Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم لا يزال يعيش في الملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Además, ya sabes lo que pasa a los perros viejos en refugios | Open Subtitles | ايضاً هل تعرف ما يحدث للكلاب العجوزه في الملاجئ ؟ |
en los refugios para personas desplazadas por regla general se instalan letrinas de fosa, pero la construcción no progresa con el mismo ritmo con que aumentan las necesidades. | UN | وتنشأ الحفر الصحية للمشردين في الملاجئ عادة إلا أن وتيرة اﻹنشاء مقصرة عن مماشاة الحاجات المتزايدة بسرعة. |
El PMA proporciona socorro alimentario a los grupos vulnerables y a las personas desplazadas que se hallan en los refugios, y ha puesto en marcha un programa de alimentación en las escuelas. | UN | ويقدم برنامج اﻷغذية العالمي مواد غذائية غوثية الى الفئات الضعيفة والمشردين في الملاجئ. |
La representante informó sobre el número de mujeres que buscaban refugio en albergues e indicó que el número de extranjeras iba en aumento. | UN | وذكرت الممثلة أن هناك نساء لجأن إلى الملاجئ، وأوضحت أن عدد النساء الأجنبيات في الملاجئ ما برح يزداد بصورة مطردة. |
El número de órdenes de alejamiento emitidas cada año parece bajo en comparación con el número de mujeres y niños alojados en los albergues. | UN | ويبدو أن عدد هذه الأوامر التي تصدر كل عام منخفض إذا قورن بعدد النساء والأطفال الموجودين في الملاجئ. |
A las mujeres que residen en los centros de acogida se les han ofrecido oportunidades de generar ingresos después de una capacitación educativa y profesional. | UN | وقد وُفرت للنساء المقيمات في الملاجئ فرص لإدرار الدخل بعد تلقيهن تدريبا تثقيفيا ومهنيا. |
Observando con profunda preocupación que, debido a la actividad volcánica, un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios, | UN | وإذ تلاحظ مع شديد القلق أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زالوا يعيشون في الملاجئ من جراء النشاط البركاني، |
Han olvidado a los hombres, mujeres y niños que se vieron obligados repetidamente a vivir en refugios contra bombardeos en el norte de Israel. | UN | لقد نسوا الرجال والنساء والأطفال الذين أجبروا مرارا وتكرارا على العيش في الملاجئ في شمال اسرائيل. |
El número de víctimas habría sido considerablemente mayor si millares de civiles no hubiesen permanecido 24 horas en refugios contra bombardeos. | UN | ولولا مكوث آلاف المدنيين في الملاجئ مدة ٢٤ ساعة لكانت اﻷضرار البشرية أكبر بكثير. |
El número de víctimas habría sido considerablemente mayor si millares de civiles no hubiesen permanecido 24 horas en refugios contra bombardeos. | UN | ولولا مكوث آلاف المدنيين في الملاجئ مدة ٢٤ ساعة لكانت الخسائر البشرية أكبر بكثير. |
A causa del bombardeo de Hezbolá, los residentes de la ciudad de Kiryat Shmona, también en el norte de Israel, y del pueblo de Shlomi se vieron obligados a pasar la noche del lunes en refugios contra bombas. | UN | وأجبر أهالي مدينة قريات شمونا وبلدة شلومي على قضاء ليلة الاثنين في الملاجئ بسبب القصف الذي قام به حزب الله. |
Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم لا يزال يعيش في الملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
En Belgrado, padres e hijos pasaban un promedio de 10 horas al día en los refugios subterráneos. | UN | ففي بلغراد كان اﻵبـــاء واﻷطفال يقضون ما معدله ١٠ ساعات يوميا في الملاجئ تحت اﻷرض. |
Los niños se ven obligados a pasar noches en vela en los refugios, desprovistos de cuidados básicos, atención sanitaria y social. | UN | وأُرغم اﻷطفال على قضاء لياليهم أرقين في الملاجئ ومحرومين من الرعاية اﻷولية والصحية والاجتماعية. |
