo de la Nación examina los proyectos de ley aprobados por la Asamblea de la Nación y recomienda legislación sobre cuestiones de interés regional. UN وينظر المجلس الوطني في مشاريع القوانين التي تقرها الجمعية الوطنية ويوصي بتشريعات في المسائل التي تهم اﻷقاليم.
    D. Autoridades judiciales y administrativas competentes en las materias de que trata la Convención UN دال - السلطات القضائية والإدارية التي لها الولاية في المسائل التي تعالجها الاتفاقية
    Además, coopera con las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales en cuestiones de interés común. UN وتعمل الرابطة العالمية متعاونة مع اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في المسائل التي تحظى باهتمام مشترك.
    También manifestó el deseo de que los aborígenes fueran incorporados en el proceso de decisión respecto de los asuntos que les conciernen. UN ويأمل المقرر الخاص أيضا أن يُشرك السكان اﻷصليون في عملية اتخاذ القرار في المسائل التي تخصهم.
    Se establecerán los medios de asegurar la participación de los pueblos indígenas en relación con los asuntos que los afecten. UN وتتاح السبل والوسائل التي تضمن مشاركة الشعوب الأصلية في المسائل التي تمسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد