Alentamos a estos países y a los países desarrollados a que participen activamente en las negociaciones para alcanzar esta ambiciosa meta. | UN | ونحض كلا من البلدان المتقدمة والنامية على القيام بدور نشط في المفاوضات الرامية إلى تحقيق نتيجة طموح. |
Con este ánimo, los Estados Unidos participaron en las negociaciones para crear un órgano nuevo y más sólido que reemplazara la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ومن هذا المنطلق، شاركت الولايات المتحدة في المفاوضات الرامية إلى إنشاء هيئة جديدة أقوى خلفا للجنة حقوق الإنسان. |
Actualmente Jamaica participa en las negociaciones encaminadas a elaborar otra convención de la OEA relativa a la lucha contra el terrorismo. | UN | وتشارك جامايكا حاليا في المفاوضات الرامية إلى وضع اتفاقية أخرى لمنظمة الدول الأمريكية لمكافحة الإرهاب. |
Las partes participan de modo fructífero en las negociaciones encaminadas a lograr una solución de la cuestión | UN | مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء |
Además, muchos países en desarrollo no tienen la capacidad de participar adecuadamente en negociaciones para liberalizar más el comercio de manera equilibrada, como ocurre con la agricultura en la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد لدى كثير من البلدان النامية قدرة كافية على الاشتراك في المفاوضات الرامية إلى زيادة تحرير التجارة على نحو متوازن، كما هي الحال بالنسبة لموضوع الزراعة في منظمة التجارة العالمية. |
4. Solicita a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechos radiactivos en el ámbito de dicha convención; | UN | 4 - تطلب إلى مؤتمر نـزع السلاح أن يأخذ في اعتباره، في المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية بشأن حظر الأسلحة الإشعاعية، أن تدخل النفايات المشعة في نطاق اتفاقية من هذا القبيل؛ |
Seguirá participando activamente en las negociaciones tendientes a promover la aceptación universal de la Corte, preservando al mismo tiempo la integridad de su Estatuto. | UN | وسنواصل المشاركة بشكل فعال في المفاوضات الرامية إلى تحقيق القبول العام بالمحكمة مع الحفاظ على حرمة نظامها الداخلي. |
La parte interesada azeri de Nagorno-Karabaj seguirá desempeñando un papel en las negociaciones con miras a una solución pacífica del conflicto. | UN | وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
Armenia está participando activamente en las negociaciones para fortalecer y modernizar el régimen de control de las armas convencionales en Europa. | UN | وتشارك أرمينيا مشاركة إيجابية في المفاوضات الرامية إلى تعزيز نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا وتحديثه. |
Durante más de tres decenios hemos soportado controversias frustrantes e inútiles en las negociaciones para concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | لقد خضنا، خلال ما ينوف عن ثلاثة عقود من الزمن، في جدال مُنَغﱢص وعقيم في المفاوضات الرامية إلى وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Al mismo tiempo, los progresos que se han alcanzado en las negociaciones para crear una zona de libre comercio en todo el hemisferio a más tardar en 2005 modificarán considerablemente las cuestiones prioritarias en las esferas de la integración y la cooperación regionales. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التقدم المحرز في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منطقة تجارة حرة على نطاق نصف الكرة الغربي بحلول عام ٥٠٠٢ سوف يحدث تغييرات كبيرة في المسائل ذات اﻷولوية في مجالي التكامل والتعاون على الصعيد اﻹقليمي. |
Al mismo tiempo, los progresos que se han alcanzado en las negociaciones para crear una zona de libre comercio en todo el hemisferio a más tardar en 2005 modificarán considerablemente las cuestiones prioritarias en las esferas de la integración y la cooperación regionales. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التقدم المحرز في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منطقة تجارة حرة على نطاق نصف الكرة الغربي بحلول عام ٢٠٠٥ سوف يحدث تغييرات كبيرة في المسائل ذات اﻷولوية في مجالي التكامل والتعاون على الصعيد اﻹقليمي. |
Además, exhortamos a todos los grupos armados de Burundi a que participen plena y efectivamente en las negociaciones para facilitar la rápida concertación de un acuerdo de cesación del fuego y de un acuerdo de paz general. | UN | ونحث كذلك جميع الجماعات المسلحة في بوروندي على المساهمة الفعالة والكاملة في المفاوضات الرامية إلى تسهيل التوصل بسرعة إلى عقد اتفاق لوقف إطلاق النار، وإلى اتفاق شامل للسلام. |
Granada también es partidaria de mejorar los mecanismos relacionados con los derechos humanos mediante la creación de un Consejo de Derechos Humanos, y estamos decididos a participar en las negociaciones para determinar un mandato operativo para ese órgano durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea. | UN | وتؤيد غرينادا أيضا تعزيز آلية حقوق الإنسان من خلال إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، ونحن عازمون على المشاركة في المفاوضات الرامية إلى إنشاء ولاية عاملة لتلك الهيئة خلال الدورة الستين للجمعية. |
