Esta consideración se deriva principalmente de la sharia islámica, que dignifica a la mujer, eleva su condición jurídica y social y promueve sus derechos. | UN | وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها. |
Los organismos que participan en la Red se encargan principalmente de hacer cumplir la ley. | UN | والوكالات المشاركة في الشبكة هي في المقام الأول من وكالات إنفاذ القوانين. |
Los recursos relacionados con la Subdivisión de Análisis de Políticas e Investigación proceden principalmente del Fondo del PNUFID. | UN | وتُموّل الموارد المتعلقة بفرع البحوث وتحليل السياسات في المقام الأول من صندوق اليوندسيب. |
El proceso debe ser emprendido principalmente por los países en desarrollo, y dentro de éstos, de conformidad con las disposiciones de la Convención. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
El sistema actual adolece fundamentalmente de defectos estructurales. | UN | 11 - ومضى قائلا إن نواحي القصور التي تشوب النظام الحالي تتألف في المقام الأول من عيوب هيكلية. |
La cuestión se abordará principalmente desde una perspectiva intersectorial e integral, pero incluye algunas recomendaciones temáticas específicas, particularmente en relación con África. | UN | وسوف يبحث الموضوع في المقام الأول من منظور شامل وجامع يتضمن مع ذلك بعض التوصيات المواضيعية المحددة لا سيما في ما يتعلق بأفريقيا. |
Por consiguiente, la información especializada de fuentes intergubernamentales sobre la situación de los derechos humanos en Kosovo procedía principalmente de oficinas de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | ونتيجة لذلك فإن المعلومات المتخصصة المستمدة من مصادر حكومية دولية بشأن حالة حقوق الإنسان في كوسوفو تأتي في المقام الأول من عمليات التواجد الميداني للأمم المتحدة. |
El Informe se basó en datos obtenidos principalmente de las respuestas al cuestionario para los informes anuales que los gobiernos enviaron a la Oficina en 2003, complementados con información de otras fuentes, cuando ello fue necesario. | UN | واستند التقرير إلى بيانات تم الحصول عليها في المقام الأول من الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية الذي أرسلته الحكومات إلى المكتب في عام 2003، مستكملا بموارد أخرى، عند الاقتضاء. |
El PNUD ha sido el principal impulsor de la movilización de recursos financieros adicionales para apoyar estas iniciativas de desarrollo de los mercados en los países en desarrollo, principalmente de fondos mundiales para el medio ambiente como el FMAM. | UN | ويضطلع البرنامج الإنمائي بالريادة في مجال تعبئة موارد مالية إضافية لدعم هذه الجهود الرامية إلى تطوير الأسواق في البلدان النامية، وذلك في المقام الأول من صناديق البيئة العالمية من قبيل مرفق البيئة العالمية. |
Los fondos para el desarrollo proceden principalmente de la asistencia oficial para el desarrollo y, en menor medida, de las iniciativas de alivio de la deuda. | UN | ويُقَدَّم التمويل الإنمائي في المقام الأول من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية، وبدرجة أقل، في إطار مبادرات تخفيف عبء الدين. |
San Vicente y las Granadinas aceptan las pruebas científicas que demuestran la relación causal entre el cambio climático y los niveles de emisiones de gases de efecto invernadero, que emanan principalmente de los países desarrollados. | UN | وتقبل سانت فنسنت وجزر غرينادين بالدليل العلمي الذي يبرهن على وجود علاقة سببية بين تغير المناخ ومستويات انبعاثات غازات الدفيئة المتأتية في المقام الأول من البلدان المتقدمة النمو. |
El Comité se ha mostrado de acuerdo en que la información de las matrices procede principalmente de los informes nacionales y se complementa con información gubernamental oficial, entre ella la información que se facilita a las organizaciones intergubernamentales. | UN | ووافقت اللجنة على أن المعلومات الواردة في المصفوفات تنشأ في المقام الأول من التقارير الوطنية وتكمل بالمعلومات الحكومية الرسمية، بما في ذلك المعلومات التي توفرها المنظمات الحكومية الدولية. |