Esas bombas han caído en ciudades y pueblos habitados por civiles del norte de Israel forzando a sus residentes a guarecerse en los refugios. | UN | وأصابت تلك القذائف مواقع مدنية في مدن وقرى في شمال إسرائيل، مما أجبر السكان على الاحتماء في الملاجئ. |
En algunas partes del norte, los niños y los adultos permanecieron en los refugios casi 24 horas al día durante aproximadamente un mes. | UN | وفي بعض المناطق الشمالية، بقي الأطفال والكبار في الملاجئ قرابة 24 ساعة في اليوم لمدة شهر تقريباً. |
La representante informó sobre el número de mujeres que buscaban refugio en albergues e indicó que el número de extranjeras iba en aumento. | UN | وذكرت الممثلة أن هناك نساء لجأن إلى الملاجئ، وأوضحت أن عدد النساء الأجنبيات في الملاجئ ما برح يزداد بصورة مطردة. |
En 1994, en colaboración con organizaciones no gubernamentales locales y grupos encargados de las obras de saneamiento en los albergues, se construyeron 19 letrinas y se excavaron 13 pozos equipados con bombas. | UN | وفي عام ١٩٩٤، أنشئ بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية وجمعيات التصحاح ما مجموعه ١٩ مرحاضا في الملاجئ و ١٣ بئرا محفورة باليد، مجهزة بمضخات. |
Aunque en muchos casos se pueden encontrar soluciones mediante la mediación, la reunificación familiar, la intervención de las autoridades o el asesoramiento jurídico y psicológico, muchas mujeres no tienen más opción que vivir en los centros de acogida por períodos prolongados. | UN | وفي حين يمكن التوصل إلى حلول في حالات كثيرة من خلال الوساطة، ولم شمل الأُسر، وتدخل السلطات، أو المشورة القانونية أو النفسانية، إلا أن كثيرا من النساء ليس أماهن خيار غير البقاء في الملاجئ لمدد طويلة. |
En consonancia con la política interinstitucional e intersectorial, las víctimas serán remitidas a los servicios de apoyo, que les facilitarán, por ejemplo, alojamiento en centros de acogida de forma inmediata siempre que sea necesario. | UN | وبغية كفالة التناسق بين السياسات المتعددة الوكالات والشاملة لعدة قطاعات، يجري على الفور تحويل الضحايا إلى خدمات الدعم، كالإقامة في الملاجئ مثلا، وتقديم المساعدة لهم عند الضرورة. |
:: Se ha proporcionado material informativo y capacitación al personal de los centros de acogida sobre las necesidades particulares que pueden tener las mujeres golpeadas pertenecientes a minorías étnicas | UN | :: قدمت مواد إعلامية وتدريبية للموظفين العاملين في الملاجئ تتعلق بالحاجات المحددة التي قد تحتاجها النساء المنتميات لأقليات عرقية اللاتي تعرضن للضرب. |
El Comité solicita al Estado parte que aumente el número de refugios y vele por su distribución geográfica adecuada, y también que elimine la edad máxima de acceso a esos refugios para las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف العمل على زيادة عدد الملاجئ وضمان توزيعها الجغرافي المناسب، وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى رفع حد السن الأقصى للإقامة في الملاجئ المخصصة لضحايا العنف العائلي. |
Los servicios de agua y saneamiento de los refugios públicos estaban desbordados y las aguas negras corrían por los campos y las calles en algunas zonas. | UN | وتعرضت مرافق المياه والصرف الصحي في الملاجئ العامة لضغط هائل، وتسربت مياه الصرف الصحي غير المعالجة إلى الشوارع والحقول في بعض المناطق. |
La respuesta incluyó el apoyo al Gobierno de Nicaragua para la gestión de los albergues, en particular la elaboración de estrategias para la prevención de la violencia basada en el género en esos albergues. | UN | وشملت هذه الاستجابة تقديم المساعدة لحكومة نيكاراغوا في إدارة الملاجئ، بما في ذلك إعداد استراتيجيات لمنع العنف الجنساني في الملاجئ. |