Cualquier sistema que favorezca a los acreedores sobre los deudores o permita la dominación de los especuladores monetarios resultará en sufrimientos. | UN | وأي نظام يفضل الدائنين على المدينين أو يسمح للمضاربين على العملة بالسيطرة من شأنه أن يتسبب في المعاناة. |
En realidad, sus sufrimientos podrían traducirse en desdicha, e incluso provocar la ira contra quienes se consideran los causantes del dolor. | UN | فعلا فإن المعاناة يمكن أن تؤدي إلى البؤس بل وحتى إلى الغضب الموجه ضد أولئك الذين يعتبرون المستببين في المعاناة. |
Crimen de guerra de causar deliberadamente grandes sufrimientos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
A medida que el mundo sigue sufriendo las consecuencias devastadoras de los actos de terrorismo, Nigeria reafirma su condena del terrorismo internacional. | UN | وإذ يستمر العالم في المعاناة من النتائج المدمرة الناجمة عن الأعمال الإرهابية تؤكد نيجيريا مجددا إدانتها للإرهاب الدولي. |
Significó que el cristianismo fue identificado con el sufrimiento y el orgullo nacional. | Open Subtitles | ويعني هذا أن المسيحية كانت شريكًا في المعاناة القومية والكبرياء القومي |
Muchos niños que viven en el sur de Israel y cerca de la frontera libanesa siguen experimentando el terror que despiertan los ataques diarios con cohetes y padecen estrés postraumático. | UN | ويستمر كثير من الأطفال الذين يعيشون في الجنوب الإسرائيلي بالقرب من الحدود اللبنانية في المعاناة من الرعب من هجمات الصواريخ اليومية ويعانون من التوتر بعد الصدمات. |
Crimen de guerra de infligir deliberadamente grandes sufrimientos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
Crimen de guerra de infligir deliberadamente grandes sufrimientos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
Crimen de guerra de causar deliberadamente grandes sufrimientos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
Ese principio prohíbe infligir sufrimientos o realizar destrucciones que no sean necesarios para el logro de los objetivos militares legítimos. | UN | فهو مبدأ يحظر التسبب في المعاناة أو الضرر أو الدمار دون ضرورةٍ لتحقيق أغراض عسكرية مشروعة. |
También es la causa de muchos sufrimientos, muerte y destrucción en otras regiones del mundo, sobre todo en África. | UN | فهي تتسبب أيضا في المعاناة الشديدة، والقتل، والدمار في مناطق أخرى من العالم، لا سيما في أفريقيا. |
Los conflictos en el Cuerno de África, que se extienden desde Etiopía y Eritrea hasta Somalia, el Sudán, el Chad y la República Centroafricana, causan miles de muertes y sufrimientos humanos indecibles a los supervivientes. | UN | وتتسبب الصراعات في القرن الأفريقي التي تمتد من أثيوبيا إلى اريتريا فالصومال والسودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، في مقتل آلاف مؤلفة وكذلك في المعاناة الإنسانية التي يعجز عنها الوصف للناجين. |
76. La continuación de la guerra y la voluntad de los beligerantes de utilizar el acceso a la ayuda como instrumentos de guerra son causas fundamentales de graves sufrimientos. | UN | ٦٧ ـ ويعتبر استمرار الحرب ورغبة المتحاربين في استخدام الحصول على المعونة كسلاح في الحرب، السببان اﻷساسيان في المعاناة الشديدة التي يعيشها السكان. |
La autora sigue sufriendo graves secuelas de la tortura a que fue sometida. | UN | وقد استمرت صاحبة الشكوى في المعاناة من تبعات قاسية نتيجة للتعذيب الذي تعرضت لـه. |