Las partes participan en las negociaciones encaminadas a lograr una solución de la cuestión y contribuyen de modo fructífero a dichas negociaciones | UN | مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء |
i) Las partes participan en las negociaciones encaminadas a lograr una solución de la cuestión y contribuyen a ellas de modo fructífero | UN | ' 1` مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء |
Por consiguiente, Israel ha participado estrechamente en las negociaciones encaminadas a crear un Consejo de Derechos Humanos viable, profesional y responsable, que renueve la confianza de la opinión pública en él y recobre legitimidad y credibilidad. | UN | ولذلك، شاركت إسرائيل مشاركة وثيقة في المفاوضات الرامية إلى إنشاء مجلس لحقوق الإنسان يتصف بالمسؤولية والكفاءة المهنية والقدرة على البقاء، بما يجدد الثقة العامة ويعيد المصداقية والمشروعية. |
Además, muchos países en desarrollo no tienen la capacidad de participar adecuadamente en negociaciones para liberalizar más el comercio de manera equilibrada, como ocurre con la agricultura en la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد لدى كثير من البلدان النامية قدرة كافية على الاشتراك في المفاوضات الرامية إلى زيادة تحرير التجارة على نحو متوازن، كما هي الحال بالنسبة لموضوع الزراعة في منظمة التجارة العالمية. |
Las delegaciones señalaron la necesidad de evitar lagunas geográficas al establecer organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera, y se instó también a los Estados participantes en negociaciones para establecer nuevas organizaciones y arreglos a concluir esas negociaciones lo antes posible. | UN | وذكرت عدة وفود أن ثمة حاجة إلى تفادي الثغرات الجغرافية لدى إنشاء المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، وحثت أيضا الدول المشاركة في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمات وترتيبات جديدة على إجراء تلك المفاوضات في أسرع وقت ممكن. |
4. Solicita a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechos radiactivos en el ámbito de dicha convención; | UN | 4 - تطلب إلى مؤتمر نـزع السلاح أن يأخذ في اعتباره، في المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية بشأن حظر الأسلحة الإشعاعية، أن تدخل النفايات المشعة في نطاق اتفاقية من هذا القبيل؛ |
5. Solicita a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechos radiactivos en el ámbito de dicha convención; | UN | 5 - تطلب إلى مؤتمر نـزع السلاح أن يأخذ في اعتباره، في المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية بشأن حظر الأسلحة الإشعاعية، أن تدخل النفايات المشعة في نطاق اتفاقية من هذا القبيل؛ |
Alentamos a todos los países a que participen en las negociaciones tendientes a que se finalice el proyecto de código y se adhieran a ese instrumento no vinculante cuando entre en vigor en 2002. | UN | ونشجع جميع البلدان على المشاركة في المفاوضات الرامية إلى وضع مشروع المدونة في صورته النهائية وإلى التوقيع على هذا الصك غير الملزم في عام 2002. |
El proyecto tiene en cuenta las opiniones manifestadas por las delegaciones, a las que se invita a participar activamente en las negociaciones con miras a alcanzar un consenso. | UN | وهو يأخذ في الاعتبار آراء الوفود التي يتوخى منها أن تضطلع بدور نشط في المفاوضات الرامية إلى التوصل لتوافق في الآراء. |
Se están haciendo progresos constantes en la negociación de una convención general de las Naciones Unidas contra la corrupción, lo que representa una oportunidad única de hacer balance de los mecanismos cuya operatividad en la lucha contra la corrupción ha quedado demostrada. | UN | ويجري إحراز تقدم مطرد في المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة تصدر عن الأمم المتحدة وتهدف إلى مكافحة الفساد، وهذه المفاوضات تمثل فرصة فريدة لحصر الأمور التي ثبت أنها ممكنة في مجال مكافحة الفساد. |
Hemos logrado avances importantes en nuestros mecanismos integracionistas y en los procesos de ajuste estructural, y participamos activamente en las negociaciones dirigidas a crear una zona de libre comercio en todas las Américas, mientras seguimos con una política de apertura y de vinculación comercial con los países de América Latina. | UN | وأحرزنا تقدما هاما في آليات تكاملنا وعمليات تكيفنا الهيكلي. إننا نشارك بشكل نشط في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منطقة تجارة حرة في أنحاء اﻷمريكتين، ولا نزال نتبع سياسة الانتفاح وتوثيق الروابط التجارية بين بلدان أمريكا اللاتينية. |
:: La India seguirá participando y apoyando activamente las negociaciones para la elaboración de una nueva Convención de las Naciones Unidas para las personas con discapacidad. | UN | :: ستواصل الهند مشاركتها الفعالة في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاقية جديدة للأمم المتحدة بشأن المعوقين. |