Esos principios están consagrados en las normas internacionales de Contabilidad, establecidas por la Junta de Normas Internacionales de Contabilidad. | UN | ونحن نرى أن هذه المبادئ مجسدة في المعايير الدولية للمحاسبة، كما وضعها مجلس المعايير الدولية للمحاسبة. |
Esa noción está prevista específicamente y recogida en las normas internacionales. | UN | وهذا المفهوم متوقع بشكل محدد في المعايير الدولية ومدرج فيها. |
Taller sobre los requisitos para la estimación del valor razonable en las normas internacionales de Información Financiera (NIIF) | UN | حلقة العمل المعنية بالشروط المنصفة لقياس القيمة في المعايير الدولية للإبلاغ المالي |
También deben respetar las disposiciones correspondientes de las normas internacionales de protección del consumidor. | UN | كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين. |
Las sanciones aplicables al blanqueo de dinero son inferiores a las exigidas por las normas internacionales. | UN | العقوبات على غسل الأموال أخف مما هو مطلوب في المعايير الدولية. |
También se comenzaría a hacer realidad la necesidad de todo Estado democrático de ejercer un monopolio sobre el uso de fuerza, dentro de los límites establecidos en las normas internacionales pertinentes. | UN | وبذلك تبدأ أيضا في تحقيق ضرورة احتكار الدولة الديمقراطية لسلطة استخدام القوة ضمن الحدود المنصوص عليها في المعايير الدولية ذات الصلة. |
Además, hay diferencias entre el alcance que tiene en las normas internacionales y en algunas legislaciones nacionales. | UN | إن مفهوم اللجوء قد تغير وتطور عبر الزمن؛ وتوجد تباينات بين نطاقه على النحو المحدد في المعايير الدولية وفي بعض التشريعات الوطنية. |
Por tanto, el observador propuso que la elaboración del instrumento propuesto estuviera destinada especialmente a cubrir las lagunas existentes en las normas internacionales relativas a la explotación sexual de los niños, garantizando con ello que el protocolo se pudiera aplicar de forma eficaz. | UN | ولذلك اقترح المراقب أن تنحو صياغة الصك المقترح المنحى الذي يتفادى بعناية الفجوة القائمة في المعايير الدولية المتعلقة بالاستغلال الجنسي لﻷطفال فتُؤمّن بذلك قابلية البروتوكول للتنفيذ الفعال. |
Los derechos reproductivos son una parte fundamental e integrante de los derechos humanos de la mujer y, como tales, están consagrados en las normas internacionales que trascienden la cultura, las tradiciones y las normas de sociedad. | UN | وتشكل الحقوق الإنجابية جزءاً أساسياً لا يتجزأ من حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وهي بهذه الصفة مكرسة في المعايير الدولية التي تسمو فوق المعايير المستمدة من الثقافة والتقاليد والمجتمع. |
A medida que se hacen cada vez más evidentes los efectos desestabilizadores de los misiles y las tecnologías conexas, la comunidad internacional, se preocupa cada vez más por las brechas existentes en las normas internacionales contra la proliferación de misiles. | UN | ولأن أثر القذائف والتكنولوجيا المتصلة بها في زعزعة الاستقرار أصبح الآن أوضح من أي وقت مضى، يتزايد قلق المجتمع الدولي إزاء الثغرات الموجودة في المعايير الدولية لمكافحة انتشار القذائف. |
El tema, que ocupaba un lugar marginal en la cooperación para el desarrollo, ha pasado a ocupar un lugar central en ella y este paso se pone de manifiesto en la atención prioritaria que se ha concedido a la eliminación de la violencia contra la mujer en las normas internacionales de derechos humanos y en las conferencias mundiales. | UN | وما فتئت هذه المسألة تنتقل من هامش التعاون الإنمائي لتحتل مركزه، كما ينعكس ذلك في الاهتمام الأساسي الذي ما فتئ يولى لإنهاء العنف ضد المرأة في المعايير الدولية لحقوق الإنسان وفي المؤتمرات العالمية. |
La Oficina de Asuntos de Desarme ha incluido un módulo sobre el género y las armas pequeñas en las normas internacionales para el control de las armas pequeñas que están en curso de formulación. | UN | استحدث مكتب شؤون نزع السلاح نموذجا للشؤون الجنسانية والأسلحة الصغيرة في المعايير الدولية للرقابة على الأسلحة الصغيرة الذي يجري وضعه حاليا. |
Las limitaciones a la libertad de expresión y otros derechos humanos que se consideren necesarias en ese sentido tienen que cumplir todos los criterios establecidos en las normas internacionales de derechos humanos pertinentes. | UN | ويجب أن يمتثل أي تقييد لحرية التعبير أو حقوق الإنسان الأخرى يُعتبر ضرورياً في هذا الصدد لجميع الشروط المنصوص عليها في المعايير الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان. |
