Presente función: asesorar al Ministro de Justicia en cuestiones jurídicas del orden penal. | UN | المركز الحالي: مستشار وزير العدل في المسائل القانونية المتعلقة بالانتهاكات الجنائية. |
La capacitación en cuestiones jurídicas es la base del multilateralismo. | UN | والتدريب في المسائل القانونية هو اﻷساس الذي تقوم عليه تعددية اﻷطراف. |
No está totalmente de acuerdo con la decisión de la CNUDMI de aplazar el examen de las cuestiones jurídicas de la privatización. | UN | وهي لا تتفق تماما مع قرار اللجنة إرجاء النظر في المسائل القانونية للتحول إلى القطاع الخاص. |
El Ministerio de Justicia ha establecido un grupo de trabajo y le ha encargado que examine las cuestiones jurídicas pertinentes. | UN | وقامت وزارة العدل بإنشاء فريق عامل للنظر في المسائل القانونية ذات الصلة. |
Experto de la Organización de la Unidad Africana y Libia sobre cuestiones jurídicas relativas a las fronteras terrestres y el establecimiento de la Unión Africana | UN | خبير لدى منظمة الوحدة الأفريقية وليبيا في المسائل القانونية المتعلقة بالحدود البرية وإنشاء الاتحاد الأفريقي |
El PNUFID organizó también cuatro seminarios jurídicos subregionales destinados a mejorar la cooperación subregional en asuntos jurídicos. | UN | ونظم اليوندسيب أيضا أربع حلقات عمل قانونية دون اقليمية بهدف تعزيز التعاون دون الاقليمي في المسائل القانونية. |
El Sr. Robinson ha publicado numerosos trabajos sobre cuestiones de derecho internacional. | UN | أصدر السيد روبنسون العديد من المنشورات في المسائل القانونية الدولية. |
Ayuda a los Estados miembros mediante el examen de cuestiones jurídicas internacionales que afectan a los intereses de los países en desarrollo y mediante el trabajo de codificación y desarrollo del derecho internacional. | UN | وهي تساعد الدول اﻷعضاء عن طريق النظر في المسائل القانونية الدولية التي تؤثر على مصالح بلدان نامية وفي أعمال تدوين وتطوير القانون الدولي. |
La capacitación en cuestiones jurídicas es la base del multilateralismo. | UN | والتدريب في المسائل القانونية هو اﻷساس الذي تقوم عليه تعددية اﻷطراف. |
Ya se trate de movimientos forzosos o espontáneos de poblaciones, se necesitan especialistas en cuestiones jurídicas y cuestiones de migración, así como personal humanitario, para administrar mejor esos movimientos migratorios sin causar perjuicios a la población. | UN | وسواء كان هذا الحراك السكاني قسرياً أو عفوياً، فإنه لا بد من خبراء في المسائل القانونية ومسائل الهجرة ومن موظفين للشؤون الإنسانية لإدارة حركات الهجرة هذه بشكل أفضل دون الإضرار بالسكان. |
Instamos a la comunidad internacional a que coopere en cuestiones jurídicas en materia de seguridad cibernética. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى التعاون في المسائل القانونية المتعلقة بالأمن في الفضاء الحاسوبي. |
El Grupo de Trabajo de la Comisión examinó en detalle las cuestiones jurídicas relacionadas con la firma numérica y las entidades certificadoras. | UN | وقد نظر الفريق العامل التابع للجنة بالتفصيل في المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق. |
Debería crearse un órgano multidisciplinario compuesto por representantes de los sectores profesionales y comunitarios que asesorase al gobierno sobre las cuestiones jurídicas y éticas. | UN | ويجب أن تنشأ هيئة متعددة التخصصات ذات تمثيل مهني ومحلي لتقديم المشورة للحكومة في المسائل القانونية واﻷخلاقية. |
El Comité Especial debería examinar las cuestiones jurídicas sobre las cuales tiene competencia, pero teniendo en cuenta la experiencia adquirida en las pasadas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة الخاصة التركيز على النظر في المسائل القانونية المختصة بها، مع مراعاة العبر المستخلصة من الخبرات المكتسبة من عمليات حفظ السلام السابقة. |
Servicios de asesoría sobre cuestiones jurídicas, científicas y técnicas relativas a las investigaciones, la prospección y la exploración Marinas y el derecho del mar | UN | خدمات استشارية في المسائل القانونية والعلمية والتقنية المتعلقة بالبحوث البحرية وأعمال الاستكشاف والتنقيب. |
