Tales son los principales objetivos del derecho a saber como derecho colectivo. | UN | وهذه هي اﻷغراض الرئيسية للحق في المعرفة بوصفه حقاً جماعياً. |
Tales son los principales objetivos del derecho a saber como derecho colectivo. | UN | وهذه هي اﻷغراض الرئيسية للحق في المعرفة بوصفه حقاً جماعياً. |
La trayectoria de carrera se aplicaría a los funcionarios que cumplen funciones básicas que exigen una continuidad de conocimientos y experiencia dentro de la Organización. | UN | وينطبق مسار التعيينات الدائمة على الموظفين الذين يؤدون مهام أساسية تتطلب تواصلا في المعرفة والخبرة في المنظمة. |
La pobreza no solamente es falta de recursos materiales. También es falta de conocimientos e influencia sobre la propia vida. Es una cuestión de justicia. | UN | والفقر ليس مجرد نقص الموارد المادية، بل هو أيضا نقص في المعرفة وفي تأثير كل إنسان على حياته الذاتية وهو مسألة عدالة. |
5. Las diferencias en los conocimientos científicos entre la época actual y 1945 | UN | ٥ - الاختلافات في المعرفة العلمية بين الوقت الحاضر وسنة ١٩٤٥ |
Los derechos humanos incluyen el derecho a un medio ambiente no contaminado, saludable y productivo y el derecho a los conocimientos y a la información. | UN | وتشمل حقوق اﻹنسان الحق في بيئة نظيفة وصحية ومنتجة والحق في المعرفة والمعلومات. |
Creo que los padres tienen derecho a saber quién trajo esto al colegio. | Open Subtitles | أظن أن لأولياء الأمور الحق في المعرفة من أحضر هذه لمدرستنا |
Principio 4: Garantías para hacer efectivo el derecho a saber | UN | المبدأ ٤: الضمانات اللازمة ﻹعمال الحق في المعرفة |
El derecho a saber es también un derecho colectivo que hunde sus raíces en la historia, para evitar que puedan reproducirse en el futuro las violaciones. | UN | فالحق في المعرفة حق جماعي أيضاً يعود أصله الى التاريخ لتلافي تكرار الانتهاكات. |
Principio 4: Garantías para hacer efectivo el derecho a saber. | UN | المبدأ ٤: الضمانات اللازمة ﻹعمال الحق في المعرفة |
Error humano: resultante de fallas de la concentración, descuido, mala comunicación o falta de conocimientos. | UN | حدوث خطأ بشري: نتيجة لانقطاعات في التركيز، أو إهمال، أو سوء اتصال، أو نقص في المعرفة. |
El Grupo de Expertos determinó que una cuestión en la que existía una laguna de conocimientos eran las zonas marinas protegidas en zonas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وحدد الفريق مسألة المناطق المحمية البحرية الواقعة خارج الولاية القضائية الوطنية بوصفها مسألة تتضمن ثغرة في المعرفة. |
No es por falta de conocimientos en el ámbito de la verificación que esas iniciativas se han hecho a un lado, sino por razones políticas. | UN | ولم يكن النقص في المعرفة في ميدان التحقق هو الذي أدى إلى تهميش هاتين المبادرتين، بل يعود ذلك لأسباب سياسية. |
También creemos que la cooperación multilateral es necesaria para preservar la manifestación del patrimonio cultural que se encuentra en los conocimientos tradicionales. | UN | كما نعتقد أن هناك حاجة إلى التعاون المتعدد الأطراف في صيانة تعبير التراث الثقافي الموجود في المعرفة التقليدية. |
Entre los resultados del programa cabe señalar los cambios registrados en los conocimientos, actitudes, creencias y prácticas entre los usuarios del preservativo femenino. | UN | والنتائج المرجوة من البرنامج هي تغييرات في المعرفة والمواقف والأفكار والممارسات بين النساء اللاتي يستعملن الرفال. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
Existe un déficit tanto de conocimiento como de comprensión. | UN | فهناك عجز ليس في المعرفة فحسب، بل أيضا في الفهم. |
Esos problemas sólo se pueden resolver mediante esfuerzos integrados y con la ayuda de especialistas internacionales muy calificados y de nuevas tecnologías que representen hitos en el conocimiento humano. | UN | ولا يمكننا أن نحل هذه المشاكل إلا من خلال الجهود المتكاملة ومساعدة الاختصاصيين الدوليين المؤهلين تأهيلا عاليا والتكنولوجيات الجديدة التي تمثل طفرات في المعرفة اﻹنسانية. |
Los planes de estudios y los materiales didácticos deben también inspirarse en una perspectiva global que valore las contribuciones hechas en todo el mundo al conocimiento y la civilización. | UN | وينبغي للمناهج والمواد التعليمية أيضاً أن تنطلق من منظور عالمي واسع يعترف بالمساهمات العالمية في المعرفة والحضارة. |
Examina quién tiene los derechos de los conocimientos tradicionales y las condiciones para compartir los derechos a esos conocimientos. | UN | وتستعرض المذكرة أيضا من له الحق في المعرفة التقليدية والشروط التي يمكن بموجبها تقاسم هذه المعرفة. |
La comunidad internacional exige un código de conducta en materia de información, en aras de la justicia, la autonomía y el desarrollo económico, social y cultural, para no hablar del derecho de la comunidad internacional a recibir información correcta sobre lo que ocurre en el mundo. | UN | وإن المجتمع الدولي يطالب بوضع مدونة لقواعد السلوك في حقل اﻹعلام تكون في صالح العدالة والاستقلالية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن حق المجتمع الدولي في المعرفة الوافية بما يجري في العالم من أحداث. |
Ello ha representado una inversión significativa en conocimientos e investigaciones y en una práctica basada en pruebas empíricas. | UN | وقد شمل هذا الأمر استثمارا كبيرا في المعرفة والبحوث والممارسة القائمة على الدليل. |
ii) Las consecuencias sanitarias del progreso del conocimiento médico; | UN | ' ٢ ' اﻵثار الصحية للتقدم المحرز في المعرفة الطبية؛ |
Se debería facilitar información adicional respetando un equilibrio entre el derecho del público a estar informado y la necesidad de proteger la información comercial confidencial genuina y los intereses legítimos de los propietarios. | UN | وتتابع المعلومات الأخرى بمراعاة التوازن بين حق العامة في المعرفة والحاجة إلى حماية المعلومات الخاصة بسرية الأعمال ومصالح الملكية الشرعية. |
O quizás puedas describir a la persona que te disparó y tener el consuelo de saber que ellos no volverán a terminar el trabajo. | Open Subtitles | أو ربما يمكنك أن تصف الشخص الذي أطلق النار لك و تأخذ الراحة في المعرفة أنها لن تكون عودة لإنهاء المهمة . |
Derecho de las familias a conocer la suerte de sus miembros dados por desaparecidos Búsqueda | UN | ثالثا - حق الأسرة في المعرفة ألف - اقتفاء أثر المفقودين |