Con ello se asegura que se tengan en cuenta los principios consagrados en las normas internacionales del trabajo en los trabajos de otras organizaciones que se ocupan de cuestiones relacionadas con los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales; la discriminación racial o por razones de sexo; los derechos de las minorías étnicas y los derechos de los niños, entre otras cosas. | UN | وهذا التمثيل يضمن مراعاة المبادئ الواردة في المعايير الدولية للعمل في أعمال المنظمات اﻷخرى المعنية، في جملة أمور، بمسائل حقوق اﻹنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والتمييز العنصري والتمييز القائم على نوع الجنس، وحقوق اﻷقليات العرقية وحقوق اﻷطفال. |
La universalidad de los derechos humanos, a la que todos nos comprometimos hace casi cinco años en Viena, se expresa en un plano en las normas internacionales para el fomento y la protección de los derechos humanos y en nuestros esfuerzos colectivos para impulsar el respeto de estas normas. | UN | إن عالمية حقوق اﻹنسان، التي ألزمنا أنفسنا بها جميعا قبل زهاء خمس سنوات في فيينا، تعبر عن نفسها في أحد مستوياتها في المعايير الدولية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وفي جهودنا الجماعية لتعزيز احترام هذه المعايير. |
Anteriormente, los reconocimientos se conocían como reconocimiento de nivel 1 o reconocimiento preliminar de sectores, ya que se empleaban las definiciones establecidas en las normas internacionales para las actividades humanitarias de remoción de minas. | UN | ١٧٦ - كان يشار في الماضي الى المسوحات الوطنية بالمستوى اﻷول أو المسح العام، باستخدام التعاريف الواردة في المعايير الدولية ﻹزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية. |
El objetivo principal del futuro protocolo sería suplir las insuficiencias de las normas internacionales vigentes. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للبروتوكول المقبل هو سد الثغرات في المعايير الدولية القائمة. |
PAÍSES DE LA MUESTRA Y GRADO DE APLICACIÓN de las normas internacionales DE CONTABILIDAD POR DICHOS PAÍSES | UN | عيِّنة من البلدان ومشاركتها في المعايير الدولية للمحاسبة التوجيه القانوني مبادئ المحاسبة |
El grupo de trabajo también participó en la elaboración del componente de las normas internacionales relacionado con la educación sobre el peligro de las minas. | UN | وشارك أيضا الفريق العامل في وضع عنصر التوعية بخطر الألغام في المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Teniendo en cuenta la primacía del derecho a la vida como derecho humano supremo, y el carácter irreversible de las decisiones que entrañan el uso de fuerza letal, será en este contexto en el cual deberá tener un papel el enfoque generalmente más generoso propugnado por las normas internacionales. | UN | ونظراً لمركز الحق في الحياة بوصفه أسمى حق إنساني، وللطابع النهائي للقرارات المنطوية على القوة القاتلة، فإن النهج المقترح في المعايير الدولية الأكثر سخاء بوجه عام لا يمكن أن يكون له أبداً أي دور إلا في هذا السياق. |
c) Vele, en los casos excepcionales en que se considere necesario el traslado y el reasentamiento de los pueblos indígenas, por el respeto de las disposiciones recogidas en estándares internacionales para llevar a cabo dichos traslados. | UN | (ج) أن تراعي، في الحالات الاستثنائية التي ترى فيها ضرورة نقل الشعوب الأصلية وإعادة توطينها، احترام الأحكام الواردة في المعايير الدولية لدى تنفيذ عمليات النقل هذه. |
5. El Comité celebra la aprobación en 2004 de la nueva Constitución, que aborda en detalle los ámbitos abarcados por la normativa internacional de derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales y el principio de la no discriminación. | UN | 5- وترحب اللجنة باعتماد الدستور الجديد في عام 2004 الذي يتناول باستفاضة المجالات المشمولة في المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومبدأ عدم التمييز. |
Las repetidas enmiendas de las NIIF ejercen presión sobre la capacidad técnica disponible, que en muchos casos puede ser ya insuficiente. | UN | وإن التعديلات المتكررة التي يتم إجراءها في المعايير الدولية للإبلاغ المالي تعمل على إجهاد القدرةَ التقنية المتاحة، التي قد تكون في كثير من الحالات غير كافية أصلاً. |