La oficina se encarga asimismo de la prestación de asesoramiento y apoyo sobre cuestiones jurídicas relativas a los Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | والمكتب مسؤول أيضا عن تقديم المشورة والدعم في المسائل القانونية المتعلقة بمتطوعي الأمم المتحدة. |
También ayudó a aumentar la capacidad nacional de los países participantes en asuntos jurídicos y técnicos relacionados con el Tratado | UN | وساعدت أيضا على زيادة القدرات الوطنية لدى البلدان المشاركة في المسائل القانونية والتقنية المتعلقة بالمعاهدة |
Conferenciante, y autor, sobre cuestiones de derecho Internacional. | UN | محاضر وكاتب في المسائل القانونية الدولية. |
En el período a que se refiere el presente informe, el Tribunal dedicó parte de sus dos períodos de sesiones al examen de cuestiones jurídicas y judiciales. | UN | 72 - خلال الفترة قيد الاستعراض، كرست المحكمة جزءاً من دورتيها للنظر في المسائل القانونية والقضائية. |
El balance muestra cómo la cooperación internacional en materia judicial y la cooperación técnica internacional, así como la activa participación en comités interinstitucionales, son reflejo del incremento y la magnitud que ha adquirido la temática de la asistencia judicial dentro de las tareas propias de la Fiscalía General colombiana. | UN | وتبين النتائج أن التعاون الدولي في المسائل القانونية والتعاون التقني الدولي، بالإضافة إلى الاشتراك النشط في اللجان المشتركة بين الوكالات، أمور تعكس الأهمية والنطاق المتزايدين اللذين حظيت بهما المسائل المتصلة بالمساعدة القانونية في العمل الذي يضطلع به مكتب المدعي العام في كولومبيا. |
- Acuerdo de cooperación en materia legal y judicial, firmado el 12 de abril de 1990; | UN | - اتفاق التعاون في المسائل القانونية والقضائية، وقع في 12/4/1990 |
En el período a que se refiere el presente informe, el Tribunal dedicó una parte importante de sus dos períodos de sesiones al examen de cuestiones legales y judiciales. | UN | 47 - خلال الفترة قيد الاستعراض، كرّست المحكمة جزءا كبيرا من دورتيها للنظر في المسائل القانونية والقضائية. |
Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita exclusivamente a cuestiones de derecho y no permite ninguna revisión de los hechos y las pruebas. | UN | وعندما تجري هذه المراجعة فإنها تنحصر في المسائل القانونية فقط ولا تتيح أية مراجعة للوقائع والأدلة. |
Armenia ha concertado acuerdos bilaterales de asistencia judicial con Grecia, Rumania y Bulgaria y es parte de los convenios europeos sobre asistencia judicial en asuntos penales, traslado de personas condenadas y extradición. | UN | لقد دخلت أرمينيا في إنفاقات ثنائية بشأن المساعدة في المسائل القانونية مع اليونان ورومانيا وبلغاريا وهي طرف في الاتفاقيات الأوروبية " المتعلقة بالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية، والمتعلقة بالأشخاص المحكوم عليهم " و `المتعلقة بالتسليم ' . |
Varios artículos y entrevistas en diarios y publicaciones nacionales y extranjeras, así como en publicaciones especializadas en temas jurídicos. | UN | مقالات ومقابلات مختلفة في دوريات برازيلية ودولية، وفي منشورات متخصصة في المسائل القانونية. |
Consultor sobre temas jurídicos de inversión transnacional para el sector de las actividades petroleras mar adentro de China, 1997 a la actualidad. | UN | خبير استشاري لصناعة النفط البحرية الصينية في المسائل القانونية المتعلقة بالاستثمارات عبر الوطنية، من عام 1997 حتى تاريخه. |
la creación del cargo de Defensor de los Niños, para actuar en nombre de los niños en los asuntos jurídicos; | UN | - إنشاء مكتب مدعي عام لشؤون الأطفال لاتخاذ إجراءات في المسائل القانونية نيابة عن الأطفال. |
las cuestiones de derecho se pueden llevar al Tribunal Superior y luego al Tribunal de Apelación. | UN | ويمكن الطعن في المسائل القانونية لدى المحكمة العليا ثم إلى محكمة الاستئناف. |