La financiación para esos proyectos se ha obtenido principalmente del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | وقد استُمد تمويل هذه المشاريع في المقام الأول من مرفق البيئة العالمية. |
De los 202 parlamentarios, sólo asistieron a la sesión 102, principalmente del Front Populaire Ivoirien (FPI), mientras que la mayor parte de los representantes de la oposición boicotearon la reunión. | UN | وقد حضر الجلسة 102 من أصل 202 من أعضاء البرلمان، وهم في المقام الأول من الجبهة الشعبية الإيفوارية، بينما قاطع معظم ممثلي المعارضة الاجتماع. |
La iniciativa se llevaría a cabo principalmente por conducto de las Naciones Unidas y tendría por objeto influir en las políticas gubernamentales. | UN | وستنفذ هذه المبادرة في المقام الأول من خلال الأمم المتحدة وستتوخى التأثير على السياسات الحكومية. |
En la actualidad, los Estados están reuniendo datos e información sobre la trata de mujeres y niñas a partir, fundamentalmente, de estadísticas judiciales y sobre delitos, registros de inmigración y servicios de apoyo a las víctimas. | UN | وتقوم الدول في الوقت الراهن بتجميع البيانات والمعلومات عن الاتجار بالنساء والفتيات، وذلك في المقام الأول من الإحصاءات المتعلقة بالجريمة والإحصاءات القضائية، وسجلات الهجرة، ومن خدمات دعم الضحايا. |
En los primeros tres meses del año regresaron 5.020 iraquíes, principalmente desde países limítrofes, así como 30.730 desplazados internos que volvían a sus lugares de origen. | UN | وقد شهدت الأشهر الثلاثة الأولى من السنة عودة 020 5 عراقيا، في المقام الأول من الدول المجاورة، وكذلك 730 30 مشردا داخليا إلى مناطقهم الأصلية. |
Aunque acepta que los viajes debieran realizarse primordialmente por la ruta " más económica " , la Comisión estima no obstante que el término " más directa " constituye un criterio pertinente en la determinación de la ruta de los viajes oficiales. | UN | وفي حين توافق اللجنة على أن يتم السفر في المقام الأول من خلال الخطوط " الأكثر اقتصادا " ، فإنها ترى مع ذلك أن مصطلح " أقصرها " جدير بالاعتبار في تحديد خط السفر للمهام الرسمية. |
La exportación de servicios, que consistió principalmente en el gasto efectuado por los turistas, contribuyó al crecimiento económico. | UN | وساهمت صادرات الخدمات التي تتألف في المقام الأول من إنفاق السياح، في النمو الاقتصادي. |
Suministro de raciones principalmente mediante la utilización del transporte terrestre y reducción de los puntos de entrega de 18 a 6 | UN | تقديم حصص الإعاشة في المقام الأول من خلال استخدام النقل البري وتخفيض عدد مواقع التسليم من 18 إلى ستة |
En vista de que la dependencia excesiva de esos recursos puede poner en peligro la ejecución de los programas, los mandatos básicos de las comisiones tienen que financiarse principalmente con cargo a recursos asegurados. | UN | وعلى ضوء حقيقة أن الإفراط في الاعتماد على مثل تلك الموارد يمكن أن يضر بتنفيذ البرامج، فإن الولايات الأساسية للجان يجب أن تموّل في المقام الأول من خلال موارد مضمونة. |
Profundamente preocupada por las persistentes violaciones de los derechos humanos de las mujeres, víctimas directas o blanco primordial de las acciones de algunos miembros de las facciones contendientes en el Afganistán, y por la falta de respeto hacia las mujeres y su integridad física y su dignidad, según ha informado el Relator Especial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة خصيصا أو في المقام اﻷول من انتهاكات متكررة على أيدي بعض أعضاء الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص، |
El PNUD tiene su sede en Nueva York, Estados Unidos de América, pero la mayor parte de su labor se realiza mediante sus oficinas situadas en más de 177 países y territorios. | UN | ويقع مقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نيويورك، بالولايات المتحدة الأمريكية، لكنه يعمل في المقام الأول من خلال مكاتبه في أكثر من 177 بلدا وإقليما. |