El hecho de que el pueblo libanés continúa sufriendo las consecuencias de las acciones israelíes hace que dichas violaciones sean más reprensibles. | UN | واختتم كلمته قائلا إن استمرار الشعب اللبناني في المعاناة نتيجة لعواقب الأعمال الإسرائيلية يزيد من حدة استنكارنا لهذه الانتهاكات. |
Lamentablemente, en la actualidad abunda el sufrimiento humano. | UN | ومن المؤسف، أنه لا يوجد اليوم نقص في المعاناة الإنسانية. |
En África, los países de África al sur del Sáhara siguieron experimentando una elevada carga de la deuda. | UN | ١٥ - في أفريقيا، استمرت البلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في المعاناة من عبء دين مرتفع. |
Las emergencias complejas, incluidos los conflictos armados, siguen siendo una de las causas fundamentales del sufrimiento, el desplazamiento y la pérdida de vida. | UN | إن حالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك الصراعات المسلحة، ما برحت سببا رئيسيا في المعاناة والتشريد وفقدان الأرواح البشرية. |
Al mismo tiempo, se expresó la opinión de que ocasionar sufrimiento a la población del Estado al que estaban dirigidas las sanciones, aunque no un elemento inherente a éstas, era cuando menos, un aspecto casi necesario. | UN | وجرى اﻹعراب في الوقت نفسه عن رأي مفاده أن التسبب في المعاناة فيما بين سكان الدولة المستهدفة، إن لم يكن متأصلا في طبيعة الجزاءات، فإنه يكاد يكون جانبا ضروريا منها على اﻷقل. |
El Consejo de Seguridad recuerda una vez más a las partes que las acciones militares ofensivas ponen en peligro todos los progresos alcanzados hasta el momento en Lusaka y que no hay ninguna ventaja táctica en el campo de batalla que justifique el tremendo costo en sufrimiento humano que está pagando el pueblo de Angola. | UN | " ويذكﱢر مجلس اﻷمن من جديد كلا الطرفين أن اﻷعمال العسكرية الهجومية تهدد كل ما تم إحرازه من تقدم لغاية اﻵن في لوساكا وأن أي مزية عسكرية ميدانية تكتيكية لا تساوي الخسائر الضخمة في المعاناة البشرية التي يدفعها شعب أنغولا حاليا. |
Recordemos que el sitio de Sarajevo y de otras ciudades bosnias es el más importante de los elementos que contribuyen al sufrimiento humano y constituye el obstáculo más importante para la celebración de conversaciones de paz constructivas. | UN | ولنذكــــر أن الحصار المفروض على سراييفو والمدن البوسنية اﻷخرى من أهم العناصر التي تسهم في المعاناة اﻹنسانيــــة، وأكبر عائق ﻹجراء محادثات سلام بناءة. |
Lo justo de verdad sería verla condenada a una eternidad de sufrimiento pero Dios ha decidido hacerla fértil y a eso nos atenemos. | Open Subtitles | والعدالة الحقيقة سترينها في المعاناة الأبدية لكن الرب رأى فيكِ أنك مناسبة للحمل |
Ellos serán responsables si el pueblo de Somalia sigue padeciendo. | UN | وسيتحملون المسؤولية إذا ما استمر شعب الصومال في المعاناة. |
Esta novedad ha ayudado a resolver algunas de las cuestiones preocupantes de la contribución de las Naciones Unidas a los padecimientos derivados de las sanciones. | UN | وقد ساعد هذا التطور على معالجة بعض الشواغل المتعلقة بدور الأمم المتحدة في المعاناة المتصلة بالجزاءات. |
Ya sabes, es realmente increíble cuántos órganos puede sacrificar el cuerpo antes que empieze realmente a sufrir. | Open Subtitles | أتعلم شيئاً؟ انه لأمر مذهل بحق... كم الأعضاء التي يمكن للجسم البشري أن يقدمها قبل أن يبدأ في المعاناة بحق. |
"Comparte mis fatigas, como buen soldado de Cristo... Jesús." | Open Subtitles | "شاركني في المعاناة كجندي مخلص للمسيح. |